Re: [kde-russian] koffice, часть 4

2009-05-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 25 May 2009 19:26:10 +0300, Alexandre Prokoudine 
alexandre.prokoud...@gmail.com написав:

 2009/5/25 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com:
 И еще немного дополняшек. Добавление и удаление некоего text range в  
 интерфей

 ...се объекта фигурного текста не обнаружил.

 А.П.

Добрый вечер!

Извиняюсь за вмешательство (просто интересно), но разве тег проекта не был 
создан 20 мая?

http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.0/Release_Plan#2.0

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] beta.kde.ru

2009-06-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 29 Jun 2009 17:58:11 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com  
написав:



кстати, может всё-таки «© 2006—2009 _Русская_ команда локализации KDE»

если уж придираться  к словам, то скорее всего должно быть
русскоязычная, ибо русский все-таки о другом говорит

IMHO всё-таки лучше будет так, как предложил Николай. Вот если бы  
«российская», тогда да... А так, «Русская» будет очень хорошо, но это  
всего лишь мысли украинского переводчика. ;-)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)

2009-07-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день,

Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский,  
я заметил, что из-за схожести терминологии перевод может быть легко  
преобразован в русский. В присоединённом файле, собственно, и находится  
такой перевод на русский.


Надеюсь, этот перевод будет полезен русской команде.

С наилучшими пожеланиями,
Юрий

libconversion.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)

2009-07-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 24 Jul 2009 23:20:44 +0300, Nick Shaforostoff sha...@ukr.net  
написав:



это этическая диллема, называемая собственничеством.
в данном случае (новый перевод, не меняющий старый) достаточно было  
добавить

CCMAIL в лог коммита.


Извините, но, пожалуй, позволю себе не согласится. Пожалуйста, если  
меняете переводы в trunk, меняйте их и в stable. Я понимаю: не барское это  
дело, однако... Кроме того, вероятно, не стоит сопровождать  
соответствующие коммиты комментариями, совершенно к делу не относящимися.


Вообразите себе ситуацию: вы заметили, что сосед выставил на освещённый  
подоконник вазон с сенполией. Ваши действия:

1) Позвоните ему в дверь и объясните, что так делать нельзя.
2) Немедленно наденете Ваши  «кошки», проберётесь по карнизу и поставите  
вазон вглубь комнаты.
3) Выполните действия пункта 2, кроме того, напишете в местную газету  
заметку о том, что Ваши «кошки» чудесно себя показали во время лазания по  
карнизу.
4) Ограничитесь испытанием «кошек», после чего вывесите в окне кухни  
транспарант «Сосед — лох».


Думаю, Вы поняли, о чём это я.

Такая вот этическая проблемка. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Еду в отпуск

2009-08-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan


--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 4 серпня, 08:42:52
Тема: Re: [kde-russian] Еду в отпуск

 3 августа 2009 г. 14:21 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) 
 написал:
  On Понедельник 03 августа 2009 10:32:49 Андрей Черепанов wrote:
  Спасибо. Уже вернулся. ;)
  а я уезжаю, и оставляю перевод анонса KDE 4.3 на вас ))
  (передал ссылки overmind88)
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 Собственно вот:
 http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/4.3/index2.php?view=markup
 
 в вебе: http://www.kde.org/announcements/4.3/index2.php
 
 Может стоит попробовать совместно перевести на каком-нибудь translated.by?

Добрый день!

Я бы советовал переводить это:
http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/4.3/index.php?view=markup

поскольку в index2.php были (и остаются) опечатки, исправленные лишь вчера.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Еду в отпуск

2009-08-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Tue, 04 Aug 2009 19:17:15 +0300, Aleksey Alekseyev  
gotlet...@gmail.com написав:



Кстати, вышел :)


Хм, что-то я поспешил. Некоторые горячие головы на #kde и лоровская
машина времени сбили с толку :)


Некоторые горячие головы (Джос и Себастьян) на kde.org сейчас в режиме  
реального времени кроят index.php. За «войной правок» можно следить тут:

http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/4.3/index.php?view=log

Ещ’ пару сеансов и я брошу эту дурную затею. :(
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Skrooge

2009-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день!

29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения  
финансового учёта Skrooge 0.5.


У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как  
мог. ;)


К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он  
будет полезен кому-то, кто захочет присмотреться к этой программе  
повнимательнее.


С уважением,
Юрий

skrooge.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины в Choqok

2009-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan


--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 5 серпня, 15:08:16
Тема: [kde-russian] Термины в Choqok

 Решил тут посмотреть перевод Choqok.
 
  KDE Micro-blogging Client
 
 Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
 корректно ли будет перевести как микроблоггинг?
 Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE?
 
  New tweet arrived
 
 Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
 термина твит для записей в твиттере (twitter.com),
 поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше
 Получена новая запись?

Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2

Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их как-то 
различать.

Я тоже пытался сначала пойти путём  записей, но не факт, что identi.ca 
последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на 
твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде KStars: 
их участь — пара сезонов.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины в Choqok

2009-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Кхм-кхм, если не увлекаетесь, зачем ставите? ;)

Если серьёзно: у программы есть справка. И вот, что Анн-Мари в ней
написала:

   index.docbook:113

The guilabelHome/guilabel tab displays the timeline which consists in
all posts you and your friends wrote. A post using Identi.ca is called a
dent while a post using Twitter is called a tweet.


Что вы думаете о переводе этого абзаца с точки зрения записи? ;)

На Wed, 05 Aug 2009 18:06:37 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:


нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
понял бы о чём речь

2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:



--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 5 серпня, 15:08:16
Тема: [kde-russian] Термины в Choqok


Решил тут посмотреть перевод Choqok.

 KDE Micro-blogging Client

Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
корректно ли будет перевести как микроблоггинг?
Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для  
KDE?


 New tweet arrived

Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
термина твит для записей в твиттере (twitter.com),
поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше
Получена новая запись?


Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2

Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их  
как-то различать.


Я тоже пытался сначала пойти путём  записей, но не факт, что  
identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты...  
Пришлось перейти на твиты и денты. Кроме того, подобные программы  
это не скалы, вроде KStars: их участь — пара сезонов.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Korganizer

2009-08-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: dotBY do...@hotbox.ru
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 12 серпня, 06:07:40
Тема: [kde-russian] Korganizer

 Ладно, давайте поработаем над сабжем. Анахронизмы тоже можно исправить. 
 Андрей, скидывай то, что у тебя есть, только расскажи, как это правильно 
 синхронизировать. У меня KDE 4.3 на кубунте, Lokalize'ом автоматически 
 создал проект по переводу KDE.
 
 И еще, а как синхронизироваться с SVN'ом? Там же будут обновления 
 выкладываться право имеющими. И как потом это дело попадет в KDE?

Я со своей стороны могу пообещать исправление анахронизмов в исходном тексте 
docbook (впрочем, это же могут сделать и учасники Вашей команды). Для 
синхронизации изменений в docbook (если такие последуют) Вы можете 
воспользоваться этим скриптом:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/merge.sh?view=markup

Если вы не любите ходить по ссылкам, то вот его текст:

#!/bin/sh
# Merge .po file ($file) with .pot template ($template)
# Usage: $0 $file $template

file=$1
template=$2
test -f $file || exit 1
files=$files $file
if msgmerge --previous -o $file $file $template; then
  true
else
  echo Merging failed for file $file
fi

Вам достаточно буде просто следить за изменениями в шаблонах файлов
 korganizer.pot
 korganizer_outlook-to-vcalendar.pot
 korganizer_plugins-chapter.pot

(Не забывайте, документация состоит не из одного, а из трёх файлов. Если хотя 
бы один не будет переведён, документация не соберётся.)

Кроме того, вы можете воспользоваться каким-нибудь автоматическим переводчиком 
с украинского (если вы не брезгуете — я бы не брезговал ;) Тем более, что опыт 
уже есть). Таким образом можна чуточку уменьшить объём работы, но возникнет 
некоторая интерференция переводов, с которой, впрочем, легко бороться.

Что касается попадания в KDE, то может не стоит загадывать перед тем, как всё 
будет закончено, а? ;)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 28 Aug 2009 21:26:43 +0300, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com написав:


То, что она не успевает писать учебник, говорит только о том, что у нее  
лично
нет на это достаточного времени, но не об ущербности вики для дела  
накопления

и распространения знаний.
У комманды русский энтузиастов blender, к примеру на соответствующей вики
ведётся вполне активный перевод Essential Blender
(http://b3d.mezon.ru/index.php/Essential_Blender) и Blender Art  
(периодика)

(http://b3d.mezon.ru/index.php/BlenderArt-ru). За журналом не то, чтобы
успевают, но Essential Blender вроде идет очень даже живенько.


Да не покажутся обидой мои слова (© В. Ян):
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/toplist/

У российской команды KDE, в отличие от команды Blender, не хватает сил не  
то чтобы свою Вики писать, у российской команды не хватает времени вовремя  
коммитить уже готовые переводы.


:p
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 28 Aug 2009 20:20:25 +0300, Aleksey Alekseyev  
gotlet...@gmail.com написав:


Со всем уважением, userbase.kde.org в современном состоянии на 90%  
состоит

из работы одного человека -- Энн Уилсон.


Здесь важен принципиальный момент: связка TechBase+UserBase активно
продвигается самими разработчиками как основной источник документации.
И на том же TechBase наполнением занимаются самые разные группы людей.

То, что на UserBase ситуация пока что хуже, чем на TechBase, вовсе не
говорит о том, что количество сайтов с документацией нужно увеличивать
(каюсь, в некотором роде я этому как раз способствую)


Даёшь три сайта (docs.kde.org, userbase.kde.org, techbase.kde.org), ни на  
одном из которых нельзя найти полную документацию? Чем это позитивно  
отличается от Google? Что будем делать с описанием настройки интернета и  
корпоративной почты в KMail, тоже перенесём в интернет? Кроме того, чтобы  
ознакомиться со всем надо быть полиглотом (часть по-русски, часть  
по-украински, много по-немецки и по-английски, а теперь на первое место  
вообще китайцы рвутся)?



Полный перевод
userbase я считаю бессмысленным, поскольку до сих пор не придумано не
системы обновления переводов согласно англоязычным оригиналам, ни  
способа

сделать из Вики нормальную справку к программе (docbook).


...поэтому давайте не помогать разработчикам UserBase исправлять эти
недостатки, а будем пользоваться своей вики, в которой те же самые
проблемы /sarcasm



То есть вы в рассылке переводчиков предлагаете сначала что-нибудь написать  
по-английски, а потом это перевести?


Попытка написания с помощью userbase учебника к KWord с треском  
провалилась

(Энн не смогла или, точнее, не успевает это делать). Не вижу причин, по
которым написание других учебников с помощью Вики могло бы быть  
успешным.


Попытка написания на TechBase множества туториалов по той же Plasm'е
оказалась вполне успешной. Если TechBase делает успехи, то у UserBase
есть все шансы их повторить. По-моему, причины, по которым в первую
очередь нашлись контрибуторы для TechBase, вполне понятны


Здорово, убедили. А теперь расскажите, как вы собираетесь бороться с  
проблемой убунтизации перевода (мне в украинскую часть уже понаписывали).  
А что если про Вику узнает какой-нибудь нумерованный «Мужик»? Кто за этим  
будет следить? Вы попросите у Олега Коптева людей? :)


Что делать, если статьи Энн уже отстают на минорную версию или на две от  
текущей ветки?


Как переводить «туториал», если интерфейс программы ещё не переведен?

Буду благодарен за ответы, сам не могу найти ответа на эти вопросы.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Наша команда и ц ель ( на =?koi8-r?b?IM/C09XWxMXOycU=?=)

2009-09-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Tue, 01 Sep 2009 14:38:49 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru  
написав:



Члены команды должны получать удовлетворение от своей работы, поэтому
а) деятельность команды должны быть открыта и публична;
б) обеспечен небольшой порог доступа новых членов (организационно и
методологически)
в) правила принятия и работы понятны всем членам (существующим и
потенциальным)
г) наличие разнообразной структурированной документации



Пункты в-г несколько оторваны от основной части предложения (Члены команды  
должны получать удовлетворение от своей работы, поэтому). Предлагаю  
переформулировать так:


а) деятельность команды будет открыта и публична;
б) будет обеспечен небольшой порог доступа новых членов (организационно и  
методологически);
в) правила принятия и работы команды будут понятны всем её членам  
(существующим и потенциальным);

г) будет обеспечено наличие разнообразной структурированной документации.

Вообще-то смахивает на манифест всеобщего принудительного осчастливливания  
(должны). ;) Может можно сказать как-нибудь не так принудительно?


И ещё интересно, как это: «открыта и публична»? Вы будете делать копию  
сообщений о модификации SVN прямо в Вики или список?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] заблудился в вер сиях

2009-09-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan

На Thu, 03 Sep 2009 01:32:01 +0300, do...@hotbox.ru написав:

Я, наверное, тупой. Во всяком случае, именно такое ощущение у меня  
возникло за последние сутки. Излагаю проблему. У меня KDE 4.3.1 на  
кубунте 9.04. Localize 1.0 (это на всякий случай). Перевожу  
korganizer.po. Сначала, по рекомендации вики молодого локализатора,  
сделал автопроект KDE. Потом выяснил, что он скачал trunk. В файле  
korganizer.po 18xx записей. Затем взял недопереведенный файл Андрея  
Сербовца (правильно запомнил?) - там 17хх записей, но при msgfmt  
Korganizer чхать хотел переведено/утверждено. Имхо, не совпадают версии.  
Ладно, не далее как сейчас (2-го вечером) скачал с сайта KDE из ветки  
4.3 (причем там меня всячески убеждали что это stable) файл  
korganizer.po. ТАМ 15хх ЗАПИСЕЙ Но подходит. Частично. Кто-нибудь  
знает, где лежит файл korganizer.po, который ПОЛНОСТЬЮ соответствует  
версии 4.3.1? Проверять-то как? И ни один из этих файлов не  
соответствует на 100%. Потраченное время где только я не пытался  
изменить на Затраченное время...


И еще... А где правила расстановки акселераторов? Как определить, что  
ускорять? Ы или З? Потому как встречаются коллизии сплошь и рядом.  
Трижды У, например.



1) Сочувствую.
2) Файл stable всегда можно найти на странице
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/kdepim/
его адрес в хранилище:
http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/korganizer.po
последнее изменение в нём (не в сообщениях, а вообще!) было 23 августа.  
Самое последнее случилось сегодня.
Соглашение между нами (переводчиками) и авторами программ предусматривает  
неизменность (полную!) файлов в stable.
Что-либо поменять можно в двух случаях: 1) сообщение невозможно было  
перевести; 2) автор нашёл ошибку, сообщил в список рассылки переводчиков,  
никто не возражал.
Упомянутый файл не менялся уже довольно давно (по крайней мере, с начала  
августа).

3) Для слияния скачайте шаблон
http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/templates/messages/kdepim/korganizer.pot
и выполните слияние:
msgmerge -o korganizer.po korganizer.po korganizer.pot
В шаблоне сейчас (и было в 4.3.1) 1743 сообщения.
4) Почаще заглядывайте в комментарии (они рулят!). Если сообщения из  
одного файла, очень вероятно, что акселераторы следует устанавливать  
разные.
В любом случае стоит в конце проверить: убейте перевод из  
/usr/share/locale и воспользуйтесь возможностями Lokalize для установки  
локального перевода в домашний каталог. Время от времени проверяйте, что  
получилось.


НЕ ПАНИКУЙТЕ!

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2009-09-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день, Евгений!


Здравствуйте!
Я желаю вступить в команду переводчиков KDE и участвовать в переводе.
С уважением Евгений Моторин

Пожалуйста, ознакомьтесь с содержанием страницы  
http://kde.ru/wiki/Руководство_новичка


После этого сообщите о Ваших планах в этот список рассылки, чтобы избежать  
дублирования.


Спасибо Вам за интерес к русскому переводу KDE.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новая папка

2009-10-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Thu, 08 Oct 2009 18:33:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru  
написав:



8 октября 2009 Dimitriy Ryazantcev написал:

Почему когда я создаю новую папку, то у неё имя Создать папку? Разве
 должно быть не Новая папка? Или так задумано?
PS: KDE4.3.1

Бага известная, но с ходу её исправить не получилось, хотя я не очень и
пытался. Если дадите патч - наложу.



Замените, пожалуйста, это сообщение в kdelibs/kio4.po (№1025 в  trunk):

#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgctxt folder name
msgid New Folder
msgstr Создать папку
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 09 Oct 2009 08:38:16 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru  
написав:



8.10.09, 17:27, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:


Что касается форума, то там обычно задают
дистро-специфичные вопросы, которые я игнорирую, хотя просматриваю  
каждый

рабочий день.
А какой смысл просматривать форум если вы игнорируете записи в нем?  
Может быть вы просто игнорируете записи в разделе Дистрибутивы а  
другого подходящего раздела для того чтобы задать вопрос по КДЕ или  
указать на баг на вашем форуме нету. Очень удобно. С тем же успехом вы  
каждый рабочий день можете свежие комиксы просматривать)


Кстати я оставил на форуме вопросы по его работе и они явно не  
дистроспецифичны но ответить никто так и не удосужился.


Вы никак злитесь? Успокойтесь, пожалуйста.

В этой рассылке нет тех разработчиков, которым вы хотели бы задать  
вопросы. Тут обмениваются сообщениями люди, которые ничего и ни от кого не  
требуют, а наоборот вносят свой вклад в KDE переводами интерфейса и  
документации (Вы бы хотя бы на название посмотрели, а?).


Более того, советы этих людей не являются истиной в последней инстанции  
(примером может служить ответ по документации к Krusader, которая в  
разобранном виде (PO) уже лежит в extragear-utils готовая к переводу).


Но дело даже не в том, что они не знают всех ответов (их не знает никто).  
Дело в том, что они уже помогают пользователям переводом. Вы не имеете  
права требовать от них чего-либо большего. И если вам не ответили, то это  
не проблемы переводчиков — это всего лишь означает, что вопрос задан  
некорректно или вопроса как такового нет. Пример:


Те немногие пользователи, которые сюда приходят зачастую хотят решить  
какие-то свои проблемы. Конечно можно все это писать в раздел обсуждения  
КДЕ в различных дистрах, но зачастую проблемы в самом КДЕ а не в  
дистрибутиве и потому проблемы общие для разных дистров.


Какой ответ Вы на это хотели услышать? «Да!», «Нет!», «Не знаю!»? В чём  
польза от созданной Вами темы?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 09 Oct 2009 23:24:29 +0300, Шмелев Артемий Геннадьевич  
aa111...@list.ru написав:


Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда  
хотя бы

шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится?

Тут:

http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/extragear-graphics/

Апстрим «раскочегарился» в начале весны. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru  
написав:


 Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем,  
что

 кто-то
 где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и
 потому
 работать с такими сторонними переводами мы не можем.
 А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам
 выгодно помогать друг другу.
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
;)
Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю  
глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не  
получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов?


Я тоже знаком с ситуацией с русским переводом только из рассылок, свежие  
материалы которых можно найти по следующим адресам:

http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2009-October/thread.html

Также стоит ознакомиться с соответствующей веткой на форуме:
http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=e49533d29118487cc3d7ec62d132aaa9board=14.0

Вот какие выводы из всего этого и общения с украинскими  
убунту-переводчиками сделал я (тут и далее подразумеваются люди, которые  
не представляют себе перевода, отличного от перевода в Ubuntu):
1. Большинство переводчиков Ubuntu ничего не знает и не хочет знать ни о  
Upstream, ни о каких-либо переводах вне Rosetta.
2. Большинство переводчиков Ubuntu — просто случайные люди, клацавшие по  
кнопочкам и наткнувшиеся на LaunchPad. Их хватает на пару сотен очков  
рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO,  
выставленного для перевода по ошибке  
(https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline ), или  
добавление «лулзов» (пипец и т.д.).
3. Большинство из остальных переводчиков убеждены, что Ubuntu — всё равно  
останется единственным дистрибутивом. Поэтому переводить что-либо кроме  
того, что размещено на LP, вредно в смысле продвижения Ubuntu как  
дистрибутива.


Всё это противоречит заявленной цели и приоритетам, декларируемым командой  
перевода LaunchPad (по крайней мере об этих целях написано в Вики Ubuntu),  
а именно помощи Upstream.


Кроме всего этого существуют объективные причины плохого взаимодействия:

1. LaunchPad/Rosetta предусматривает лишь два состояния перевода  
сообщения: «сообщение переведено» и «перевод сообщения отсутствует».  
Достаточно разработчикам поменять одну букву и переводчики Ubuntu  
вынуждены переводить сообщение с самого начала. В результате переводы,  
которые в Upstream приводятся в порядок десятком нажатий Ctrl+U, выглядят  
наполовину переведенными в Rosetta.
2. Разработчики дистрибутива, в отличие от разработчиков остальных  
дистрибутивов, фактически содержат свой собственный KDE (ресурсы  
позволяют). Вместо выделения дистрибутивных сообщений в отдельные модули,  
патчи накладываются на готовый код из Upstream. Результатом являются файлы  
несовместимые с шаблонами переводов Upstream. Более того, на kdelibs  
накладывается отдельный патч, который позволяет загружать сообщения из  
файлов .desktop через файлы .mo, что скорее всего негативно сказывается  
как на скорости работы, так и на стабильности. Хотя это, пожалуй,  
единственная область, где Ubuntu не может повлиять на Upstream (.desktop  
загружается раньше, чем .mo).
3. Следствием предыдущего пункта является то, что на LP переводы попадают  
не одновременно с изменением кода в основной ветке, а с опозданием  
(примерно в неделю), за актуальностью переводов мало кто следит:  
считается, что это забота команды перевода Ubuntu. В результате, в идеале,  
получаем мартышкин труд: сегодня я перевожу PulseAudio и заливаю в git  
Леннарта, завтра оно попадает в основную ветку, через неделю на LP, а  
потом кто-то должен отыскать перевод в git (к тому времени мог поменяться)  
и залить его снова на LP. Что-то подобное сейчас наблюдается в GNOME: git  
(распределения по веткам очень похожи на разветвление переводов между  
Upstream и Ubuntu) не принёс ничего, кроме путаницы из версий и основных  
ветвей (http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo )
4. Собственно, не с кем взаимодействовать: в Ubuntu нет ни команды  
(формально есть целая толпа, в украинской аж 64 человека, думаю в русской  
раза в четыре больше, однако, на крик «пожар!» является человек 5  
(http://help.ubuntu.ru/team/meeting/2009-10-07  )), ни целей, ни  
распределения по программам. Одну программу может сегодня «переводить»  
десять человек, а завтра — ни одного.
5. У переводчиков разные цели. Поскольку до заморозки Karmic осталась  
фактически одна неделя, буду говорить о Lucid: переводчики LTS Ubuntu  
будут переводить дистрибутив ещё четыре года после его выпуска, stable KDE  
(4.3) перестанет поддерживаться Upstream через четыре месяца. Ubuntu не  
переводит документацию программ, так как, по-видимому считается, что  
программа, к которой нужна справка, не является достаточно понятной для  
использования типичным пользователем. Таким образом, если 

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 12 Oct 2009 21:08:17 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru  
написав:



12 октября 2009 Овсянников Михаил написал:
  Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем,  
что
  кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого  
нет и

  потому работать с такими сторонними переводами мы не можем.

 А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам  
выгодно

  помогать друг другу.
Мне ещё за ними и бегать, а потом _просить_ их переводы, сливать со  
свежими

шаблонами и проверять их? Не слишком ли много чести им?
Любой человек, который хочет, чтобы его переводы приняли, а у самого  
его нет

доступа в SVN, должен _сам_ выйти на мейнтейнера и передать переводы.
В этом что пользоватли Launchpad, что новички в этой рассылки ничем не
отличаются друг от друга. Зачем же такие преференции предоставлять
пользователям Launchpad?


По крайней мере похоже что у Launchpad получается привлекать к переводу  
новых людей и как-то их мотивировать. Я не могу судить о качестве и  
количестве их переводов, но сама идея не так уж и плоха. Можно  
попробовать обратить их на темную (светлую, если угодно) сторону,  
объяснив им что и почему они должны делать по другому. Уверен что многие  
пользователи переводят там не из злого умысла а по незнанию.


Когда я пришел на kde.ru я даже не догадывался что представляет из себя  
сообщество его переводчиков (я и сейчас моло чего о нем знаю на самом  
деле), и блуждание по сайту меня не сильно просветило. У Launchpad все  
как-то более понятно и дружелюбно. Давайте подумаем что можно сделать  
чтобы людям было проще гармонично влиться в команду переводчиков.


Знаю, что задолбал уже, но площадкой для общения с будущими  
переводчиками может быть форум.


Хорошо, немножко цифр. Если верить Launchpad, на данный момент:
67,65% - переведено вне LP
3,53% - переведено на LP
1,49% - изменено на LP
27,33% - не переведено

Я писал на украинских форумах и просил о взаимодействии переводчиков  
Ubuntu. В ответ услышал суровое молчание. Мне было бы смешно просить об  
взаимодействии на русских форумах (тем более, что взаимодействие пока идёт  
в одну сторону), но Вы можете попробовать зарегистрироваться на  
forum.ubuntu.ru и попросить о взаимодействии.


Что касается учебников, то мы с координатором команды GNOME и XFCE сделали  
такую попытку:

http://translate.google.com/translate?prev=hphl=ukjs=yu=http%3A%2F%2Fdocs.linux.org.ua%2F%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%3A_%D1%8F%D0%BA_%D1%86%D0%B5_%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%253Fsl=uktl=ruhistory_state0=

(Внимание! Гуглоперевод! ;))

Оригинал: http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F

Дружелюбность LP к переводчикам сильно преувеличена. По моему мнению все  
три основных конкурента LP (Transifex (Fedora, XFCE), Pootle 1.3 и Narro)  
значительно превосходят творение Данилы Шегана по всем параметрам, кроме  
рюшек и кармы. Мы пробовали запустить сервер Transifex (Lotte для перевода  
в стиле LP, гуглоперевод и распутные женщины ;)), однако пакет для RHEL  
установить не удалось :'( . Насколько я могу судить, тут тоже скоро будет  
предпринята попытка запуска Narro (у нас администратор отказался ставить  
из-за фреймворка (PHP)).


А в завершение этой постной картины немножко весёлого по тематике  
рассылки. Перевод с LP desktop-kdeedu (Ахтунг! Действующий перевод, от  
показа которого спасает наличие .desktop-файла):


6.  Math Expression Solver and Plotter
Разработчик и решатель математических уравнений
8.  An OpenGL-based 3D-renderer for molecules
3D OpenGL графопостроитель молекул
31. Japanese Reference and Study Tool
Японский справочный и образовательный инструмент (Kiten)
48. Educational Programming Environment
Образовательная программная среда
49. A flashcard and vocabulary learning program
Флэшкарта и программа обучения словарного запаса
51. Flash Card Trainer
Flash Card Trainer
59. Marble
Мрамор
61. Marble Part
Кусок мрамора

===  З А В Е С А  ===

Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Wed, 14 Oct 2009 16:02:06 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru  
написав:



14 октября 2009 Azamat Hackimov написал:

14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов

c...@altlinux.ru написал:
 Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами,
 средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в  
отличие от

 LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и
 потихоньку наполнять его переводами из Git ALT Linux.

Нет, не совсем так. Поддержка веб-перевода (технология Lotte, как они
ее называют) появилась совсем недавно - где-то в едва-едва в ветке
0.7. К 0.7.2 ее допилили до более-менее нормального состояния. Есть
автоперевод через Google-переводчик, и вроде как примитивный TM. Lotte
нужно включать отдельным параметром в конфиге (ENABLE_WEB_TRANS,
кажется, так называется). Киллер-фича Tx - то, что он может коммитеть
сразу в репозиторий разработчика. А вот инструментов рецензирования и
комментирования нет, и это достаточно существенный минус.
За такую киллер-фичу мы так дружно и ненавидим Launchpad. Там есть  
forkflow:

перевод - рецензирование - коммит?
А изменения там построчно или по-сообщениям?



Мы ориентировались на это сообщение о выпуске:  
http://docs.transifex.org/releases/0.7.html


Планировалась схема с высылкой завершённых переводов на адрес электронной  
почты сопровождающего (майнтейнера ;)). Фактически, этот процесс и  
происходит в текущей рассылке, но в ручном режиме. Желающие у нас рвались  
в бой, мотивируя своё желания постоянными падениями Pootle OpenOffice.org  
и жуткими тормозами на больших файлах.


Интересно было бы послушать от свидетелей, Transifex так же тормозит на  
больших файлах (~100 кБ)?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] К вопросу о пере воде документации

2009-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Я сейчас пробую создать свою версию справки для переводчиков. Поскольку  
тут ещё недавно спрашивали о тестировании документации, возможно  
кому-нибудь будет полезен этот фрагмент (в формате вики):



== Перевод справки ==

Если вы переводите документацию, помните, что переведенный вами файл  
справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если переведено будет  
100% сообщений.


=== Сборка ===

Ниже мы будем предполагать, что вами уже была установлена система контроля  
версий SVN и скачан основной набор скриптов перевода KDE:


 svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts

Также следует установить пакет kdesdk-po2xml и скачать оригинальную  
документацию к программе и все русские переводы документации. Загрузку  
оригинальной документации следует выполнить в папку «корневая папка  
перевода/documentation/название модуля/название программы» командой:


 svn co  
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/название  
модуля/название программы


Если вы уже куда-то скачали эту документацию, не огорчайтесь, папку с  
документацией можно просто передвинуть в нужное место — загружать всё ещё  
раз не нужно.


По завершению перевода справки попробуйте собрать документацию программы  
командой


 scripts/update_xml uk название модуля/название программы

выполненной из корневой папки ваших переводов.

=== Ошибки ===

Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует  
внимательно с ними ознакомиться. Причин ошибок может быть три: ошибки в  
тегах XML во время перевода, создание новых записей авторов и названий  
программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook.


Разберем все возможные варианты последовательно:

1) Вы допустили ошибку во время перевода. Внимательно прочитайте  
сообщение, выведенные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если  
легко удается идентифицировать ошибочное сообщение, откройте его в  
Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш''  
'Ctrl'''+''' T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения.  
Обратите внимание на тег, который подсвечен: возможно, именно его вы  
пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное  
сообщение не удалось, вы можете попытаться собрать черновик документации и  
определить сообщения по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл  
.docbook и файл .po в одну папку и выполните команду


  po2xml название.docbook название.po translated.docbook

По номеру строки с ошибкой определите с помощью файла translated.docbook  
ошибочное сообщение и исправьте его.


2) Авторы документации создали новые записи в файлах стандартных записей  
(такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениями о неопределенных  
записях entities). Для сборки документации в этом случае вам придётся  
загрузить новые файлы записей


  svn co  
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/entities


и переписать их в /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities

3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить  
оригинальный DocBook на корректность командой


 checkXML index.docbook

Если отображается сообщение об ошибках, сообщите о них в  
[https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки  
переводчиков KDE].


=== Тестирование ===

Скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге  
/ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог  
тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь  
командой


 meinproc4 index.docbook

Попробуйте прочитать документацию, начиная с файла index.html, и исправить  
ошибочно переведенные сообщения.


=== Снимки окон и другая графика ===

Конечно же, переведенная документация лучше всего смотрится с полностью  
локализованными элементами. Для создания снимков окон можно  
воспользоваться KSnapshot (просто откройте окно локализованной программы и  
нажмите клавишу PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти  
в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует  
придерживаться размеров изображений оригиналов  (откройте файлы в  
начальном разрешении в Gwenview и подгоните размеры окна под  
оригинальные), а также использовать стандартную тему KDE (в текущей версии  
Oxygen) и формат файлов PNG.


Сжать готовые изображения можно с помощью такого скрипта:

 #!/bin/bash

 for i in *.png
 do
  pngnq -s 1 $i  optipng ${i%.*}-nq8.png  mv -f ${i%.*}-nq8.png $i
 done

(Предварительно следует установить пакеты программ pngnq и optipng)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] К вопросу о пере воде документации

2009-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Sun, 18 Oct 2009 20:11:38 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com  
написав:



конечно интересно, спасибо большое!


Ой! Ошибочка вышла:

-- scripts/update_xml uk название модуля/название программы

++ scripts/update_xml ru название модуля/название программы

Недоперевёл :(
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Статистика пере вода в картинках

2009-10-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com  
написав:



А я себя не нашел (:


Кто-то почистил заголовки.

Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод через  
память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения  
становятся неточными и их можно проверять отдельно.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Справка по Dolphin

2009-10-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Wed, 21 Oct 2009 23:27:46 +0300, Styopa Semenukha semenu...@gmail.com  
написав:



Пардон, думал зазиповать файл, но постеснялся и превысил лимит в 100 кб.
Исправляюсь.
--  Forwarded Message  --

Subject: Справка по Dolphin
Date: Wednesday 21 of October 2009
From: Styopa Semenukha semenu...@gmail.com
To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Добрый вечер всем!

Закончил перевод документации по Dolphin.

С этими breadcrumbs пришлось попотеть! В элементе 166 первоначальный  
автор сам

запутался (в английской версии ошибка). Должно быть так:
Breadcrumbs mode = Show full location = Показывать полный путь.
Textbox mode = Show editable location = Редактировать путь


К сожалению именно вчера документация к Dolphin была *полностью*  
переработана. Тепер она разбита на 6 частей. Вам придётся переводить  
многое заново.


Пожалуйста, перед тем, как переводить, пишите в этот список рассылки,  
чтобы не делать лишней работы.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Статистика п еревода в картинках

2009-10-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88 overmin...@googlemail.com  
написав:



В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал:

На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com

написав:
 А я себя не нашел (:

Кто-то почистил заголовки.

Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод  
через

память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения
становятся неточными и их можно проверять отдельно.


о_О

А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка,
добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для  
перехода к
различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в  
оригинал.


Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю
переводчика в комментарии к коммиту.


По-правде говоря, под «я тоже так делаю» я имел в виду один случай: с  
Bilbo. Смысла создавать отдельный проект для одного перевода не было.


Если же приносишь с работы (ну, там, скажем была пара свободных минут ;) )  
«битый» poEdit перевод, лучше экспортировать так (чудо дизайнерской мысли  
имеет стойкую тенденцию калечить большие переводы). К сожалению, VirTaal  
нельзя использовать из-за того, что программа не работает на учётных  
записях, названых с использованием кириллицы, а установка Win KDE введёт в  
ступор коллег ;).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Потрындим о пере воде?

2009-10-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Thu, 29 Oct 2009 12:36:23 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com написав:



Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном
контексте. И за этим мы тоже должны следить.
А в общем случае вы правы.

Как, например, Nobel gases в Kalzium


Исправлено.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Доброго вечера!

Сейчас на userbase.kde.org тестируется ряд новых расширений  
(MediaWiki:Translate и конвертер из DocBook в Wiki и наоборот). Возможно,  
после того, как расширения будут задействованы, текущие переводы придётся  
править вручную.


Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной  
приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Sat, 07 Nov 2009 20:43:07 +0200, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com написав:



Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной
приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.
Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще  
на

ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме.


Текст письма от Энн:

We now have a sandbox mediawiki install, where we can experiment with tools
that may be useful with the KDE wikis.  You may know - I didn't - that we  
have
5 wikis, all sharing the same skin, so anything that works for one will  
work

for all of them - and conversely if there are adverse effects, all will be
affected.  This is the situation at the moment.

We plan to assess the mediawiki extension Translate.  When we are happy  
that

it does what is required we will test an extension that should give us a
mediawiki2docbook bridge.  If that too succeeds, sayakb will do any  
scripting

that is necessary to create the workflow.

We have the Translate extension installed.  I had a moment's panic when I
thought it was being said that translation was automatic.  However, that  
was

just my misunderstanding.

You'll be pleased to know that it doesn't do anything like google translate
  What it does do is to mark up all paragraphs of the page into sections
that are to be translated individually.  When the markup is complete you  
are

offered a list of the sections.  Click on one and you get the translation
input.  Completing the translation feeds it back into the document, which  
is

saved as pagename/de or whatever.

It can handle edits, too.  An edited page has a header saying that there  
has
been changes.  You follow the link and are shown the changes, with a  
button to
accept the latest version for translation.  Again, when markup is complete  
you

can see the list of sections.   I think you can limit the display to the
sections that have changed, which should save time - but I can't test that
until I see some fully translated pages.  So far our only test of actually
translating is that neverendingo translated the first heading on the  
welcome

page.

I've put links to the two pages copied from userbase, for testing  
purposes, on

the welcome page,
http://forum.kde.org/37sL0C/index.php/Userbase_Testing_Area:Community_Portal

Albert (tsdgeos) is already joining us.

Please try it out, and talk to us on #kde-www with your questions and
comments.  Thanks

BTW - I intend doing some tests of my own, to see how easy it is to get
already translated stuff into the system.

Anne


Кстати, если Вы проявляете заинтересованность, почему бы Вам не  
присоединиться к этому проекту?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Извините, что вмешиваюсь (безусловно, эту ошибку можно исправить и более  
конвенциальными методами), но...


Краткая инструкция по использованию git (поправьте, если что-то  
неправильно (ненавижу git ;)), перевод инструкции для пользователей GNOME  
с http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo):



Скачайте перевод с git.altlinux.org (будет создан каталог с названием  
kde-l10n-ru (~150 МБ будет качаться на скорости ~200 кБ/с))

$ git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git

Исправьте ошибку или добавьте ваш перевод, созданный с помощью Lokalize,  
VirTaal, poEdit, Kate или любого другого редактора po-файлов.


Если был создан новый файл, добавьте его в репозиторий:
$ git add ваш_файл.po

Проверьте, правильно ли был добавлен или создан файл до отправки данных на  
сервер:

$ git status

Отправьте изменения в файле ваш_файл.po в локальный репозитарий с  
добавлением краткого пояснения. Пожалуйста, чётко и кратко изложите суть  
изменений.

$ git commit ktorrent.po -m Updated ktorrent translation
или
$ git commit ktorrent.po -m Updated ktorrent translation --author  
Vasiliy Pupkin vpup...@northpole.ru


Ознакомьтесь со списком изменений, которые вы собираетесь отправить на  
сервер git.altlinux.org:

$ git log origin..master

Отправьте изменения на сервер
$ git push

Обновите ваш локальный репозиторий (НЕ ЗАБУДЬТЕ ДОБАВИТЬ --rebase!)
$ git pull --rebase



Длинная инструкция с непонятными словами:
http://www.altlinux.org/Git

;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Sun, 08 Nov 2009 22:02:42 +0200, overmind88 overmin...@googlemail.com  
написав:



ах, кубунту, ну надо было сразу говорить, я бы очень хотел посмотреть
на того, кто там переводил кторрент :)


Всё не так просто, как кажется на первый взгляд. На LP постоянно  
происходят изменения политики приоритетов перевода. Вот объяснения автора  
Rosetta:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-December/001994.html

На данный момент существует сильная партия переводчиков Kubuntu, требующая  
удаления переводов KDE из системы LP или передачи прав на перевод сильно  
урезанным группам переводчиков(вроде Ubuntu Translators). В ответ  
руководство в лице Давида Планеллы предлагает полную реорганизацию со  
строгим контролем и в который раз обещает улучшения в ближайшее время:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-November/003077.html

Что касается ситуации с этим переводом (см. http://imagebin.org/71000  ).  
Похоже, если кто-то меняет перевод (а перевод KTorrent на русский  
существенно изменён) на LP, дальнейший импорт переводов из upstream не  
происходит или существенно затруднён.


Дорогие пользователи Kubuntu (если такие есть среди получателей рассылки),  
пожалуйста, примите активное участие в обсуждении в списке рассылки  
ubuntu-translators и на встречах переводчиков в IRC, иначе подобные случаи  
будут повторяться независимо от воли переводчиков KDE.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KAddressBook translation updated

2009-11-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Sun, 15 Nov 2009 19:54:50 +0200, Alexey Serebryakoff  
overlap...@gmail.com написав:



- kdepim/kaddressbook.po translation updated



Поправьте, пожалуйста:

--- kaddressbook.po 2009-11-15 14:02:11.0 +0200
+++ kaddressbook-new.po 2009-11-15 14:05:28.0 +0200
@@ -474,7 +474,7 @@
 #: contactfields.cpp:28
 msgctxt @item Undefined import field type
 msgid Undefined
-msgstr Неопределено
+msgstr Не определено

 #: contactfields.cpp:37
 #| msgid Anniversary:
@@ -1463,7 +1463,7 @@
 #| msgid Delete Contact
 #| msgid_plural Delete %1 Contacts
 msgid Selected contacts
-msgstr Выбраные контакты
+msgstr Выбранные контакты

 #: contactselectionwidget.cpp:94
 #| msgid Contact

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (Нет темы)

2009-11-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan

На Tue, 24 Nov 2009 02:29:47 +0200, Alex uo...@ukr.net написав:




Добрый день. Хочу помоч в переводе  KDE на русский язык.

На рассылку уже подписался. :)  Подскажите плиз что делать дальше….


Добрый день!

Прочитайте, пожалуйста, это сообщение:

http://kde.ru/xforum/index.php?topic=3.0

Не плохо бы было установить также инструменты проверки правописания. ;)

С наилучшими пожеланиями,
Юрий

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Есть ли люди, кот орые сейчас переводят kdea rtwork?

2009-11-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sat, 28 Nov 2009 17:03:03 +0200, Ruslan Ax axrusl...@gmail.com:

28 ноября 2009 г. 9:59 пользователь Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.netнаписал:



Большинство переводов этого модуля можно просто взять из openSUSE 11 (
update-desktop-files-screensavers.ru из lcn).



Ссылка не работает.


Простите, пожалуйста.

Вообще-то это была не ссылка. Вот ссылка:

https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/ru/po/update-desktop-files-screensavers.ru.po?revision=48280

Только будьте осмотрительны, если с украинским переводом у меня проблем не  
возникало (у обоих переводов был один автор), то в русском у Вас может  
быть другое мнение относительно перевода тех или иных фраз. Воспользуйтесь  
возможностями Lokalize, чтобы выполнить корректное слияние переводов.


Кроме того, если вы не специалист в правильных многогранниках, полезной  
будет эти ссылки:


http://ru.wikipedia.org/wiki/Полуправильный_многогранник

http://ru.wikipedia.org/wiki/Звёздчатый_многогранник
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 01 Dec 2009 00:43:14 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:



On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:

Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память
 переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая  
кнопка -

 lookup in translation memory)
Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize  
Translation

Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару
юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U

WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.

В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще  
оно

работает?


Со strigi работает пока довольно неповоротливо. ;) Хотя уже быстрее чем  
память KBabel и без падений. «Провалы» в памяти исправлены в trunk. Я  
собрал версию оттуда, работаю и не печалюсь. ;)


1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100  
набирается?


Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66  
набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д.


2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не  
выделяются?


Синее - это добавленное в сообщениях из файлов кода программы. Красное —  
удалённое, по сравнению с переводом из памяти или из оставленного scripty  
предыдущего или похожего перевода. Эта возможность теперь распространяется  
на другие программы для перевода (например, она реализована в новой версии  
Virtaal 0.5 — цвета как ни странно примерно те же, хотя настроить их в  
GNOME задача нетривиальная).


3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize -  
каких

файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?


Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive  
или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить  
адресов? ;)




Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 02 Dec 2009 00:52:22 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:



Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих
рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только
комьюнити программистов.


Я помогаю.

Вам нужен перевод Inkscape? Его можно взять из SVN. Для переводчиков свой  
список рассылки. Но ведь г-н Прокудин и так переводит Karbon14, зачем ещё  
может пригодиться этот перевод? Команда sK1, кажется, так и не сделала  
ничего для перевода их редактора, а больше я хороших редакторов векторной  
графики с соответствующей лицензией не припомню.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 09 Dec 2009 19:27:52 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:



P.S.: На фразу Kate file list loader plugin list я смотрел свирепо и
одновременно печально и с недоумением. Пометил как untranslated.


А просто написать в kde-i18-doc Вы не могли? Или попросить в этом списке  
рассылке кого-то это сделать?


/me смотрит на русских переводчиков печально и с недоумением.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 09 Dec 2009 19:58:32 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:


В сообщении от Среда 09 декабря 2009 19:44:05 автор Yuri Chornoivan  
написал:

А просто написать в kde-i18-doc Вы не могли? Или попросить в этом списке
рассылке кого-то это сделать?

Не волнуйтесь так :)
Переведите, пожалуйста, на русский, что Вы хотели бы, чтоб я сделал.


1. Подпишитесь на список рассылки переводчиков KDE (kde-i18n-doc):  
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc
2. Задайте вопрос (отошлите следующее письмо по адресу kde-i18n-doc на  
kde.org):


Hi!

trunk/KDE/kdelibs/mimetypes/kde.xml:

156   mime-type type=text/x-katefilelist
157 sub-class-of type=text/plain/
158 commentKate file list loader plugin list/comment
159 glob pattern=*.katefl/
160   /mime-type

Please explain what does Kate file list loader plugin list mean? Can it  
be reworded better?


Thanks in advance.

Styopa Semenukha

3. Раз Эндрю Коулз пропустил эту фразу, значит она, по крайней мере, имеет  
смысл на английском.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru:


Привет!

Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает,  
напишите.


Если не возражаете, вопрос: может лучше сначала перевести интерфейс  
программы, основываясь на старом переводе из KDE 3 (Kile 2.0)? Всё равно,  
насколько я понимаю, до выпуска 2.1 пройдёт пара месяцев... Иллюстрации  
всё ещё не обновлены, хотя сама справка в очень хорошем состоянии  
(возможно не окончательном).


Кроме того, существует вопрос с переводом справки LaTeX из комплекта  
программы. Есть ли у Вас какие-то планы касательно этой справки?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] [Kile] Уточнения

2009-12-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Привет!

В присоединённом файле исправления к переводу Kile.

Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность:
1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры  
документа.
2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по  
отношению к параметрам программ? Не лучше ли в некоторых случаях  
использовать термин «общий»?
3) Не лучше ли вместо «Очистить текст» (и т. п.) употреблять  
словосочетания вроде «Удалить текст»? Вроде бы после применения таких  
действий текст становится нисколько не чище.


kile.diff
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: check-tp-kde errors (was XML errrors)

2009-12-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Thu, 24 Dec 2009 16:48:36 +0200, Gregory Mokhin m...@kde.ru:


Просьба к переводчикам зайти по ссылке и устранить ошибки, связанные с
неверным форматированием xml.

В первую очередь это относится к таким пакетам, как kdepim (битые теги
xml) и kdebase.

Григорий




В присоединённом файле патч, исправляющий некоторые ещё не исправленные  
ошибки из messages.

ru.diff
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Окно приветстви я для KMyMoney 3.95

2009-12-27 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 27 Dec 2009 15:19:13 +0200, Gregory Mokhin m...@kde.ru:


Юрий, поскольку у вас есть своя учетная запись svn, а качество вашей
работы сомнений не вызывает, еще раз призываю вас не создавать лишних
сущностей и самому сразу заливать то, что вы отправляете в эту
рассылку.

Григорий



Хорошо, я залил файлы в SVN (1066575). Пожалуйста, не обижайтесь, я просто  
хотел избежать любых недоразумений (тем более, что у программы есть свой  
очень хороший переводчик).


Нет ли возражений касательно дополнения libkunitconversion и исправления  
XML-ошибок?


Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван  
mirlasd...@gmail.com:



Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...



Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную  
характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к  
кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе  
«настроение». ;)


[1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Изменение форму лы для множественного чи сла

2010-01-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день,

Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!

Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула  
вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим  
реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].


На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного  
числа можно изменить по сербскому сценарию:


1) Текущая формула:

nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10=4   
(n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);


2) «Сербская» формула:

nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2   
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;


После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:

Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):

msgid Unable to duplicate one photo due to a file error
msgid_plural Unable to duplicate %d photos due to file errors

digiKam (причина появления [2]):

msgid Move to Trash
msgid_plural Move %1 Files to Trash

Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие  
сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.


Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой  
GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях?


Юрий

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html

[2] http://omploader.org/vMzVjMA
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2010-01-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 04 Jan 2010 23:39:23 +0200, overmind88  
overmin...@googlemail.com:



4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:

On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote:
действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их  
содержимое.

для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm

Ссылка уже не работает.

--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


и очень давно :)


Могу переслать swf почтой.

Николай одно время отдавал ролики со своего компьютера, но потом, видимо,  
надоело. Кроме того, они уже несколько устарели.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages

2010-01-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
SVN commit 1076117 by yurchor:

fix xml (see http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/trunk/ru/messages.html  )
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru

 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po  
 M  +1 -1  extragear-sdk/kdevgdb.po  
 M  +1 -1  kdeaccessibility/kttsd.po  
 M  +1 -1  kdeedu/kgeography.po  
 M  +1 -1  kdenetwork/kopete.po  
 M  +1 -1  kdepim/libkdepim.po  
 M  +1 -1  kdepim/libmessagecore.po  
 M  +1 -1  kdepim/libmessageviewer.po  
 M  +1 -1  kdesdk/kompare.po  


--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po 
#1076116:1076117
@@ -34,7 +34,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
 msgid Your emails
-msgstr sgatjom _at_ mail.ru
+msgstr sgart...@mail.ru
 
 #: scandialog.cpp:98
 msgid Scan Image
--- 
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po 
#1076116:1076117
@@ -568,7 +568,7 @@
 #: rc.cpp:222
 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
 msgid Your emails
-msgstr sgartjom_at_mail.ru
+msgstr sgart...@mail.ru
 
 #: slideshowconfig.cpp:80 slideshowconfig.cpp:116
 #, fuzzy
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po 
#1076116:1076117
@@ -383,7 +383,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
 msgid Your emails
-msgstr sgartjom_at_mail.ru
+msgstr sgart...@mail.ru
 
 #: simpleviewer.cpp:145
 msgid SimpleViewer installation failed
--- 
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po 
#1076116:1076117
@@ -421,4 +421,4 @@
 #: rc.cpp:89
 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
 msgid Your emails
-msgstr sgartjom_at_mail.ru
+msgstr sgart...@mail.ru
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po 
#1076116:1076117
@@ -227,7 +227,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
 msgid Your emails
-msgstr sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru
+msgstr sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru
 
 #: singledialog.cpp:127
 msgid Preview
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po 
#1076116:1076117
@@ -259,7 +259,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
 msgid Your emails
-msgstr sgartjom_at_mail.ru
+msgstr sgart...@mail.ru
 
 #: sendimages.cpp:121
 #, fuzzy
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po 
#1076116:1076117
@@ -66,7 +66,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
 msgid Your emails
-msgstr sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru
+msgstr sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru
 
 #: timeadjustdialog.cpp:183 timeadjustdialog.cpp:921 timeadjustdialog.cpp:930
 msgid Adjust Time  Date
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sdk/kdevgdb.po #1076116:1076117
@@ -565,7 +565,7 @@
 (ожидается, что исполняемый файл отладчика доступен на удалённой машине, 
 возможно, путём его загрузки в конце сборки)\n
 1) Проверьте возможность удалённо выполнять команды — rsh, ssh, telnet, ...\n
-2a) Запустите \gdbserver ... приложение\ на удалённом компьютере.\n
+2a) Запустите \gdbserver ... lt;приложениеgt;\ на удалённом компьютере.\n
 или если в вашей программе содержится код gdb\n
 2b) Запустите приложение на удалённом компьютере.
 
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeaccessibility/kttsd.po #1076116:1076117
@@ -930,7 +930,7 @@
 
 #: filters/main.cpp:20
 msgid Copyright 2005, Gary Cramblitt lt;garycrambl...@comcast.netgt;
-msgstr © Gary Cramblitt garycrambl...@comcast.net, 2005
+msgstr © Gary Cramblitt lt;garycrambl...@comcast.netgt;, 2005
 
 #: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsd/main.cpp:46
 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:56
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kgeography.po #1076116:1076117
@@ -34128,7 +34128,7 @@
 msgid Your emails
 msgstr 
 sha...@ukr.net,sibsk...@mail.ru,youth_opportunit...@tajikngo.org,Marina.
-kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru.doktorkster@gmail.com
+kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru,doktorks...@gmail.com
 
 #~ msgctxt afghanistan.kgm
 #~ msgid Water
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/kopete.po #1076116:1076117
@@ -17966,7 +17966,7 @@
 
 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:69
 msgid Block custom emoticons
-msgstr Блокировать нестандартные смайлики
+msgstr Блокировать нестандартные смайлики
 
 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:390
 msgid 
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libkdepim.po #1076116:1076117
@@ -1641,7 +1641,7 @@
 #: kwidgetlister.cpp:71
 msgctxt fewer widgets
 msgid Fewer
-msgstr Дополнительно 
+msgstr Дополнительно lt;lt;
 
 #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:318
 msgid Title
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libmessagecore.po #1076116:1076117
@@ -118,7 +118,7 @@
 pПредлагать получателю показывать это вложение в тексте сообщения вместо 
 

[kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый вечер!

В феврале будет одновлён движок Вики userbase.kde.org. Цитата из письма
Энн Уилсон:

I'm hoping that we will get the wiki update during February, with the
Translation extension soon after the upgrade.  That is going to need a
short
concentrated effort to get everything where we want it, but it's probably
the
time to get everything in sync.

Таким образом, будет устранена необходимость в ручной синхронизации
переводов страниц и неприятная особенность, связанная с невозможностью
перевода заголовков страниц.

Тем временем, я хотел бы обратить внимание на пару моментов, связанных с
текущим переводом:

1) http://userbase.kde.org/Help:Contents_(ru)

Безусловно, Userbase — это вики для всех пользователей. Но стоит ли
переводить инструкции по составлению статей? Если русская команда
планирует использование Userbase, как «своей» вики, видимо, инструкции
тоже должны быть своими. Если же такого использования не
предусматривается, вероятно, стоит воздержаться от перевода таких статей,
поскольку они могут привести к появлению:

2) http://userbase.kde.org/Asking_Questions_(ru)

Ещё одна цитата Энн:

I think it's easy to understand the confusion - it could quite easily mean  
a
place to ask questions in Russian.  However, that does bring another point  
to

attention.  The translation system will only work if the original is in
English.  That is obviously a disadvantage to non-native-English-speakers.
I'm wondering if we could include a link to google translate.  I know the
results are never perfect, but most times it would be possible to  
understand,

I think, at least enough for us to be able to ask for clarification.

Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?

Спасибо за внимание. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 21 Jan 2010 19:37:05 +0200, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com:



Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?

Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D


М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на  
английском:


http://userbase.kde.org/Asking_Questions

;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Переводы докуме нтации

2010-01-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Ещё раз добрый вечер ;)

Как вам безусловно известно, часть документации KDE устарела. Очевидно,  
смысл перевода такой документации обратно пропорционален степени её  
устаревания.


Чтобы легче было разбираться, мы с Буркхардом Люком создали страницу, с  
помощью которой можно следить (и самому исправлять) степень актуальности  
документации:


http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)

Надеюсь, это будет полезным в определении приоритетов перевода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru
 
  Привет!
   Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
   интерфейс.
   Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
   Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
  Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
 
 
 Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
 описаны.
 

Привет!

В переводах KDEEdu (http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/  )  встречаются 
различные варианты:

Справочник команд
Меню
Справочник по командам

Проверить и сразу исправить можно командой (если установлена pology):

./posieve.py find-messages ../../ru/docmessages/kdeedu -saccel:'' -stransl 
-smsgid:'command\ reference' -slokalize

И ещё одна вещь: было бы хорошо снабдить перевод иллюстрациями, а?

Возможно, это:

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

будет полезным.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
 документация по версии, которая еще не готова?

На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;) Там 
достаточно много дырок и неточностей.

С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:

http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)

Иллюстрации создайте с помощью KSnapShot (клавиша PrintScreen) по образцу из 
англоязычной документации:

http://docs.kde.org/development/en/kdeedu/kalzium/index.html

Конечно же, с русским переводом интерфейса.

Подробная инструкция по проверке и подготовке документации:

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

Инструкция по переводу KDE вообще:

http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
 
   А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
   документация по версии, которая еще не готова?
 
  На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
  Там достаточно много дырок и неточностей.
 
  С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:
 
  http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_%28health_table%29
 
 
 Там написано что не хватает 2-х разделов. Каким образом я могу добавить
 недостающие разделы если их нет в оригинале справки (тем более что
 по-английски мне сложно внятную инструкцию написать) ? Я же просто загружаю
 репозиторий svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ и доперевожу
 имеющиеся там файлы? Или что-то неправильно делаю? Объясните попроще,
 пожалуйста.

Вы делаете всё совершенно правильно.

Добавить ненаписанные разделы можно лишь одним способом — написать их на 
английском. ;)

Коротко про путь документации (по возможности, понятно  ;)  )

1) В отличие от одного «строгого, но красивого» © ™ рабочего окружения в *NIX 
создание документации в KDE автоматизировано.

2) Автор документации создаёт её в общепринятом формате DocBook (используя 
Kate, Serna или OO.o Writer).

3) Лидер команды документирования (Буркхардт Люк (lueck)) на основе DocBook с 
помощью программы xml2pot создаёт шаблон перевода (POT) и выкладывает его в 
SVN. В шаблоне почти нет XML разметки и технических элементов.

4) Мы переводим его и отправляем назад в каталог SVN своей команды перевода.

5) Время от времени (перед выпусками) кто-нибудь из верхушки команды запускает 
скрипт update_xml (в котором выполняется обратное преобразование в уже 
переведенный DocBook с помощью скрипта po2xml и проверка с помощью программы 
meinproc4).

6) Если перевод был полным, он включается в пакеты локализации и попадает в 
/usr/share/doc/HTML/ru  . Во время создания пакета DocBook будет преобразован в 
набор страниц HTML (с помощью того же meinproc4) и запакован вместе с 
локализированными иллюстрациями в файл index.tar.bz2. Так сделано, чтобы 
сэкономить время на загрузке документации (если обработки не будет, KHelpCenter 
надолго задумается при загрузке справки (будет исполнять meinproc4 на лету)).

7) После нажатия пользователем клавиши F1 в программе архив index.tar.bz2 будет 
распакован и показан пользователю как обычный HTML.

 Не могу найти как вставлять в текст снимки экрана..

Их не надо никуда вставлять. Они должны лежать в одном каталоге з файлом 
справки index.docbook (для последующего пакетирования). 

Сделайте снимки и вышлите их в этот список рассылки или лично кому-нибудь с 
доступом к SVN. Вовсе не обязательно допереводить полностью интерфейс. 
Возможно, непереведенные части на снимках никак себя не проявят. ;)

Если вы хотите посмотреть, как всё будет выглядеть для пользователя, попробуйте 
воспользоваться инструкцией для получения index.docbook в обход update_xml:

1) Скачайте английскую версию:

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/KDE/kdeedu/doc/kalzium/index.docbook?revision=987009

и сохраните её в каталоге с переведенным kalzium.po и всеми иллюстрациями.

2) Отдайте команду:

po2xml index.docbook kalzium.po  ru.docbook

3) Отдайте команду:

meinproc4 ru.docbook

4) Откройте файл index.html в любом браузере и посмотрите, что получилось. 
Именно это и увидит пользователь.

 
 Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
 потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию.

Совсем нет. Эта документация для Kalzium из KDE 4.2. Она неплохо подходит для 
актуальной версии 4.3 и лишь слегка устарела для 4.4.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 27 Jan 2010 20:12:06 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:

27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
 кто-нибудь проверяет файл?

 Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.

 --
 Alexander Potashev


я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
можешь сам :)


Я думаю, что лучше пока не буду проверять документацию, потому что я
только сейчас нашел (в Gentoo -- в пакете kdesdk-misc) и научился
пользоваться po2xml, а scripts/update_xml не работает так, как я ожидал.

Что касается предлагаемого kalzium.po, у меня после сборки в файле
.docbook обнаруживаются ошибки XML (и meinproc4, и konqueror выдают
ошибки).



Хотите исправлю? Текст менять не буду.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 28 Jan 2010 18:23:24 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал,
а может быть все смотрят на это сквозь пальцы.


Мне, например, было всё равно. ;)

http://omploader.org/vM2RvMg
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить
файл на проверку?


Да, больше ничего не требуется.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 28 Jan 2010 21:14:25 +0200, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com:



Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт  
как-то

будем отражать в последующих переводах?


Promo Team обещала всё исправить после снятия заморозки строк. Исправят,  
тогда и посмотрим.


Для меня лично, KDE так и останется KDE.

Если Promo Team хочет объяснить всем украинским пользователям, что KDE уже  
не «Ка-Де-Е», а совсем даже «Kа-Де-Е-эс-си», я возражать не стану. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Времена трёхдюй мовых бифштексов

2010-01-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Привет!

Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться  
впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще  
и вежливее.


Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.


Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст  
самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная  
характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых  
переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество  
орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,  
если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.


Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и  
старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...


Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.

Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и  
обработал их таким скриптом:


#!/bin/bash

for i in *.po
do
sed s/[a-zA-Z]//g$i|sed s/ё/е/g|aspell -l ru list|sort|uniq$i.txt
done


Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны  
это показать. Однако, ничуть...


Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже  
лучше) старых.


Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми  
Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,  
который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый  
взгляд.


В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и  
документации соответственно именам файлов.

docs.tar.bz2
Description: application/bzip2


messages.tar.bz2
Description: application/bzip2
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Новые правила пе ревода на UserBase

2010-01-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Привет!

После реформирования вики вступят в действие новые правила перевода. С их  
проектом можно ознакомиться тут:


http://userbase.kde.org/Translation_Workflow
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Skrooge translation into russian

2010-02-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 04 Feb 2010 17:31:52 +0200, Василий Молостов  
molost...@gmail.com:



Hi, I am looking forward to translate skrooge kde app into russian
(from english), and would be happy to receive some help in getting
translatable skrooge po template in en, en_GB, en_US

I saw some comments on kde.ru that skrooge ru translation is done, but
i can not find it, would some one help me in this way?

Если кто сможет помочь начать перевод - буду очень признателен.
.
перевод есть, но почему-то ещё не загружен


В присоединённом файле текущее состояние перевода (если бы он был в SVN).  
Переведено теперь лишь чуть больше половины, но я думаю, это лучше, чем  
ничего до «опакечивания». ;)


Ссылки по теме:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-August/013464.html
http://www.linux.org.ru/news/kde/3998525#comment-4002679

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
Координатор украинской команды перевода KDE
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Название выпуск а 4.4.0

2010-02-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Привет!

Может кто-то знает, как правильно читается и что означает «Caikaku»?

Заранее благодарен за ответы.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-02-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 08 Feb 2010 16:34:50 +0200, NaTty nt.p...@gmail.com:


Незаархивированный файл не пролез, отправляю еще раз, он маленький
messages/kdeedu/kalzium/
kalzium_qt.po


В архиве перевод документации. Видимо, произошла какая-то путаница при  
отправке.


Документация уже давно на месте:

http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-02-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 Еще один вопрос - никак не могу осилить большой файл =(. Можно как-то
 частями слать на проверку и загружать или нет?

Запакуйте или выложите где-нибудь вроде http://omploader.org/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages

2010-02-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 14 Feb 2010 21:53:26 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Спасибо.

On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote:

SVN commit 1090133 by yurchor:

Fix some typos  
(http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new )


Add synaptiks.po from programs old repository  
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=126615899431302w=2 )


А вот этого я бы не делал. Даже теперь жалею о том, что не написал в
kde-i18n-doc о том, что русский перевод по ссылке лучше не брать. Там
даже Your emails/Your names перевели.


Думаю, ничего страшного не произошло. Ведь так или иначе, этот перевод был  
упакован в предыдущие выпуски программы (автор программы даже удостоил  
специальной благодарности автора перевода). Больше того, уверен, автор  
программы, скорее всего, знать ничего не знает (подобно большинству  
авторов программ из playground) о системе переводов KDE и упакует этот же  
перевод в 0.3.3 (или любую другую следующую версию). Примеры: kvpnc, smb4k  
и так далее.


Я просто увеличил вероятность того, что перевод станет лучше. Может стоит  
написать Валентину и попросить дополнить перевод?





 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272
 msgid Floor value. floor(n)=⌊n⌋
-msgstr Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋
+msgstr Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋


Этот перевод не имеет ничего общего с floor. Лучше округление вниз
до целого. То же самое с Ceil value.



М-да, вероятно. Я так и перевёл. Тот случай, когда от исправления стало не  
лучше. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфей са KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote:

2010/3/14 Artem Sereda overmin...@googlemail.com:
 kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).

 Вот так, пожалуйста.
Отправляю.


Добавил в SVN.

1. Двойные кавычки () нужно заменить на « »,
http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
(я этого пока не сделал!)



Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology:

./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»'

Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Помощь в перевод е

2010-04-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 02 Apr 2010 17:20:58 +0300, Yuri Myasoedov  
omert...@yandex.ru:



Приветствую.

Я участник локализации GNOME на русский язык. Выпуск 2.30
уже анонсирован и я готов помочь коллегам в локализации
KDE, если взглянуть по текущий процент перевода, то помощь лишней
не будет. Какие пакеты являются первоочередными для перевода?



Добрый день

Это покажется странным, но если бы деление модулей KDE было бы полностью  
подобным делению модулей GNOME, никакой особенной разницы в проценте  
переводов не было бы.


Я человек несколько со стороны, но если Вам хочется именно повысить  
процент перевода, можно воспользоваться несколькими вариантами:


1) Если Вы знаток географии и Вам интересны карты, хорошо разбираетесь в  
территориальном и административном делении государств, можете навести  
порядок в KGeography, Marble или географической части KStars из модуля  
kdeedu. Если Вы надолго, лучше брать из 4.5, а не из 4.4.


2) Знакомы с лингвистикой? Завершите перевод Parley и Kwordquiz из тех же  
kdeedu. Можете также проверить перевод словаря для Parley на  
http://www.voxhumanitatis.org/


3) Хорошо знаете работу деловых людей и офисную терминологию? Переведите  
KOrganizer, KTimeTracker или какую-то часть KOffice (тоже брать из 4.5 —  
4.4 (KOffice 2.1 закрытая ветка, больше выпусков не будет)).


4) Разбираетесь в графике и художественных терминах? Переведите Krita  
(думаю г-н Прокудин не будет возражать ;) ). Опять же, брать из 4.5,  
поскольку выпусков KOffice 2.1 больше не будет.


5) Вы спринтер перевода и любите разработку программ? Допереведите kdeqt  
(qt), KCachegrind (kdesdk) или KDevelop из extragear-sdk. Выпуск KDevelop  
в мае, поэтому надо поспешить.


6) Знаток кулинарии? Можете перевести KRecipes из extragear-utils.

7) Не боитесь нудной и тяжёлой работы, хорошо знаете геймерский жаргон?  
Переведите KGoldrunner из kdegames. Хорошо умеете играть в маджонг и  
знаете его терминологию? Переведите Kajongg (новую игру в KDE SC 4.5).


8) Разбираетесь в погоде? Можете доперевести какой-либо из погодных  
аплетов (plasma_engine_weather из kdebase, yawp —  
http://kde-look.org/content/show.php/yaWP+(Yet+Another+Weather+Plasmoid)?content=94106   
)


Вот где-то так.

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] баг 233401

2010-04-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Tue, 06 Apr 2010 15:07:55 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru:


https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=233401

   Description From  Andrey Borzenkov   2010-04-05 19:34:11   (-) [reply]

Version:(using KDE 4.4.2)
OS:Linux
Installed from:Mandriva RPMs

In Russian battery applet presents two buttons with labels (back  
translation)


Go to sleeping mode (Перейти в спящий режим)
Sleeping mode (Спящий режим)

No way to tell which is suspend to RAM and which is hibernate.



kdebase/plasma_applet_launcher.po

#: simpleapplet/simpleapplet.cpp:204 core/leavemodel.cpp:76
msgid Hibernate
msgstr Спящий режим


#: simpleapplet/simpleapplet.cpp:205 core/leavemodel.cpp:80
msgid Sleep
msgstr Перейти в спящий режим

Если можно, пожалуйста, не комментируйте, просто исправьте. Ладно?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод marble

2010-04-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov  
omert...@yandex.ru:



Привет.

Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую.

Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример.
Download new maps переведено как Загрузить новые данные,
хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются
довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)


Привет,

Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?

Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может  
быть, «центрировать» лучше?


Наверное, KDE-ненавистники из списков рассылки kde-edu-devel ждут второй  
части перевода (marble-qt). Кстати перевод ещё здорово поменяется в связи  
с новой идеей, касающейся смены комнат среды в зависимости от  
географического положения. ;)


С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод marble

2010-04-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 25 Apr 2010 16:21:27 +0300, Yuri Myasoedov  
omert...@yandex.ru:



23.04.10, 22:10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:


 Привет,

 Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?


А что некорректного в рулёжной дорожке?



Упс...  sed не так сработал. Всё правильно. ;) Извините.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] новый координат ор русской команды KDE

2010-04-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Apr 2010 07:33:29 +0300, Alexey Serebryakoff  
overlap...@gmail.com:


В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 23:36:53 автор Artem Sereda  
написал:

2010/4/25 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com:
 Вот это новость!!!

 Предлагаю или Юрия, или Шафоростова! Считаю это объективно правильно!  
Не

 буду излагать почему так считаю, но а за эти кандидатуры...

Какого Юрия? :)



А, пардон, конечно же Yuri Chornoivan!!!

Я бы хотел бы и Андрея Черепанова предложить, но он сам не согласится!  
(Хотя

уж больно он циничен стал к проекту KDE, хехе!)



Добрый день.

Это большая честь, быть даже номинированым на место координатора, но я не  
справлюсь.


Координатор, желательно, должен пользоваться тем переводом, который  
создаёт команда, а я не пользуюсь.


Координатор должен убирать проблемы переводчиков ещё до того, как они на  
них могут наткнуться в Bugzilla. У меня же не хватает на это времени.


Я бы предложил остановиться на кандидатуре Александра Поташева. Его  
превосходная работа в Bugzilla и списке рассылки, чудесные комментарии в  
самих переводах, хорошее знание кода программ, смогут вывести русский  
перевод на новый уровень, соответствующий современным требованиям к  
техническому переводу.


Я, как координатор украинской команды, всегда буду рад помочь в любых  
вопросах, в которых я компетентен.


Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день,

написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Привет,

Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)


17.
#: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46
msgctxt Noun, an option in contextual menu
msgid Favorites only
msgstr Favourites only

Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле
перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1.


Этот перевод был когда-то переводом Эндрю на британский английский. Так  
что всё нормально. ;)




Более общие замечания:
1. Я не совсем понял, кто переводил:
Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы?
2. Я перечислил не все ошибки.
3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите
аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах.
4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1.




Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом.

Как там дела с «опакечиванием» предыдущего перевода? ;)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 29 Apr 2010 15:54:21 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах.

Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются
только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону
(.pot)?
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-August/013464.html
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014645.html



Извиняюсь на повторную отправку (первая, видимо не дошла).

Да, это так. В обоих есть незначительные ошибки (не описки), поскольку  
Стефан
начал добавлять комментарии только при подготовке версий после 0.5.  
Перевод был
объединён с шаблоном, а потом убраны метки неточности с помощью Pology  
там, где

изменился лишь контекст.

Я бы исправил и дополнил, если бы можно было надеяться, что всё это не  
напрасно.

Кроме того, на работу нужно определённое время, а у меня очередной завал:
работа, ремонт, выпуски Fedora и Mandriva, и всякие левые, но важные для  
меня

дела (Opera и ещё некоторые вещи ;) ). Поэтому на доработку может пойти две
недели. Можно также перевести и справку.

Вообще, конечно, лучше найти специалиста, но на безрыбье...


29 апреля 2010 г. 9:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Добрый день,

написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:


Привет,

Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)


17.
   #: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46
   msgctxt Noun, an option in contextual menu
   msgid Favorites only
   msgstr Favourites only

   Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле
   перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1.


Этот перевод был когда-то переводом Эндрю на британский английский. Так  
что

всё нормально. ;)



Более общие замечания:
1. Я не совсем понял, кто переводил:
Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы?
2. Я перечислил не все ошибки.
3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите
аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах.
4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1.




Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченным» вариантом.


Заметно, что неопакеченный вариант более полный.



Как там дела с «опакечиванием» предыдущего перевода? ;)

С уважением,
Юрий

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Попап widget-battery

2010-05-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 19 May 2010 17:08:41 +0300, Andrey Rahmatullin  
w...@altlinux.ru:



Никто не использует русский KDE на ноутах? Никто не видел, как в 4.4
выглядит попап плазмоида состояния батарейки? Это ад.
http://i48.tinypic.com/2yuhan4.jpg , кто не видел. См. тж.
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=215454 , в частности конец
комментария #4.



К сожалению, Вы не составили себе труда ознакомиться с архивом этой  
рассылки. Вопрос был решён довольно давно [1].


С уважением,
Юрий

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-April/014775.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Попап widget-battery

2010-05-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 19 May 2010 17:54:05 +0300, Andrey Rahmatullin  
w...@altlinux.ru:



On Wed, May 19, 2010 at 05:47:45PM +0300, Yuri Chornoivan wrote:

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-April/014775.html

Не вижу связи, извините.



Вам стоит почитать эту и следующую тему, и, я Вас уверяю, увидите.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Попап widget-battery

2010-05-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 19 May 2010 18:02:17 +0300, Andrey Rahmatullin  
w...@altlinux.ru:



On Wed, May 19, 2010 at 05:57:41PM +0300, Yuri Chornoivan wrote:

Вам стоит почитать эту и следующую тему, и, я Вас уверяю, увидите.

Следующую тему я тоже читал и даже другим показывал. Она смешная, но к
описываемой проблеме тоже не относится.

Уточню, если вдруг: я не о смысле/содержании/словах/буквах надписи на
кнопке уснуть. Я о вёрстке и о причине такой вёрстки.
Впрочем, раз оказалось, что две из трёх раздражающих меня регрессий в 4.4
вызваны длиной переведённых строк, kde-l10n-ru я с ноута только что снёс.



Вы - мой герой!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Попап widget-battery

2010-05-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 19 May 2010 18:10:00 +0300, Даня Крючков  
dan.krych...@gmail.com:



Не понимаю появления сарказма. Спор о названиях кнопок, на который
пользователям, положа руку на сердце, понятное дело, наплевать, длился
несколько недель. Очевидная проблема - избыточность термина - вызывает
усмешку. Это неправильно.



А хамить всем подряд, как это любит делать автор ветки, это правильно?

19 мая 2010 г. 19:07 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:



написане Wed, 19 May 2010 18:02:17 +0300, Andrey Rahmatullin 
w...@altlinux.ru:


 On Wed, May 19, 2010 at 05:57:41PM +0300, Yuri Chornoivan wrote:



Вам стоит почитать эту и следующую тему, и, я Вас уверяю, увидите.


Следующую тему я тоже читал и даже другим показывал. Она смешная, но к
описываемой проблеме тоже не относится.

Уточню, если вдруг: я не о смысле/содержании/словах/буквах надписи на
кнопке уснуть. Я о вёрстке и о причине такой вёрстки.
Впрочем, раз оказалось, что две из трёх раздражающих меня регрессий в  
4.4
вызваны длиной переведённых строк, kde-l10n-ru я с ноута только что  
снёс.




Вы - мой герой!

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Документация k3b

2010-06-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день,

Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :)

Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2].

Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста, 
документацию на русский. Не забудьте правильно проставить категории [3]. После 
завершения перевода напишите Маркусу Слопянке или в этот список, чтобы ссылка 
на документацию была включена в официальный выпуск.

С уважением,
Юрий

[1] http://userbase.kde.org/K3b
[2] http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b
[3] 
http://userbase.kde.org/Category_Translation_Rom#226;n#259;_to_Sloven#353;tina
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Документация k3b

2010-06-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 По дискуссии в международной рассылке этот Маркус не производит
 впечатления адекватного человека.
 
 Может, подождать, пока они успокоятся и сделают нормальную документацию?
 
 Григорий
 

Надежда на это невелика. Разработчики просто запищали от радости (ничего писать 
не надо, — пользователи всё сами напишут ) [1].

Мы с Буркхардтом обсудили этот вопрос и пришли ко мнению, что сейчас ситуацию 
переломить невозможно. Существует уже около 5-6 программ, которые планируют или 
уже осуществили полный переход на UserBase.

Parley,
KWord,
Krita,
KTimeTracker,
KAddressBook.

Я предлагал портировать текущую страницу в традиционный формат, но, видимо, 
сейчас это уже не актуально. :(

Мною был анонсирован переход на TranslateWiki в марте. Так вот: со стороны 
команды документации всё готово. Однако просьбы Буркхардта о включении системы 
не вызывают особого энтузиазма у администраторов Вики. Подозреваю, после 
включения системы:

а) Все текущие переводы отправятся в топку.
б) Окажется, что на UserBase практически отсутствует полезная информация, 
которую нельзя было бы получить из других источников банальным поиском (моё 
личное мнение).

На Akademy уже анонсирован целый день, посвящённый ошеломляющему успеху Вики. 
Все довольны.

Нам ничего не остаётся, как подстроится и делать что-то или забыть о всём и не 
делать ничего. Вы можете выбрать то, что вам нравится.

Если хотите, я составлю список наиболее интересных страниц, которые стоит 
перевести, и выложу в список.

[1] http://lists.kde.org/?t=10927252135r=1w=2

 
 2010/6/1 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
  Добрый день,
 
  Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :)
 
  Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2].
 
  Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста, 
  документацию на русский. Не забудьте правильно проставить категории [3]. 
  После завершения перевода напишите Маркусу Слопянке или в этот список, 
  чтобы ссылка на документацию была включена в официальный выпуск.
 
  С уважением,
  Юрий
 
  [1] http://userbase.kde.org/K3b
  [2] http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b
  [3] 
  http://userbase.kde.org/Category_Translation_Romamp;#226;namp;#259;_to_Slovenamp;#353;tina
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


a href='http://www.ukr.net/seTlP5/footer/65e12a'Огромный выбор телефонов на 
Aukro.ua!  На интернет-аукционе - дешевле, чем на рынке./a.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про KOffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 
  Artem Sereda
 
  Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700
  Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка?
  В текущем списке
  ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он
  отсутствует, хотя по статистике переведено  60%.
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 Вроде как надо минимум 80%

Вообще-то, 70%. ;)

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127417137302574w=2
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] TranslateWiki и UserBase

2010-06-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день!

Как вы, безусловно, уже знаете, UserBase постепенно переходит на новую  
систему перевода, TranslateWiki. Если у вас есть желание переводить вики  
пользователей KDE, зарегистрируйтесь и попросите включить вас в группу  
переводчиков (translators) UserBase на канале #kde-www freenode (IRC).


Если нужны дополнительные инструкции, возникли вопросы, обращайтесь,  
пожалуйста. ;)


З наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного чи сла

2010-06-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)


Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим  
Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он  
переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что  
угодно. А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.


Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,  
а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).


В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах  
сообщу.


Юрий




3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Добрый день,

Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!

Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула
вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим
реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].

На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного
числа можно изменить по сербскому сценарию:

1) Текущая формула:

nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10=4 
(n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);

2) «Сербская» формула:

nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2   
n%10=4

 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;

После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:

Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):

msgid Unable to duplicate one photo due to a file error
msgid_plural Unable to duplicate %d photos due to file errors

digiKam (причина появления [2]):

msgid Move to Trash
msgid_plural Move %1 Files to Trash

Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие  
сообщения

с формами множественного числа получат статус неточных.

Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с  
командой
GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об  
изменениях?


Юрий

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html

[2] http://omploader.org/vMzVjMA
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного чи сла

2010-06-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net:


написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)


Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим  
Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он  
переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что  
угодно. А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.


Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом  
Планеллой, а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой  
Шеганом?).


В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах  
сообщу.


Юрий



В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:

1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после  
незначительного допиливания (добавления строчки import  
fallback_import_paths в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python,  
весьма нетороплив. ;)
2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений.  
:) То есть, возможна простая точечная коррекция.
3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в  
Rosetta 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и  
хотели кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось  
возможности (как только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу  
эксперимент), в IRC никого из нужных мне людей нет.
4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на  
гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается  
формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы  
параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще  
слишком умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в  
котором их зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без  
обозначения неточности, что наводит на определённые размышления  
относительно Rosetta ;) ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте  
внимательны: на первой вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на  
третей — 5, 6, 7..., на четвёртой — 1!


Юрий

[1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:


 Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.

 Так же не понял про это:


Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного
числа  
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).


Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков три  
формы склонения существительных и прилагательных:


1 (21, 31, 41...) элемент
2 (3, 4, 22, 24...) элемента
5 (6, 7, 8...) элементов

В английском таких формы 2: единственное и множественное число. Например,  
нужно перевести, что-нибудь такое:


Delete one task/Delete %1 tasks

Возникает соблазн перевести так:

Удалить одну задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач

Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле соответствует  
не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое  
преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное  
соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не  
позволит ни scripty, ни msgfmt):


Удалить %1 задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач

(однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить задачи
А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))

Либо так

Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
Удалить одну задачу (1)

Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества  
переводчиков (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу),  
хотя ничего плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма  
будет обрезана, мы вернёмся к предыдущему варианту, что и  
продемонстрировал сегодня на мне Альберт. ;) ).


Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 13 Jun 2010 18:38:49 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:

13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov  
yur@gmail.com:



 Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.

 Так же не понял про это:


Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного
числа
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).


Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков  
три

формы склонения существительных и прилагательных:

1 (21, 31, 41...) элемент
2 (3, 4, 22, 24...) элемента
5 (6, 7, 8...) элементов

В английском таких формы 2: единственное и множественное число.  
Например,

нужно перевести, что-нибудь такое:

Delete one task/Delete %1 tasks

Возникает соблазн перевести так:

Удалить одну задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач

Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле  
соответствует

не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое
преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное
соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не  
позволит

ни scripty, ни msgfmt):

Удалить %1 задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач

(однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить  
задачи

А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))

Либо так

Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
Удалить одну задачу (1)

Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества  
переводчиков

(переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу), хотя ничего
плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма будет  
обрезана,
мы вернёмся к предыдущему варианту, что и продемонстрировал сегодня на  
мне

Альберт. ;) ).



Спасибо за ответ.
А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует %1, его
можно будет использовать в переводе?


Если его нет лишь в единственном числе, его нужно добавить, иначе перевод  
(с тремя формами) просто нельзя будет залить в SVN. Если его нет вообще,  
вроде была договорённость переводить единственное число английского  
варианта множественным числом (вроде так?) русского в случае, когда более  
вероятным является обработка большого количества объектов, и единственным  
числом, если наиболее вероятной является обработка не больше двадцати  
объектов.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Привет cjmaxik и всем в рассылке,


Отвечаю на это предложение:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293

Документация, доступная по адресу
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
DocBook  
(http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).

Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
gettext (.po).
Как я собираюсь это сделать:
1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
translation-howto.docbook
4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
формате HTML.

Начнём?



Добрый день,

Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в  
котором было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без  
части, касающейся того, как создать новую команду).


Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем  
своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь  
Quick Start)?


У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?

Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-22 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
  написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com:
 
  Привет cjmaxik и всем в рассылке,
 
 
  Отвечаю на это предложение:
  http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
 
  Документация, доступная по адресу
  http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
  DocBook
  (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
  Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
  gettext (.po).
  Как я собираюсь это сделать:
  1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
  каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
  2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
  и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
  который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
  3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
  translation-howto.docbook
  4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
  формате HTML.
 
  Начнём?
 
 
  Добрый день,
 
  Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
  было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
  касающейся того, как создать новую команду).
 
 По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
 разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
 именно предлагается выбросить?

В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно 
следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не 
написать: используйте Lokalize?»

В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в 
нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, 
которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) 
пользоваться не станет.

Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для 
перевода Emacs? А Kate?

Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей 
переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для 
переключателя раскладок?

Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), 
многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v 
-c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом?

Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». 
Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то 
начинать? ;)

И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё 
равно нужно будет где-то выложить.

Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, 
выбросить лишнее и перевести на месте?

 
 
  Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
  своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
  Quick Start)?
 
  У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?
 
 Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.

Сегодня вечером.

Юрий



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: SVN https-ssh move invitation for: cas

2010-06-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 28 Jun 2010 13:58:42 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



2010/6/28 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:

Никто не забыл перевести свои учётные записи?


Странно, я вроде пользуюсь svn+ssh (т.е. svn info говорит
Repository Root: svn+ssh://svn.kde.org/home/kde), но когда я пошел
по ссылке https://sysadmin.kde.org/svnaccount/move_https_to_ssh.php,
мне пришло такое же письмо (только эта ссылка уже с hash-ом). В письме
говорится, что Your KDE SVN account uses https, но я ведь не
пользуюсь https. Что я делаю не так?




Да не покажутся Вам обидой мои слова, но мой вариант таков: «Спрашиваете в  
этом списке рассылки». ;)


offtopicКстати, вики сдохла совсем или временно?/offtopic

Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r114 4410

2010-07-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 07 Jul 2010 23:11:57 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



 #: main.cpp:145
-#, fuzzy
 #| msgid New tab loading animation
 msgid New Tab Page loading animation
-msgstr Новая анимация загрузки для вкладок
+msgstr Новая анимация загрузки страницы вкладок

По-моему новая не анимация, а вкладка.
Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
думаете?


Ляп... :’( Спасибо, исправил. :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод playground-artwork

2010-07-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru:


Всем, добрый день!

Перевел playground-artwork  
(http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/),  
проверьте пожалуйста!



Спасибо!




Добрый день!

Когда будете проверять, исправьте, пожалуйста:

kannasaver:

загуглить
Обшее
отсутсвуют
Хирангана

«Хирагана» и «катакана», насколько я понимаю русский, склоняются.

Форму записи копирайта, кажется, согласовали раньше (хорошо бы дописать в  
вики, что вы об этом думаете?).


По поводу благодарностей автору перевода: http://is.gd/dqrX6

kstyle_ion_config.pot:

виджитов

DeKorator:

оздатель
Прилипить
Разкрасить
разкраски

Вообще, в этом модуле кроме kannasaver ничего не работает. ;)

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод tellico

2010-07-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 15 Jul 2010 12:06:25 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)


«штрихкод» пишется вместе

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F8%F2%F0%E8%F5%EA%EE%E4all=x

Спасибо за отличные комментарии, поправил украинский перевод. :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Skrooge: refund -- это не рефинансирование

2010-07-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 18 Jul 2010 18:47:30 +0300, Даня Крючков  
dan.krych...@gmail.com:



Александр, если Вас не затруднит, выложите пожалуйста сюда контекст
употребления refund, я немного понимаю в экономических терминах, очень
хочется взглянуть.



...you can follow your refunds by using a tracker. (Подсказка)

Tracker is a way to group some operations together. For example, you may  
use it to follow refunds.


A skrooge plugin to follow refund (причина обнаружения ;) )






18 июля 2010 г. 19:44 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:


Привет,

Я обнаружил, что Юрий Чорноиван присылал русский перевод не только для
skrooge.po, но и desktop_extragear-office_skrooge.po. Последний файл
так и не был выложен. Теперь исправил плагин на расширение и
выложил в SVN. Как мне кажется, plugins в Skrooge играют роль не
совсем расширений, которые расширяют возможности программы, а скорее
модулей, поскольку если убрать из Skrooge все plugin'ы, от приложения
останется пустое окно.

Исправил в desktop_extragear-office_skrooge.po плагин на
расширение и выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1151256).

По теме письма: refund -- это возврат денег или возмещение. Юрий,
не забудьте про украинский перевод.




Спасибо. В украинском значение несколько иное, но всё равно, ради  
однородности поправил.


Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Skrooge: refund -- это не рефинансирование

2010-07-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 18 Jul 2010 23:38:49 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


Посмотрел  
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po?r1=1151285r2=1151284pathrev=1151285

и понял, о чем Вы говорите. Когда я начинал эту ветку, я хотел
высказать мнение, что refund вообще не имеет отношения к кредитам (я
могу ошибаться).



Э-э-эх, правда... Ещё раз перечитал документацию к программе: выходит  
что-то вроде компенсации расходов по командировке или возврата налогов  
(наверное, тяжко стыкуется с нашей реальностью). Думаю, хоть на этот раз  
исправлю всё правильно... ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Страница русско й команды на l10n.kde.org

2010-07-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 24 Jul 2010 14:22:16 +0300, Alexander Wolf  
alex.v.w...@gmail.com:



24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:

Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков (Team user и New
user ). Пока не понял, какие права даются этим людям. Может быть
кто-нибудь подскажет?

Насчет прав не знаю, но раньше на странице переводчиков висел список
этих самых переводчиков. Сейчас таких списков нет - но возможно, что
попадание в список дает только попадание в список. Там есть
какая-нибудь справка на этот счет?


В феврале в списке рассылке kde-i18n-doc Альберт написал, что хочет  
удалить списки. Никто не сопротивлялся, и он их удалил. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net:


Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку  
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы  
прокомментировать?




Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellarium на  
LP. Может он создаст сообщение об ошибках в названиях созвездий Stellarium  
[1] (около десяти названий были исправлены в KStars Альбертом по просьбам  
разных переводчиков) и поделится своими изысканиями?


[1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54763

2010-07-26 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 22:45:09 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



 #. i18n: file: kstars.kcfg:1025
 #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
@@ -33093,13 +33102,13 @@ msgstr Основная звёздная величина:
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox,  
kcfg_XplanetMagnitude)

 #: rc.cpp:1435
 msgid A star of the specified magnitude will have a pixel brightness  
of 1

-msgstr 
+msgstr Звезда указанной звёздной величины будет иметь яркость одного  
пикселя
1. Что-то перемудрили с одним пикселом. Но я тоже не понял, о чем идет  
речь.

2. pixel -- пиксел


Яркость условно обозначается пикселами. Если яркость (точнее, светимость)  
будет равна указанной величине, звезда будет показана одной точкой  
(пикселом) на экране.


Т. е. это условная (пиксельная) яркость.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf  
alex.v.w...@gmail.com:


28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4]  
наводит

на мысль, что он совершенно прав.

Почему бы не обсудить всё в kde-russian?


Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению -
китайского, правда, не знаю.

P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани)



Если не тяжело, поправьте, пожалуйста, в самом Stellarium:

глючит
картовая (картографическая)
прокции
увеличания

И в skycultures:

Животоное
Лелеянный
Надизратель
Однобрусочный
Пряд (пруд)
Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите)
шрина (забыл дописать в список ошибок
SCHRINE OF SKY - SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
CERFICATE OF SKY - CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))

Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Лелеянный

А как правильно?


Ханаякамалама ;)

Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о  
Мауи. Или просто «Южный Крест».


http://honolulu.hawaii.edu/hawaiian/voyaging/files/t07-navigation/t07-01_glossary.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 23:10:12 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


 kstars.po |   90  
++--

 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)

diff --git a/kstars.po b/kstars.po

 #: kstars_i18n.cpp:3200
 msgctxt City in Quebec Canada
 msgid Pointe-aux-Anglais
-msgstr Пуант-о-Англе
+msgstr Пуант-оз-Англе


Вот почему здесь должен быть именно такой перевод:
(Скопировал отсюда:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim/e-books/metod/france/kos1/fonetica.pdf)
-
Связывание звуков
Liaison

Когда непроизносимый согласный конца слова находится перед
словом,
начинающимся с гласной, то он произносится и образует с ним один
слог, например: les
artères [le-zar-tε:r]. Такое связывание называется liaison.
При liaison буквы s, x произносятся [z]: les articles
[le-zar-tikl],
[si-za-mi].
Другим фонетическим явлением, присущим французскому языку,
является
сцепление enchaînement. Когда слово оканчивается на произносимый
согласный или
группу согласных, а следующее слово начинается с гласного, то
этот произносимый
согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным
следующего слова:
Elle a mal à la poitrine [ε-la-ma-la-la-pwa-trin]
-

То есть здесь происходит это самое связывание, потому что после aux
Anglais начинается с гласной.


 #: kstars_i18n.cpp:3156
 msgctxt City in Quebec Canada
 msgid Cap-aux-Meules
-msgstr Кап-о-Мюле
+msgstr Кап-оз-Мюле


Здесь правильно с -о-, потому что после aux не гласная, и
связывания нет.

Кстати, исправьте на Кап-о-Мёль.
(или как это будет по-украински?
См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен)



Спасибо, исправил. Недостатки технического образования... :'(
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf  
alex.v.w...@gmail.com:



Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.

Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии используется слово certificate и что оно должно означать на
самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских
созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского,
соответственно, а не идти по цепочке: китайское название - перевод на
английский (с искажением смысла зачастую) - перевод на русский (с
получаемыми еще большими искажениями зачастую).

Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский?



Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут:
http://user.chollian.net/~jtm71/

Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net:


написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf  
alex.v.w...@gmail.com:



Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.

Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии используется слово certificate и что оно должно означать на
самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских
созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского,
соответственно, а не идти по цепочке: китайское название - перевод на
английский (с искажением смысла зачастую) - перевод на русский (с
получаемыми еще большими искажениями зачастую).

Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский?



Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут:
http://user.chollian.net/~jtm71/

Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars.


И китайские карты:

http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/spring.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/summer.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/autumn.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/winter.pdf
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6764 от yurchor: collinearity test

2010-07-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 29 Jul 2010 20:50:11 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



From: yurchor yurc...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Date: Thu, 29 Jul 2010 16:58:24 +
Subject: [PATCH] typo fix

 messages/kdeedu/kig.po|   12 ++--
 messages/kdeedu/ktouch.po |8 
 2 files changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/messages/kdeedu/kig.po b/messages/kdeedu/kig.po

 #: misc/builtin_stuff.cc:600
 msgid Collinear Test
-msgstr Проверить коллинеарность
+msgstr Проверить колинеарность

 #: objects/tests_type.cc:120
 #, fuzzy
 msgid Check collinearity of this point
-msgstr Проверить коллинеарность этой точки
+msgstr Проверить колинеарность этой точки


1. В русском языке как раз наоборот (коллинеарность).



Упс...


2. Кроме того, коллинеарность точки -- это бред, лучше как-то
переформулировать (например, Выберите первую точку для проверки
коллинеарности).

3. Коллинеарность -- это про векторы, тут идёт речь о
расположении точек на одной прямой.



http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллинеарные_точки#.D0.9A
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  1   2   3   4   5   6   >