21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.comнаписал:
Добрый день всем!
Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот
этот совет:
http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
:))
Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий
Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2
23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com
написал:
Добрый день всем!
Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно
Efremov yur@gmail.com
Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2
23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov
yur@gmail.comнаписал:
21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Добрый день всем!
Что-то меня, как
Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения.
4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал:
04.11.2013, 00:05, Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru:
03.11.2013, 18:50, Boris Pek tehnic...@yandex.ru:
И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не
Сделал, http://ubuntuone.com/0f5Q4vPEfp4EcRtHAjLBG9
12 ноября 2013 г., 20:40 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.comнаписал:
Юра, привет, неплохо бы проверить сначала локально, сделав .mo и глянув в
интерфейсе. Скриншотик можно нам сюда кинуть тоже.
2013/11/12 Yuri Efremov yur
Всем доброго времени суток.
Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в
Параметрах системы не влезает название, причём оно не самое длинное.
Хотя может это только у меня так, не проверял.
Вот снимок, чтобы было совсем ясно:
http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK
разрабатывались в начале
2000-х самое позднее :)
Вроде было 100кб
2013/11/2 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com
2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Всем доброго времени суток.
Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в
2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.comнаписал:
2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
название, менять шрифт не хочу.
Тогда это больше на баг
Внешний вид не поместился. Если бы слово вид было
на первой строке, то слово приложений не нужно было бы сокращать.
--
Alexander Potashev
2 ноября 2013 г., 14:24 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w
Сделал набросок, как я предлагаю поменять названия. Хочется вашего мнения.
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%B9_KCM
2 ноября 2013 г., 15:15 пользователь Yuri Efremov yur
Юлия привет.
Локализация в playground-base.
3 октября 2013 г., 17:52 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.comнаписал:
Ой, он в гите оказывается :)
git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde
а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется?
2013/10/3 Juliette Tux
Спасибо, за инициативу. Уже давно исправлено.
18 сентября 2013 г., 23:37 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал:
Доброе время суток.
Прошу исправить в Параметры системы/Управление питанием
Настройка активных действий
на
Настройка комнат
Так как по контексту и значку очевидно,
Всем привет.
Сделал перевод документации и... не получается собрать её, чтобы
проверить. Так получилось, что это мой первый перевод документации,
поэтому вполне возможно, что основная причина проблемы кроется во мне
)). Ошибок при сборке не выдаёт, телепат я плохой, короче помогите
собрать.
Спасибо.
Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным оригинальным
названием).
Я с оригинальным названием (skrooge.po) и пробовал.
Исправил 5 ошибок (4 в форматировании и одну описку). Записал в репозиторий.
Поделитесь опытом проверки, т.к вывод checkXML был пуст.
Для
Юрий, спасибо ещё раз, вроде так всё и делал, честное слово.)) Подумаю
ещё. Истина где-то рядом))
Александр, он уже там есть.))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Приветствую.
Например, playground также будет только в trunk? Я в том смысле, чтобы
каким-то образом определить приоритеты.
Есть некоторые приложения, которые хоть и находятся пока ещё в
Playground, но уже активно используются.
Например: Kscreen, Homerun, Lightdm и другие.
Это я к тому, что
Выложил, внёс изменения.
5 марта 2013 г., 20:07 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
Привет!
До KTouch я еще не добрался. Если найду ошибки, отвечу на письмо с
переводом.
Да, за спрос денег не берут.
--
Alexander Potashev
5 марта 2013 г., 19:54 пользователь
С тех пор уже много времени прошло, мы с августа прошлого года закоммитили
по идее всё, что напереводили, из того что можно отправить в svn КДЕ.
Залежалось то, что в svn нету, как qtcurve.
Смотрел здесь https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/
Я про несколько переводов из
17 марта 2013 г., 13:21 пользователь Artem Sereda
overmin...@gmail.com написал:
Ну чисто ради статистики закидывать нет смысла, всё равно там большая часть
перевода не используется в современных системах.
Всё равно уже переведено, почему бы и нет...=)
15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Хорошо. Как будет готово -- сообщу.
2013/3/15 Boris Pek tehnic...@yandex.ru
У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его
обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до
17 марта 2013 г., 0:28 пользователь Artem Sereda overmin...@gmail.com написал:
Судя по тому, что мне писал Михаил Компаниец год назад, у вас должно быть
довольно много переведено того, чего нет кдешном свн.
17 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com
написал:
Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени.
Изменения по picmi, выложил.
#: src/gui/settingswindow.cpp:74
msgid *.png *.jpg|Image Files (*.png *.jpg)
-msgstr *.png *.jpg|Изображения (*.png *.jpg)
+msgstr *.png *.jpg|файлы изображений (*.png *.jpg)
Кажется
22 февраля 2013 г., 1:08 пользователь Артём Воротников
sky...@gmail.com написал:
Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно (для этой
папки).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
20 февраля 2013 г., 22:50 пользователь Артём Воротников
sky...@gmail.com написал:
Версия No.2
Alexander Potashev wrote:
Привет Артём!
Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
1. Нет необходимости писать Сжатый zip-архив, когда можно
Сжатый
архив ZIP. В
18 февраля 2013 г., 12:37 пользователь Даниил Крючков
dan.krych...@gmail.com написал:
По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что
folder - это Папка, т.е. пиктограмма, элемент интерфейса.
Эта тема поднимается, наверное, каждые полгода. Все уже давно сошлись
на
17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей
17 февраля 2013 г., 16:29 пользователь Artem Vorotnikov
sky...@gmail.com написал:
Мммм... Начну с kdepim/akonadi_archivemail_agent.pot
2013/2/17 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Чем помочь - пишите.
Приветствую, выбирайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru
13 октября 2012 г., 15:09 пользователь Alexey D.
lq07829ic...@rambler.ru написал:
Перевёл полностью katepart4.po и kate.po (за исключением строк, связанных
с Pate).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
Дополнительно, а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
22 января 2013 г., 14:50 пользователь Дмитрий Рощин
dmi...@roshchin.org написал:
В списке доступных для добавления виджетов плазмы текст описания виджета
Загрузка процессора содержит выражение процессора/памяти/подкачки. С
технической точки зрения это одно слово, поэтому оно не поместившийся в
21 января 2013 г., 1:10 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
msgid Simon sleep
msgstr Саймон, спать
msgid Simon wake up
msgstr Саймон, проснись
Может их можно сделать не такими определёнными?
Я над этим думал. Это все-таки конкретные голосовые команды. После просмотра
20 января 2013 г., 21:45 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Доброго времени суток.
Обновите пожалуйста перевод.
Файл во вложении.
--
Борис
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Пока не обновлял.
Вопрос, касаемо следующих строк:
msgid Simon sleep
msgstr Саймон, спать
msgid Simon wake up
msgstr Саймон, проснись
Может их можно сделать не такими определёнными?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
10 января 2013 г., 13:39 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
Привет!
10 января 2013 г., 16:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
Да, тоже это
10 января 2013 г., 13:34 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
10.01.2013 12:41, Yuri Efremov пишет:
9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Юра,
Тогда лучше оставить как было
1 января 2013 г., 23:44 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
m...@mva.name написал:
02.01.2013 02:32, Artem Sereda пишет:
Омг, какие люди.
Ну, я давно уже собирался :)
Достаточно начать переводить :)
Ну, я уже почти в процессе. Не могу, правда, решить, стоит ли браться за
переводы ktp в
Вадим наверное хотел намекнуть на отсутствие переводов именно в ветке
stable. Я не в курсе, почему их там нет -- либо ты не озаботился
копированием из trunk в stable, либо международные координаторы забыли
скопировать в момент начала работы разработчиков над новой версией.
Картина видна
Приветствую всех.
Юлия, имеются возражения в переводе PowerDevil.
powerdevilactivitiesconfig.po
+#: activitypage.cpp:57
+msgid (c), 2010 Dario Freddi
+msgstr (c), 2010 Дарио Фредди (Dario Freddi)
Принято так (c) Dario Freddi, 2010
+The Power Management Service appears not to be running.\n
28 ноября 2012 г., 19:55 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Юрий, добрый вечер!
Модуль называется Запуск и завершение. Кавычки ёлочки
Да, искала там же в тексте, не нашла и отправила на авось.
Точно мешают политики?
Да, там именно такой смысл. Кроме того, это косвенно
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299
housegregory...@gmail.com написал:
Выполнил перевод phonon-vlc.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, Галым.
1)
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net написал:
написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Всем привет,
При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
Accessible Color Scheme -- Интенсивная цветовая схема
Есть
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D.
lq07829ic...@rambler.ru написал:
Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте
сжатым.
Попытка No.2.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Забыл указать пути.
Шаблоны брал отсюда:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/
Переводы ожидаются здесь:
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru
написал:
Забыл указать пути.
Шаблоны брал отсюда:
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility
16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru
написал:
Забыл указать пути.
Шаблоны брал отсюда:
svn
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru:
#: main.cpp:42
msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger
msgstr
(c) Peter Grasch, 2011-2012
(c) Mathias Stieger, 2011-2012
Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012
Спасибо за детальный разбор.
В следующий раз
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru:
#: main.cpp:42
msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger
msgstr
(c) Peter Grasch, 2011-2012
(c) Mathias Stieger, 2011-2012
Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012
Спасибо за детальный разбор.
В следующий раз
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Исправьте тогда, и я выложу
Исправил все, кроме:
#: src/main.cpp:40
msgid Hang up all currently ringing or active calls
msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры
Лучше мне кажется Завершить. И
17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
По-моему, чаще говорят как раз сбросить входящий вызов. Сбросить
разговор звучит не очень, но это компенсируется тем, что активные
разговоры стоит в конце строки и уже не ассоциируется со сбросить.
Именно поэтому там
13 марта 2012 г. 2:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Добрый вечер, Степан,
Спасибо за ценное замечание!
Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты
перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого
пункта меню переводится
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com
написал:
Всем привет, хочу помочь с переводами.
Привет, рад слышать такие слова.
Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI,
6 ноября 2011 г. 11:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/5/30 Yuri Efremov yur@gmail.com:
30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
Ещё вопрос: имя метки или название метки (в Git). Я почему-то
интуитивно склоняюсь
6 ноября 2011 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
6 ноября 2011 г. 12:33 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств.
Я в принципе по-прежнему не против имени метки. Добавим в
19 октября 2011 г. 23:55 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Tue, 18 Oct 2011 21:00:29 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov
yur
18 октября 2011 г. 19:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Sat, 15 Oct 2011 21:08:14 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Приветствую!
Если да, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод
трафаретов для Calligra Flow.
Объём, примерно 1300 строк
18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание
итд.
А случаем нету наставника для наставников?)))
Я могу помочь
Приветствую!
Если да, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод
трафаретов для Calligra Flow.
Объём, примерно 1300 строк, из них часть уже переведена мной. Задание,
вроде, не сложное.
Как считаете?
___
kde-russian mailing list
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png
http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png
В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
это
16 июля 2011 г. 15:54 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
Привет,
Разделы на подключённых жёстких дисках и флешках в Dolphin и виджете
подключаемых устройств имеют названия вида Сменный носитель (25,4
ГиБ). Это неудобно, потому что если панель точек входа в Dolphin
2011/7/2 Eduard Sukharev krap...@mail.ru
**
02.07.2011 7:01, Yuri Efremov пишет:
2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
2011/7/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Привет.
В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это
Привет.
В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это
пикс. и px.
Какой по Вашему мнению наиболее правильный?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt
4.8.
Изменения попали в Qt 4.8 (
30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово имя
следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил
11 мая 2011 г. 22:00 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал:
11.05.2011, 18:33, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;
написал:
На flickr.com нет русского языка.
Я это написал лишь для того, чтобы
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант.
9 мая 2011 г. 15:52 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
Привет,
Я уже давно использую правила Pology для проверки переводов, пора
поделиться опытом: http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_Pology .
Список правил я ни с кем не согласовывал, поэтому прошу прокомментировать:
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
перевода от Александра Прокудина.
Кстати, я год назад
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно
Potashev
Sun, 01 Aug 2010 06:43:25 -0700
1 августа 2010 г. 16:57 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/8/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
их.
Беру на проверку.
Выложил в SVN (http
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing.
В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: Брекетинг и
Автовилка.
В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка
В глоссариях фототерминов тоже нет единого
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина
Bracketing.
Уже было обсуждение на эту тему:
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962
6 мая 2011 г. 19:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2009/10/17 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com:
Перевёл ещё кусочек.
Перевод отличный, спасибо!
Выложил в SVN, сделал небольшие исправления:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1230713
Перевод tile
29 апреля 2011 г. 5:19 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
29 апреля 2011 г. 2:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Жду кандидатур. Выдвигать себя тоже можно, вдруг о вас никто не знает? ;)
Моя кандидатура: Alexander Potashev
:)
+1
P.S. Возможно, не нужно было писать _ровно_ через год и добавлять
номер года в заголовок, т.к. у людей возникает чёткая ассоциация с
выборами и традицией второго срока. :)
Дело не в этом, просто пока не какого предложить или о нём и вправду
никто не знает ;)
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com
yur@gmail.com:
Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в
след.
версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется
Не совсем понял, типа так
Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF
Делаем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF
#:
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Не совсем понял, типа так
А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код
программы правили.
Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#: plugins/formats/tiff
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
:
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Не совсем понял, типа так
А это в коде программы. Надо
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
:
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
:
Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет
Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это
зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?
Теоретически эти Не определено соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.
Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими Не
определено есть
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых
действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий
командами меню Отменить/Повторить, и панель Журнал действий, где эти
22 апреля 2011 г. 10:17 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po
b/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po
+
+#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:82
+msgctxt @info Error message
+msgid No
Пара вопросов:
1) Имеются следующие названия палитр:
1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
Внимание вопрос! =)
Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?
2) Про градиент. Имеется повторение
22 апреля 2011 г. 17:32 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
plugin -- модуль или кодек?
Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется
другое
слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Пара вопросов:
1) Имеются следующие названия палитр:
1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
Внимание вопрос! =)
Будет ли искажена
18 апреля 2011 г. 0:27 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
3 марта 2011 г. 17:56 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода
модуля Яндекс.Фотки
Вопрос к Александру Поташеву, судя по
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
=== для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub
Сообщаю, что берусь за доведение до нормального (или как получится =))
состояния перевода Krita
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
2011/2/20 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Ещё в прошлом году скидывал возможные варианты терминов для Plan (Kplato)
сюда
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html
Мне кажется, неплохо
5. Проверьте орфографию, есть опечатки.
Проверил в ручную, при проверки на http://l10n.kde.ru/ произошли какие-то
ошибки и проверять он отказался.
Вот лог:
Не удалось выполнить проверку файла.
'msgfmt --check' reported an error:
/tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:86: a
2011/3/4 Sergey V Turchin z...@altlinux.org:
On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote:
[...]
Может Обновить схему и Открыть схему?
Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр.
Так же, как если в текстовом процессоре будет Обновить документ и Открыть
2011/3/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
1 марта 2011 Yuri Efremov написал:
Подправил свою ошибку
#: mainwindow.cpp:165
msgid Build preview
-msgstr Создать просмотра
+msgstr Создать просмотр
Где так говорят? preview - миниатюра.
Создать миниатюру, хотя надо контекст смотреть
Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода
модуля Яндекс.Фотки
Вопрос к Александру Поташеву, судя по этой статье
http://knotes.ru/2011/02/kipi-yandex-fotki/ перевод уже готов? А то
руки чешутся =)
___
kde-russian mailing list
2011/3/3 Sergey V Turchin z...@altlinux.org:
On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote:
[...]
Предпросмотр
Будет тоже самое
Не. Гораздо короче.
По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики
из кода. Поэтому слова Просмотр и Предпросмотр считаю синонимами
28 февраля 2011 г. 21:08 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru:
Здравствуйте,
Несколько общих замечаний:
1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной
буквы. Это относится, по крайней мере,
Обратите внимание, как переводятся множественные формы. Первая буква
обычно прописная.
Не забывайте про букву Ё, про кавычки ёлочки и про тире --.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
1 марта 2011 г. 19:44 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется
Я его не проверял.
--
Alexander Potashev
Подправил свою ошибку
#: mainwindow.cpp:165
msgid Build preview
-msgstr Создать просмотра
+msgstr Создать просмотр
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
изменить дату и время?
Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то
15 января 2011 г. 17:05 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
Как вам перевод
System policies prevent you from saving the date/time settings.
Политики системы запрещают вам сохранять дату/время.
Или здесь лучше использовать параметры/настройки?
В украинском переводе
Результаты 1 - 100 из 204 matches
Mail list logo