Re: [kde-russian] Чего бы попереводить?
08.04.2015 19:56, Alexander Potashev пишет: 8 апреля 2015 г., 13:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 08.04.2015 13:27, Yuri Chornoivan пишет: Может попробовать перевести весь комплект файлов AppData? Да, я знаю, скучно, однообразно, но, вероятно, полезно. Я как раз в ALT Linux занимаюсь Центром приложений и не понаслышке знаю, что за ужас libappstream-glib. К слову, на альтовом RPM генерация не сработала, а обновлять Fedora до 21 места в виртуалке не хватило. Это я к тому, что результаты этой генерации слишком кондовы, чтобы этим можно было без слёз пользоваться. Для начального наполнения базы appstream годится, но потом всё равно руками разгребать. И уж потом отправлять точечные коммиты файлов appstream в апстрим. :) Привет! Андрей, означают ли твои слова, что в альте будут созданы описания программ на русском, но более расширенные, чем appdata? Для некоторых других дистрибутивов appdata в нынешнем виде пригодится, поэтому смысл переводить есть, и я в последнее время этим иногда занимаюсь. Не так. У нас будет полностью переведены ~250 приложений, которые отбирались для Центра приложений (http://www.altlinux.org/SoftwareCenter/Applications) Начнём, конечно, с того, что уже есть, доведём до ума, а потом отправим в апстрим проекта. Для этого сделаем аналог xgettext для формата Appstream и наложение локализации из файла .po. Сама локализация будет в формате Gettext. Согласен с Юрой -- много не переведено в KDEPIM, но тебе он не нравился после перехода на Akonadi. И в kdeedu много осталось [1,2], не только Marble. Надеюсь, программой KStars продолжит заниматься Александр Вольф. Не то чтобы не нравится, но KMail с тех пор я не использую - сложно будет проверять. А вот образовательное интересно было добить. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Чего бы попереводить?
08.04.2015 13:27, Yuri Chornoivan пишет: написане Wed, 08 Apr 2015 13:09:03 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Так получилось, что я на год выпал из процесса локализации. Сегодня восстановил доступ к SVN. Коллеги, что небольшое посоветуете добить, а то от двух сотен недопереведённых файлов локализации самих программ как-то неопределённо на душе. :) Добрый день, Так получается, что из-за непереведенности файлов appdata в Fedora и в оболочках GNOME других дистрибутивов, где используется стандартный Центр программ, нет русского перевода. Может попробовать перевести весь комплект файлов AppData? Да, я знаю, скучно, однообразно, но, вероятно, полезно. Я как раз в ALT Linux занимаюсь Центром приложений и не понаслышке знаю, что за ужас libappstream-glib. К слову, на альтовом RPM генерация не сработала, а обновлять Fedora до 21 места в виртуалке не хватило. Это я к тому, что результаты этой генерации слишком кондовы, чтобы этим можно было без слёз пользоваться. Для начального наполнения базы appstream годится, но потом всё равно руками разгребать. И уж потом отправлять точечные коммиты файлов appstream в апстрим. :) Из собственных заметок: KBibTeX (extragear-office, очень удобная оболочка для составления списка литературы для статей), KDots (kdereview, бывшие студенты меня поймут ;) ), Lokalize, Marble, Khipu (playground-edu, файл gplacs, хорошая рисовалка графиков), RKWard (playground-edu, оболочка R), Palapeli (kdegames). А базовый комплект у нас уже полностью переведён? Смотрю, в stable недопереведено (не считая отсутствующих файлов) из сообщений программ 5430 (из них 3166 приходится на calligra). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Чего бы попереводить?
Так получилось, что я на год выпал из процесса локализации. Сегодня восстановил доступ к SVN. Коллеги, что небольшое посоветуете добить, а то от двух сотен недопереведённых файлов локализации самих программ как-то неопределённо на душе. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kinfocenter-5.1.2
26.01.2015 07:24, Alexander Potashev пишет: 26 января 2015 г., 6:08 пользователь Виктор victorr2...@ya.ru написал: Здравствуйте, Александр! Понадобились файлы перевода для плазмы. И заметил что в kinfocenter-5.1.2, в одном файле перевода, а точнее в kcmopengl.po, часть текста в переводе на английском. Решил вам написать, вдруг это баг. Приложу файл. Доброе утро, Виктор! Да, это бага, которая тянется с 2009 года [1]. Добавляю в копию рассылку и Андрей Черепанова. Андрей, привет! Некоторые строки по ссылке намеренно были оставлены на английском? Думаешь, на русский все равно не получится перевести более понятно, чем если оставить на английском? [1] http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/kcmopengl.po?r1=928617r2=928616pathrev=928617 Именно так и думал. Если кто-то считает это ошибкой, с радостью и лёгким сердцем доверяю ему это исправить. -- Андрей Черепанов c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. Добрый вечер, Юля! Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря. Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз? Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Трекер задач
30.07.2014 12:41, Alexander Potashev пишет: Привет! Недавно из рассылок Plasma и Calligra узнал, что появился новый сайт todo.kde.org, где некоторый проекты KDE уже ведут свои списки задач. Для входа используется login/password с KDE Identitу, учетную запись легко создать на https://identity.kde.org/index.php?r=registration/index Для тех же целей ведения списка задач разработчики Calligra раньше использовали Wiki, но на Wiki приходится много писать вручную, вместо пары щелчков мышью на todo.kde.org. Другой вариант -- использовать для задач багзиллу (bugs.kde.org), но она слишком тяжеловесна: пришлось бы для добавления каждой, даже небольшой, задачи, заполнять массу полей в багрепорте. Кроме того, в багзилле сложно просматривать иерархию задач. todo.kde.org работает на движке kanboard, здесь можно попробовать его возможности: http://kanboard.net/demo Как я понял, интерфейса на русском языке этот движок пока не имеет. Как вы думаете, стоит ли для отслеживания текущих работ по переводу KDE на русский использовать упомянутый сайт? (todo.kde.org) Так как этот сайт только для членов профсоюза и встречает весёленькой формой входа, то для этих членов, очевидно, стоит. Автаркия и башни из слоновой кости, чо! -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Трекер задач
30.07.2014 14:31, Alexander Potashev пишет: 30 июля 2014 г., 13:45 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Так как этот сайт только для членов профсоюза и встречает весёленькой формой входа, то для этих членов, очевидно, стоит. Автаркия и башни из слоновой кости, чо! Андрей, Это дело времени: проекту всего полгода. Думаю, очень скоро на todo.kde.org добавят нормальную начальную страницу, а в движке — возможность смотреть задачи без необходимости регистрации. И даже на данный момент никто не запрещает просто зарегистрироваться на Identity. А ну да, я же не из поколения Z и не смог определить, что аутентификацией занимается Identity. А учётная запись одноклассники.ру не подойдёт? :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет: 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com написал: А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии. Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики. Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом, избежать переделывания перевода в будущем. http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE http://engcom.org.ru/ Да и в репозитории что-то сгенерированное из Lokalize было. Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и каким-либо другим каналом общения неудобно. Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит? Думаю, что нет. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Okular: inverse search
18.02.2014 15:21, Alexander Potashev пишет: 18 февраля 2014 г., 11:33 пользователь Aleksei Baranov aleksei...@gmail.com написал: У меня была мысль, перевести как обратный поиск, но решил перевести инверсный поиск (оставляя надежду, что меня тут поправят, если ошибся:-)). Мне вообще слово поиск, применительно к этой возможности, не нравится. Алексей, И мне тоже не очень нравится поиск. Есть идеи получше, чем переход в исходный код или ссылки на исходный код? А Показать исходный код фрагмента или Исходный код фрагмента? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Okular: inverse search
18.02.2014 15:51, Alexander Potashev пишет: 18 февраля 2014 г., 15:43 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: А Показать исходный код фрагмента или Исходный код фрагмента? Андрей, добрый день! В графическом интерфейсе нет такой кнопки или пункта меню -- inverse search, эта фраза встречается только в документации [1] и на сайте [2]. Таким образом, нужен перевод не названия действия, а названия возможности (feature) программы. Можно видоизменить твое предложение: просмотр исходного кода фрагмента. Мне нравится. Я в своё время в kdvi переводил эту фразу много раз. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Okular: inverse search
18.02.2014 23:04, Alexander Potashev пишет: 18 февраля 2014 г., 18:17 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Я в своё время в kdvi переводил эту фразу много раз. Андрей, В KDE 3.5.9 и в интерфейсе [1], и в документации [2] KDvi переведено одинаково — «обратный поиск». [1] http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.9/kde-i18n/ru/messages/kdegraphics/kdvi.po?view=markup [2] http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.9/kde-i18n/ru/docs/kdegraphics/kdvi/index.docbook?view=markup Скорее всего, я не стал менять сам термин и расшифровывал уведомления. Давно это было. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
16.02.2014 03:44, Alexander Potashev пишет: 15 февраля 2014 г., 23:29 пользователь Artem Sereda overmin...@gmail.com написал: С учётом того, что я ничего не делаю, то мне не составит труда продолжать это дальше :) 15 февраля 2014 г., 7:12 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: Александр, спасибо за поддержку моей кандидатуры. я примерно так и представляю себе минимум. Но мне бы хотелось браться с целью сделать больше - в частности, добиться всё-таки полноты перевода стабильной версии. В ближайшем будущем у меня планируются изменения, и браться сегодня, а потом отказываться, совсем не хочется. Поэтому если Артём ещё какое-то время сможет нести эту ношу, я бы вернулся к вопросу выбора координатора месяца через три. Я думаю, что за это время решение этого вопроса созреет. Привет! Как я понял, никто в ближайшее время не хочет ничего обещать. Я тоже кот, но прошу высказаться за или против легализации меня в роли координатора команды русской локализации KDE. Не легализации, а выдвижения. За. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Средства
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 19.10.2013 14:32, Вика пишет: ?Жить не по средствам?, ?копить средства? сие есть фразеологизмы Не поленилась найти несколько списков русских фразеологизмов (претендующих на полноту). Ни в одном эти словосочетания не встречаются. Вика, проявляйте уважение, настройте свой почтовый клиент, чтобы не рвал нить дискуссии. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJkxIMACgkQSGPA9Knr8TEb4QCfX6SF41ReL3mqYfErPzs6d0aA OwAAoKZCXQilnOr+GaH+0qijDzoC/y73 =9Oo8 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 15:00, Вика пишет: Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный (и отражающий суть) перевод? Хм. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. Я бы не стал менять перевод этого пункта. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2 =eN56 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и Настройки. Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но нужно ли опускаться до примитивизации? По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) Хм. А сами бы как перевели? 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака разные сервисы? про длину я говорил, имея ввиду Инструменты. 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например. Способ решения проблемы утопающих. :) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: крайнее срадство, все средства хороши, чистящее средство, обычное средство... 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со стороны непосредственного исполнителя (средства). Лирика и физика. Потребление или инженерия. P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN =5Rx8 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод BasKet
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет: Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание проэктов, про пингвинов не видно. В целом же качество перевода оставляет желать. Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки будут отосланны ононимно. Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы поддерживаете рабочий баланс разработчикоа. msgid When mouse is outside msgstr При курсоре мыши выведеном вне Те файлы которые %2 не может \понять\становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в виде картинки предварительного просмотра./ppЕслии вам это поведение не нравится, настройте его в \Общее\ отделе Настроек приложения (область \Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\). С учётом его объёма и того, что разработчики бросили заниматься этим проектом (http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=basket-develmax_rows=25style=nestedviewmonth=201303), я не вижу большого смысла в исправлении этих дефектов. Мне кажется, более оправданно будет потратить время на перевод KDE 4.11. Это смотря кто что использует. Для меня Basket более востребованный инструмент, чем новые версии KDE. ;-) Поэтому я всё сам же ревизию сделаю... - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlIB9U0ACgkQSGPA9Knr8TGVEgCeKi5pl/mI9LJUcpUOgZ16YfuK 1/EAoKtICrzghBUhjRZ7Gg+gTSvDLXYV =GqjH -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод BasKet
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 07.08.2013 12:57, Yuri Chornoivan пишет: Если уж очередь дошла до пожеланий и высказываний относительно желательности тех или иных вещей, для меня бы более востребованой являлась чистка этого непотребства: http://l10n.lrn.ru/wiki/Служебная:RecentChanges а не перевод мёртвой программы. Но у всякого свой вкус... Юрий, я помню об этом и сделаю. Специфика весьма различна, не находишь. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlICDKMACgkQSGPA9Knr8TEj1wCcCeHMZd73mC2Z4sRjJGCGRxn7 EsgAnRUXirAJ1lUM0xwxkzOLd+6kzprc =BND5 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Одобрение регистрации на l10n.lrn.ru
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Для борьбы со спамом на l10n.lrn.ru введено одобрение при регистрации. Регистрация теперь доступна на http://l10n.lrn.ru/wiki/Special:RequestAccount Прошу отнестись с пониманием к этому нововведению. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlICLRgACgkQSGPA9Knr8TGCRwCeKFCfMnq1BY1+oeLa116z6wCM 3sUAniKXQAbn79X6cme3qzquZvFaswIt =B58e -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод для icon border
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт: http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search но в том же katepart4 сказано, например, что The icon border shows bookmark symbols, for instance. То есть там могут быть *в том числе* показаны и символы для закладок. Но это само по себе не является полосой закладок. Или я уже запереводилась и всё проще...? :) На момент перевода ничего, кроме закладок там не показывалось. А что, уже новые типы значков там стали показываться? - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEspIsACgkQSGPA9Knr8TFGTwCgv9n53Gy+V2f7064kkl4X/Q2R EGgAoKIqLfmRtTermQ/yIjCSKf7lZ2W/ =xg+4 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 17.02.2013 19:25, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: 17.02.2013 19:03, Андрей Черепанов пишет: 17 февраля 2013 Artem Vorotnikov написал: Каталог или папка? Папка. И никак иначе. Каталог - это directory. Справедливости ради, каталог ? это Catalog А directory ? директория :) Директория ? форма организации верховной власти в виде особой коллегиальной формы управления. Учите историю и русский язык. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEh5e8ACgkQSGPA9Knr8TF6uQCgkaBUxVhDu7M7mrB6tUVDAIoO iVIAn1ERUTi4j1JBHQlW5RswqEd80aNh =hIYg -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEiRWoACgkQSGPA9Knr8TF90wCguiZQqbN9sEAT17fMhsNKKJv5 bjEAoJc970ssvJXebB4U1kdYd0qMi63F =8yUF -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ok
17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 февраля 2013 Alex K. написал: И вот ещё из замеченного: http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed Наверно лучше будет Удалено Мобильное устройство(?). Тогда уж лучше Удалено мобильное устройство. В русском языке не настолько часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в английском. Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух сообщений: Удалено устройство %1 (%1 removed) и Мобильное (Mobile Broadband). Нужно что-то придумывать. Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает устройство, так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то Удалено соединение %1. Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor supplied product name Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. Принцип тот же: Удалено устройство «%1». А вот перевод Мобильное (именно в контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет смысл его так и назвать. Тогда уже фраза Удалено устройство «Модем» не кажется слишком корявым. P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать можете посмотреть в переводе OpenFire на русский. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?
17 февраля 2013 Artem Vorotnikov написал: Каталог или папка? Папка. И никак иначе. Каталог - это directory. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ok
16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 февраля 2013 Alex K. написал: И вот ещё из замеченного: http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed Наверно лучше будет Удалено Мобильное устройство(?). Тогда уж лучше Удалено мобильное устройство. В русском языке не настолько часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в английском. Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух сообщений: «Удалено устройство %1» («%1 removed») и «Мобильное» («Mobile Broadband»). Нужно что-то придумывать. Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает устройство, так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то Удалено соединение «%1». -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400: 8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю сокращения, как в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать? Память переводов в Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности и Показать подробности. Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет Больше/Меньше (из контекста должно быть понятно, о чём речь). Может, Подробно и Кратко? И ещё исправь, пожалуйста, Код максимальной ширин_а_ текста. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlD84SkACgkQSGPA9Knr8TF9nACeNPIFpUhY4skYBDR/AJcu47vk njwAniRT33B03fbX9hiDz4OixLRr0tfU =g0QI -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] оставленные английские фразы в переводе kde-workspace/kcm_pci.po и kcmopengl.po
28.11.2012 16:05, Juliette Tux пишет: Всем добрый день. В файле kde-workspace/kcm_pci.po в переводе оч много оставлено английских фраз, например: Response in I/O space Response in memory space Bus mastering Response to special cycles Memory write and invalidate Palette snooping Address/data stepping User-definable features Accept fast back-to-back Device selection timing Аналогично и в kcmopengl.po Что с этим делать и надо ли делать вообще? Если переводится остальное - и это нужно переводить. С пониманием что это по сути есть и как переводят. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] День сотрудника органов внутренних дел Российской Федерации
07.11.2012 12:31, Alexander Potashev пишет: Привет, День милиции (10 ноября) был переименован в День сотрудника органов внутренних дел Российской Федерации. Нужно сделать изменения в списках праздников plan1/holiday_ru_ru и plan2/holiday_ru_ru (каталог kholidays/holidays/ в репозитории kdepimlibs). Думаю, Российской Федерации следуют укоротить до РФ или России. Я хотел это сделать, но руки не дошли. Если кто сделает, большое ему спасибо. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] День сотрудника органов внутренних дел Российской Федерации
07.11.2012 20:22, Alexander Potashev пишет: Я тоже хотел это сделать год назад, но тоже руки не дошли ;) Считай это моим личным протестом против нарастающего полицейского произвола. :) 7 ноября 2012 г., 14:12 пользователь Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал: 07.11.2012 12:31, Alexander Potashev пишет: Привет, День милиции (10 ноября) был переименован в День сотрудника органов внутренних дел Российской Федерации. Нужно сделать изменения в списках праздников plan1/holiday_ru_ru и plan2/holiday_ru_ru (каталог kholidays/holidays/ в репозитории kdepimlibs). Думаю, Российской Федерации следуют укоротить до РФ или России. Я хотел это сделать, но руки не дошли. Если кто сделает, большое ему спасибо. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] модули в составе KControl
08.10.2012 16:36, Juliette Tux пишет: Юрий, спасибо большое :) а всё-таки, ни у кого нет полного списка всех модулей..? :) А если погрепать индексы дистрибутива на предмет специфических путей? Типа grep ^/usr/share/kde4/services/.*\.desktop /ALT/p6/i586/base/contents_index /ALT/p6/noarch/base/contents_index Правда, туда же попадает много лишнего, так как ныне kcm_ в начале имени файла уже игнорируется всеми, кому не лень. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет: Каковы критерии общеупотребимости? Почему репозиторий - общеупотребимое слово, а коммит таковым не является? Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в среде BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов Linux. Помимо этого он используется для любых VCS (начиная с таких древних, как CVS и SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита. Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом словаре Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. На сайте Microsoft (без социальной сети) слово репозиторий употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза). On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400 Андрей Черепановc...@altlinux.ru wrote: 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет: 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации. Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в хранилище исходных кодов. Просто сохранить в репозитории. Слово репозиторий уже стало общеупотребимым. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
27.09.2012 13:06, Juliette Tux пишет: в CVS есть репозиторий но нет коммита? Поддерживаю. Если мы будем стоять на точке зрения распространённости слова, то никуда не уедем. Репозиторий используют заведомо больше людей, но это не отменяет того, что в специализированных кругах коммит -- де факто полноправная лексическая единица. А не фиксация. В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка (ни в коем случае тут нет противопоставления -- плохие и хорошие) :) Но всё же противопоставляете. Так как кириллицей это слово не принято, то никто не мешает использовать его явно на языке оригинала. И овцы сыты и волки целы. :) Это и в XIX веке было, когда иностранные слова писались на языке оригинала, а после обрусения писались уже кириллицей. Апологетам неологизмов нужно всего полвека подождать. 2012/9/27 Pavel Mihadukr...@eurostream.info Не сочтите за троллинг, но при всем уважении ни один из этих источников не могу считать авторитетным: во-первых, викисловарь это викисловарь, я туда могу хоть определение мурсиков вписать; во-вторых, РАН уже обгадилась с йогУртами, после этого я их серьезно воспринимать не могу; в-третьих, в MS ситуация, подозреваю, точь-в-точь как в этой рассылке; в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита? On Thu, 27 Sep 2012 12:24:58 +0400 Андрей Черепановc...@altlinux.ru wrote: 27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет: Каковы критерии общеупотребимости? Почему репозиторий - общеупотребимое слово, а коммит таковым не является? Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в среде BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов Linux. Помимо этого он используется для любых VCS (начиная с таких древних, как CVS и SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита. Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом словаре Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. На сайте Microsoft (без социальной сети) слово репозиторий употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза). On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400 Андрей Черепановc...@altlinux.ru wrote: 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет: 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации. Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в хранилище исходных кодов. Просто сохранить в репозитории. Слово репозиторий уже стало общеупотребимым. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
27.09.2012 15:07, Pavel Mihaduk пишет: http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того? http://de.wikipedia.org/wiki/Commit http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК. ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне программа развития языка (да, я завидую финнам: http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами. P.S. К слову о BSD: http://docs.freebsd.org/doc/5.4-RELEASE/usr/share/doc/ru/articles/committers-guide/committer.types.html P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют? Где именно? В официальной документации это не фигурирует. У сообщества встречается и транслитерация. А в речи не поймёшь, по-английски они его называют или по-русски. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
26.09.2012 16:31, Pavel Mihaduk пишет: Здравствуйте. Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов получение полной копии из репозитория и отправка изменений в репозиторий вместо - давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и коммита? Коммит я ещё слышал. Как и пушить. Но вот чекаут ещё ни разу не приходилось. Впрочем, локализация сейчас никого не волнует. И как переведут, так и будут хавать. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет: 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации. Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в хранилище исходных кодов. Просто сохранить в репозитории. Слово репозиторий уже стало общеупотребимым. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
26.09.2012 16:46, Andrew Grigorev пишет: Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить, переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по поводу использования англицизмов в переводах пользовательских интерфейсов предлагаю на этом закончить. Если есть сомнения по поводу перевода checkout в конкретном контексте, милости просим. Поддерживаю. Как вариант можно просто оставить всю терминолою Git на английском. Тогда и разночтений не будет и претензий к потере смысла. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет: Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится, были знатные дискуссии при переводе KDevelop. Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют локализацию, это ниже их достоинства. :) Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. 2012/9/20 Yuri Myasoedovomert...@yandex.ru 20.09.2012, 15:14, Juliette Tuxjuliette@gmail.com: Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tuxjuliette@gmail.com Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. checkout -- извлечь, получить commit -- фиксировать, внести (изменения) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
21.09.2012 14:08, Juliette Tux пишет: Не то чтобы в рамках дискуссии, но вот просто интересная беседа с Ириной Левонтиной, если кто знает такого филолога: http://www.youtube.com/watch?v=U92mnYYUr-k хороший пример действительно профессионального анализа современных процессов в родном языке. Точу зрения Андрея начёт того, что локализация в первую очередь предназначена для юзеров начальных и средних, так сказать, классов, я принимаю в итоге. Всё верно. Попробую для себя сделать вариант с терминологией для опытных юзеров и подсуну потом локально на своей машине, проверить, как оно вообще будет смотреться, для начала. Юлия, вы не стесняйтесь, выкладывайте в рассылке находки. Врагов и записных критиков здесь нет, а коллегиальность в конечном итоге улучшит конечный перевод. 2012/9/21 Андрей Черепановc...@altlinux.ru 20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет: Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится, были знатные дискуссии при переводе KDevelop. Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют локализацию, это ниже их достоинства. :) Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. 2012/9/20 Yuri Myasoedovomert...@yandex.ru 20.09.2012, 15:14, Juliette Tuxjuliette@gmail.com: Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tuxjuliette@gmail.com Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. checkout -- извлечь, получить commit -- фиксировать, внести (изменения) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет: По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)? Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается и сленговое зафетчил из ремоута. git checkout наши разработчики в основном называют переключение между бранчами. Только что уточнил. Именно на русском языке. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет: git checkout наши разработчики в основном называют переключение между бранчами. Только что уточнил. Именно на русском языке. Я бы перевёл как переключение между ветками. Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков? Давайте решим. 2012/9/21 Андрей Черепановc...@altlinux.ru 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет: По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)? Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается и сленговое зафетчил из ремоута. git checkout наши разработчики в основном называют переключение между бранчами. Только что уточнил. Именно на русском языке. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
21.09.2012 16:35, Alexey Morozov пишет: 21.09.2012 19:21, Андрей Черепанов пишет: 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет: По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)? Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается и сленговое зафетчил из ремоута. Типа, пруф в студию. Но интересно именно каждодневное общение между собой, а не говорение на камеру для дяди. Ну и да, языковые нормы - штука статистическая :) У нас все мейнтейнеры (заметьте, я не назвал из сопровождающими, хотя в переводе бы написал именно так) работают ежедневно в git. И обычно это происходит молча, так как все знают что нужно для того или иного действия. Я лично обычно использую обновить. Ну и кроме этого. git fetch - отнюдь не процесс получения указанной ревизии проекта из хранилища. Совсем. git fetch - это получение всех или некоторых (если с указанием доп. параметра) коммитов из удалённого (remote, а не deleted) репозитория. Это частности. Впереводах отражается наиболее яркая сущность явления, а не юридически безупречная формулировка. Как правило, используется git remote update, а чисто fetch - крайне редко. git checkout наши разработчики в основном называют переключение между бранчами. Только что уточнил. Именно на русском языке. Это очевидная утрата всего многообразия значений, частный случай. Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева исходников), часто находящиеся в пределах одной ветки. Чтобы потом в этом клубке разбираться? Нафига, простите? Обычно хватает git show чтобы посмотреть и оценить коммит. Ну если у вас коммиты развесистые как клюква на болотах, а не атомарные, то да, надо прыгать каждый раз. Но это не значит, что это _нужно_ делать и что это частый случай. Гораздо комфортнее сделать бранч и с ним работать. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
20.09.2012 15:23, Juliette Tux пишет: Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. Сленг не отменяет моральную обязанность переводчиков переводить, опираясь на грамотный русский язык. Тем более, что замена есть и не режет ухо. Уж с checkout вообще звучит лучше траслитерации. :) Может, заполнять глоссарий на Wiki? 2012/9/20 Yuri Myasoedovomert...@yandex.ru 20.09.2012, 15:14, Juliette Tuxjuliette@gmail.com: Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tuxjuliette@gmail.com Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. checkout -- извлечь, получить commit -- фиксировать, внести (изменения) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17.09.2012 21:47, Boris Pek пишет: И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы неотъемлемой частью апстрима? Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы апстрим, на нём не лежала печать официальности источника. Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать файлы перевода. Приведу пример: если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, сделанных множеством разных авторов. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17.09.2012 23:55, Boris Pek пишет: Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть rw-доступ к репозиториям. Как ни странно, я был в курсе этого. =) И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к людям и такой высокий уровень внутренней культуры, что не было необходимости делать разграничение доступа к различным разделам репозитория. (Хотя даже в svn это настраивается несложно.) Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить: 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям? Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности. Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). А вот в основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников. 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? Да, если должным образом настроен git-svn. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
18.09.2012 12:38, Boris Pek пишет: Приведу пример: если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. Аналогия продавец-- разработчик была бы уместна. Но с апстримом сравнивать по меньшей мере странно. Как раз нет. Разработчик - поставщик. А продавец реализует товар их единой точки. И если товар плох, то морду будут бить ему, а не поставщику. Здесь как рах проявляется природа ответственности апстрима как официального источника. То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. Просто вы рассматриваете KDE как некий монолит, а не как множество небольших, средних и крупных независимых проектов, лишь связанных единой инфраструктурой. В отличие от GNOME, где эти проекты независимы и локализацию носят, как правило, с собой, проекты KDE разделяются не организационно, а функционально. Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, сделанных множеством разных авторов. Если это было оговорено изначально, то все в порядке и никаких противоречий нет. Тогда и KDE как официальную точку получения оригинального контента нужно также называть апсримом во всех полноте. Кстати, пользуясь случаем, хочу уточнить: 1) Есть ли у вас так же доступ ко всем git резиториям? Пожалуйста, почитайте про архитектуру DVCS вообще и Git в частности. Без комментариев... Доступ на чтение есть у любого (если git-репозиторий публичный). Это можно было не писать. Т.к. очевидно, что доступ на чтение есть у любого анонимуса. В этом вся суть публичных репозиториев. А вот в основной git-репозиторий имеют право мержить только узкий круг участников. Про это и был вопрос. Под доступом я подразумевал право на изменение файлов в репозитории. Ещё раз напомню про просьбу почитать про DVCS. Это не централизованный SVN, где право на изменение файлов чётко ограничено. В Git я могу замержить ваши и Юлины изменения, а затем выпускающий мержит мои (и каскадно ваши с Юлей изменения). А git выпускающего (или лидера проекта) уже рассматривается по уровню доверия как апстримный. Это как с kernel.org. Люди берут из доверенного репозитория Торвальдса и при желании добирают изменения от остальных контрибьютеров. 2) Есть ли у простых коммитеров git репозиториев полный доступ (изменение/удаление) к файлам переводов и документации из svn? Да, если должным образом настроен git-svn. Короче, из всего описанного вами следует, что в KDE нет разграничения прав доступа к проектам в составе KDE. Если человек является зарегистрированным участником KDE с правом коммита, то коммитить он может в любой git репозиторий и в любой раздел svn репозитория. Это было не очевидно изначально. Нет, не так. Мухи отдельно, котлеты отдельно. В основной массе KDE сидит на SVN и там, за небольшим исключением, права на запись действуют везде. git-репозитории независимы и код оттуда попадает в общую сборку (через SVN или так - неважно). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, разработчиков и тп. В старых максимах http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать оригинал. Но в Правилах перевода KDE: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те максимы уже устарели. Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что делать если, скажем, при переводе оставшихся дыр в каком-то пакете, там раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться однородности всё-таки. Я бы переводил с оригиналом в скобках. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет: Я бы переводил с оригиналом в скобках. Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и исправляю всё. Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, разработчиков и тп. В старых максимах http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maximshttp://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать оригинал. Но в Правилах перевода KDE: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%** BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDEhttp://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те максимы уже устарели. Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что делать если, скажем, при переводе оставшихся дыр в каком-то пакете, там раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться однородности всё-таки. Я бы переводил с оригиналом в скобках. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
17.09.2012 12:16, Alexander Potashev пишет: Андрей, И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов. Да какая там неконсистентность? Там просто бардак! :) Так что решили-то? Меня любой вариант устроит. 17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Я бы переводил с оригиналом в скобках. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17.09.2012 18:07, Boris Pek пишет: Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что репозиторий с исходниками программы (апстрим)... Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. Ну-ну... Просветите. http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development) In software development, upstream refers to a direction toward the original authors or maintainers of software that is distributed as source code, and is a qualification of either a bug or a patch. Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А распространение апстримом переводов довершает картину апстрима. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17.09.2012 19:26, Boris Pek пишет: И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете оригинальные переводы неотъемлемой частью апстрима? Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места. Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы апстрим, на нём не лежала печать официальности источника. позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Вопрос лишен смысла. Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;) Если невыпущененный значит не входящий в состав стабильного/промежуточного релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов. Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу. Если невыпущененный значит не существующий, то это просто флуд. ;-) В определении на Wikipedia фигурирует distribution. Это не выпуск, как процесс, а распространение. Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и контролируемые авторами этого проекта. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kalarm_resource
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет: Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot. Буду признателен за найденные неточности или опечатки. Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kgeography и корректные географические наименования
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 01.09.2012 15:01, Juliette Tux пишет: 4. Ribera d'Ebre - Рибера-д?Эбре (комарка) M?ra d'Ebre - Мора-де-Эбро (муниципалитет) Наверное, лучше расставить препинания единообразно у одинаковых слов. Кстати, оба названия наверняка берут название от реки Эбро. Тогда неясно, почему так комарку назвали. Это к тому, что Wikipedia никогда нельзя полностью верить, если там такие несостыковки идут. д?Эбре написали в соответствии с каталонским произношением ( http://es.wikipedia.org/wiki/Ribera_d%27Ebre ), а Мора-де-Эбро написали в соотвествии с испанским произношением ( http://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%B3ra_d%27Ebre ) хотя оба района в Каталонии (Испания). На каком варианте лучше остановиться? если исходить из написания в оригинале, то там каталонское написание, соответственно, кмк, и кириллицей передавать каталонский вариант? Как угодно, было бы единообразно. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlBEW5MACgkQSGPA9Knr8THQtACcCFawMQ9WJ53Pc5pD5/onakYG LzYAoLtsdDLWaDPoUkuFCzGr8bTrvA1w =fxbH -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kgeography и корректные географические наименования
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 30.08.2012 17:53, Juliette Tux пишет: Добрый день благородным донам. Перед коммитом kgeography хотелось бы проконсультироваться по корректности географических наименований. Мы приводили названия в соответствии с википедией (если там нет - гуглокарты). Поскольку в первый раз письмо с аттачем оказалось слишком большим, выкладываю файл на стороннем сервере, возможно, кто-то захочет пробежаться свежим глазом: http://rghost.ru/40098061 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Турции Афьонкарахисар Afyonkarahisar У вас же Афьон-Карахисар и для Afyonkarahisar и для Afyon. При этом в статье на Wikipedia явно сказано, что Свое новое название — Афьон (по-турецки — опиум). Я бы брал сразу из административного деления Турции. Очевидно, что на Wikipedia самодеятельность двух людей, Название через дефис взято из БСЭ. 2. Зачем для каждого (кроме Гавайев) штата США к названию приписывать Штат (в оригинале этого нет)? И так понятно, что в США штаты и один округ. 3. Northern Pacific - Северный Тихий океан Может, лучше Сервер Тихого океана? Перевели же Северная Атлантика 4. Ribera d'Ebre - Рибера-д’Эбре (комарка) Móra d'Ebre - Мора-де-Эбро (муниципалитет) Наверное, лучше расставить препинания единообразно у одинаковых слов. Кстати, оба названия наверняка берут название от реки Эбро. Тогда неясно, почему так комарку назвали. Это к тому, что Wikipedia никогда нельзя полностью верить, если там такие несостыковки идут. 5. Все республики России идут без приставки, зато Республика Алтай. Может, убрать? 6. Северная Осетия - Алания пишется через дефис. Смотрите ст.65 Конституции РФ (http://constitution.garant.ru/rf/chapter/3/) 7. Хакасия пишется с одной с. 8. Mari El - Марий Эл (а не Мари-Эл) 9. Ханты-Мансийский автономный округ - Югра А так молодцы, спасибо! - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA/gvUACgkQSGPA9Knr8THjnwCgx8RgsZI9rgGsmTE+qhsuwCJj ZBsAn0Xyl6JcCKDBeSJhMga6GTK2D/AM =nMVv -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 26.08.2012 17:51, Juliette Tux пишет: Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не патчи, а отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш перевод kstars, адаптированный к stable версии из svn (есть 7 непереведенных предложений) Отлично! Только, пожалуйста, пока повремените с отправкой исправлений в Dolphin. Я их смотрел и остался очень недоволен. Можно приватно обсудить. на всякий случай ещё раз уточняю Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) действительно и туда и туда? 2012/8/9 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый день, уважаемые коллеги. Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что нам для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос. Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку репозитория Subversion. ;) Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь возможность работать непосредственно на i18n.kde.org. Это не вопрос, это утверждение. ;) У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE (//Хочу отправлять переводы самостоятельно!) - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA7JVkACgkQSGPA9Knr8TGi/QCfcrK51VPt1skgO+CwrSeGNTCg 3zIAn0ZACW9hGARYF5b70Fwa82LABmHv =X8su -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет: Андрей, Юлия, Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти? Я нашёл два места: https://abf.rosalinux.ru/import/kde-l10n/blob/master/kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch http://translations.rosalinux.com/ Уверенности нет, но очевидно, что они будут продвигать свои переводы. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA7khAACgkQSGPA9Knr8TFnIgCfTCGxz5AITrWRib6PVtzpYZeo BlUAmgN27W+FOaLgC4rhT0Y8TdEbLVrT =UQp4 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Konsole
22.08.2012 14:43, Alexey D. пишет: Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с переводом приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды. Недавно я закончил konsole.po (см. прикреплённый файл), в будущем планирую взяться (если этим больше никто не занимается) за kcmkwinrules.po и kate[part4].po. Файл не прикрепился. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте сжатым. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
15.08.2012 19:19, Yuri Chornoivan пишет: написане Wed, 15 Aug 2012 16:33:34 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет: Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет: Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день. Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном этапе мы работаем с svn пока что, а не с git? Добрый день, Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;) А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :) Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также рациональные методы хранения нетекстовых данных. http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ? Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте. Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том, что делать со снимками окон и звуковыми файлами. Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий. То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько лет назад, не убыстрит процесс? Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git? GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше? Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и пуристами-отказниками типа Леннарта? (скромно так) LibreOffice, например. К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли, жертв! Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую документацию): SVN: 185M Git: 192M У меню для SVN 204 МБ, сухой вес (без .svn) — 105 МБ. Боюсь, что в git не включены все ветки и вся история (только история KDE 4). Время получения первых 1000 строк лога коммитов: SVN: 0:04.59 Git: 0:00.12 Это ещё зачем? Узнать, что scripty — лучший коммитер команды? Это ради чего я и завёл git-svn, чтобы быстро смотреть историю отдельного файла. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 11:56, Yuri Chornoivan пишет: Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также рациональные методы хранения нетекстовых данных. http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ? Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте. Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том, что делать со снимками окон и звуковыми файлами. Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий. То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько лет назад, не убыстрит процесс? Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git? GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше? Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и пуристами-отказниками типа Леннарта? (скромно так) LibreOffice, например. Переводится с помощью Pootle (как-то не очень, кстати, переводится). Я про дистрибуцию. Переводиться может хоть в Emacs или Блокноте. К слову, уровень локализации за последние годы упал очень сильно. И в СПО и в ранее сильных конторах типа Microsoft. К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит проекты. Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии KDE уже нет. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток. Впрочем, я не против обсуждать и по мере сил помогать KDE и дальше. Только хотелось бы понимания куда идти и что делать, чтобы это не выбросили. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
на разработчиков по поводу багов и регрессий (вот хороший пример ещё одной регрессии, показывающий, что всё не так радужно в KDE: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=179066) Забросил я переводы; моя вина в том, что русский скатился из первого десятка (времён KDE 3.5) до третьего десятка. Может, после регистрации Юли что улучшиться. Виноват, что нагнетаю обстановку. Но и терпеть такую ситуацию тоже неправильно. Поэтому давайте все думать, как можно нашими силами улучшить если не сам проект, то хотя бы атмосферу. Только хотелось бы понимания куда идти и что делать, чтобы это не выбросили. Что не выбросили? Придёт пара таких «осторожных модернизаторов»-геростратов, и вместо скрытых от пользователя, может и некрасивых инструментов, останется чудесная система управления версиями без переводчиков и систематического перевода. [1] http://kde.ru/xforum/index.php?topic=448.msg2457#new Странный у тебя подход. С одной стороны, защищаешь любые инновации (иногда весьма сомнительные), как техногик, с другой стороны - терпеть не можешь даже начало обсуждения использования вполне передовых средств как последний ретроград. Юра, что с тобой? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет: Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От «простоты» и логичности консольного git меня коробит. Родным клиентом является git gui gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет. Быстрый поиск в Google дал https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces http://git-scm.com/downloads/guis http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 15:32, Yuri Chornoivan пишет: Thu, 16 Aug 2012 13:59:35 +0300 було написано Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет: Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От «простоты» и логичности консольного git меня коробит. Родным клиентом является git gui gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет. Быстрый поиск в Google дал https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces http://git-scm.com/downloads/guis http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius Кхм... Я, собственно, о наших баранах. Мне нужно немного, в сокращённом варианте: нажать кнопочку и получить свежую версию, перевести, нажать кнопочку и послать версию назад с соответствующим сообщением. Что мешает сделать расширение для Lokalize? Лурканье по файлам, создание веток, объединение веток, rack, cherry-pick, checkout, использование IDE и принципы работы git вызовут мой интерес ровно в тот день, когда это действительно мне понадобится. Мне, в данном случае использование git напоминает использование логарифмической линейки и штангенциркуля для выполнения грубых столярных работ (ну, или закручивание гвоздей отвёрткой, которая, как известно, является более новым инструментом, чем молоток). Для простейших операций пофигу что использовать, хоть CVS. Но если есть конфликт, то разруливать его IMHO в Git удобнее. Да и историю (в том числе построчную через git blame) удобнее делать через Git. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 15:22, Yuri Chornoivan пишет: Thu, 16 Aug 2012 13:50:19 +0300 було написано Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16.08.2012 13:01, Yuri Chornoivan пишет: К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит проекты. Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой современной консольной системой управления версиями? Это называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4 за новые компоненты? Во-первых, замену бэкенда хранения в подсистеме локализации действительно можно провести не только осторожно, но и параллельно с существующим механизмом. Во-вторых, я не оголтело не люблю нововведения KDE4, а указываю на регрессии, которые реально портят жизнь. Если бы делали новое, но не ломали работающее, то и претензий бы не было. То есть, если бы не было ни одной (ни однюсенькой) регрессии при переходе на Qt4, то так и быть, реализуйте уже свои новые возможности, правильно? Максимализм тут неуместен. В СПО (впрочем, как и в любом софте) важно не сам факт регрессии или ошибки, а то, насколько разработчики заинтересованы в исправлении вообще и как быстро это исправляют. Не забывай, что даже такие столпы инноваций KDE4, как Plasma, Phonon и PowerDevil при всех их косяках, всё же исправляли. И исправляли именно в сторону удобства пользователей и эргономики. А вот поползновения Akonadi/Nepomuk случились позже. И преимуществ IMHO получено не было. Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии KDE уже нет. Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим. Я не отношусь к советчикам, ты меня с кем-то перепутал. Что касается справки, то на фоне организационных проблем выбор формата хранения и написания могут затеять только техногики. Я считаю, что написать можно хоть в plaintext в Блокноте. Было бы желание. А для этого желания нужно стабильное поступательное развитие, а не очередная революция. Это касается и разработки отдельных приложений и проекта целиком. Ну, вот у нас и есть часть, в которой возможно стабильное поступательное движение без переходов на Git. Git для меня не самоцель, а лишь один из удобных инструментов для работы. Как молоток. Но когда к инструменту привыкаешь, мелкие неприятности на SVN начинают раздражать и мешать собственно содержательной части работ. Кстати, по поводу документации можно поступить как в конструкторе приложений для Ubuntu, когда тебе дают шаблон (можно также автоматом заполнить из форм раздел по меню), guide по написанию, инструмент для публикации. По хорошему прилично обвешать тестами со всех сторон. Желающие помочь просто не знают о направлениях и начинается бессмысленное долбление и продавливание очевидных вещей. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток. Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения возможностей среды. Не нравится? Кнопки не квадратные? Анонс выпуска не состоит из сообщений об оптимизации панели управления путём убирания очередного набора кнопок? Ну, так, пожалуйста, не мешайте, нам и так хорошо! Не ёрничай. Я указал на реальную регрессию. Троллить вместо советов и улучшения тебя явно не красит. Пока Akonadi существовало как полезное дополнение, вопросов не было. Как только стало невозможно оторвать, workaround для использования не осталось и KDE4 получил ещё один минус (думаю не только от меня). И после этого мне заявляют, что именно так и должно быть и недовольные могут идти лесом. Так? То есть мне теперь всё забросить, пока у тебя не заработает Akonadi? У меня работает и
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
15.08.2012 17:00, Juliette Tux пишет: Добрый день. Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном этапе мы работаем с svn пока что, а не с git? В общем - да, несмотря на 2012 год на дворе и развитую техническую цивилизацию. :) 2012/8/15 Alexander Potashevaspotas...@gmail.com Здравствуйте, Юлия, Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы. -- Alexander Potashev 13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет? Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the process of approving a application. Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и заполню форму для developerApplication Вообще-то, только так и можно. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет: Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день. Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном этапе мы работаем с svn пока что, а не с git? Добрый день, Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;) А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :) 2012/8/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Здравствуйте, Юлия, Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы. -- Alexander Potashev 13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет? Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the process of approving a application. Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и заполню форму для developerApplication Вообще-то, только так и можно. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет: Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет: Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день. Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном этапе мы работаем с svn пока что, а не с git? Добрый день, Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;) А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :) Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также рациональные методы хранения нетекстовых данных. http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ? Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий. То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько лет назад, не убыстрит процесс? Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли, жертв! Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую документацию): SVN: 185M Git: 192M Время получения первых 1000 строк лога коммитов: SVN: 0:04.59 Git: 0:00.12 Я что-то пропустил? И давайте не будем вспоминать Bazaar, на который что-то помимо Canonical, особо никто не стремится. Теперь, с твоих слов, я знаю почему. :) 2012/8/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Здравствуйте, Юлия, Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы. -- Alexander Potashev 13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет? Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the process of approving a application. Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и заполню форму для developerApplication Вообще-то, только так и можно. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый день, уважаемые коллеги. Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что нам для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос. Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку репозитория Subversion. ;) Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь возможность работать непосредственно на i18n.kde.org. Это не вопрос, это утверждение. ;) У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE (//Хочу отправлять переводы самостоятельно!) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Генерация документации (id not in the same paragraphs)
15 мая 2012 Yuri Chornoivan написал: Tue, 15 May 2012 12:40:26 +0300 було написано Artem Zolochevskiy artem.zolochevs...@gmail.com: Господа, Прошу помощи с генерацией документации. Пытаюсь делать вот так: 1. из svn взял себе каталоги ru scripts templates 2. отредактировал файлы в ru/docmessages/kdeedu/kturtle* 3. пытаюсь генерировать: scripts/update_xml ru kdeedu kturtle всё заканчивается плохо, примерно так: id=translators not in the same paragraphs (1 vs 0) ERROR: po2xml documentation/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook ru/docmessages/kdeedu/kturtle_translator-guide.po failed! Exiting! ручной запуск po2xml даёт похожие результаты, причём даже на других языках, например: po2xml documentation/kdeedu/kturtle/index.docbook de/docmessages/kdeedu/kturtle.po id=what-is-turtlelang not in the same paragraphs (10 vs 0) id=credits not in the same paragraphs (11 vs 0) id=getting-kturtle not in the same paragraphs (13 vs 0) id=compilation not in the same paragraphs (14 vs 0) ну и на других файлах, схожая ситуация: po2xml documentation/kdegames/bomber/index.docbook uk/docmessages/kdegames/bomber.po id=introduction not in the same paragraphs (8 vs 0) id=how-to-play not in the same paragraphs (9 vs 0) id=configuration not in the same paragraphs (10 vs 0) id=credits-and-licenses not in the same paragraphs (11 vs 0) Буду благодарен за подсказку, в чем может быть проблема с этим id not in the same paragraphs. Может я сам изначально что-то делаю не так? Добрый день, Если Вы пользуетесь po2xml из пакетов дистрибутива с KDE 4.8.3, это вполне возможная ситуация. Дело в том, что Альберт внёс определённые изменения в код с целью избежать некоторых ошибок в обработке кода файлов DocBook. Пожалуйста, попробуйте воспользоваться программой, собранной самостоятельно (зависимости минимальны), или версией из самого свежего дистрибутива KDE. Если это Вас не устраивает, перешлите файлы мне, я соберу всё как надо и перешлю результаты Вам, поскольку в этих неурядицах есть часть моей вины. Юрий, Артём передал мне эти файлы. po2xml из KDE3 подойдёт для генерации? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Генерация документации (id not in the same paragraphs)
28 мая 2012 Yuri Chornoivan написал: написане Mon, 28 May 2012 17:24:01 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 15 мая 2012 Yuri Chornoivan написал: Tue, 15 May 2012 12:40:26 +0300 було написано Artem Zolochevskiy artem.zolochevs...@gmail.com: Господа, Прошу помощи с генерацией документации. Пытаюсь делать вот так: 1. из svn взял себе каталоги ru scripts templates 2. отредактировал файлы в ru/docmessages/kdeedu/kturtle* 3. пытаюсь генерировать: scripts/update_xml ru kdeedu kturtle всё заканчивается плохо, примерно так: id=translators not in the same paragraphs (1 vs 0) ERROR: po2xml documentation/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook ru/docmessages/kdeedu/kturtle_translator-guide.po failed! Exiting! ручной запуск po2xml даёт похожие результаты, причём даже на других языках, например: po2xml documentation/kdeedu/kturtle/index.docbook de/docmessages/kdeedu/kturtle.po id=what-is-turtlelang not in the same paragraphs (10 vs 0) id=credits not in the same paragraphs (11 vs 0) id=getting-kturtle not in the same paragraphs (13 vs 0) id=compilation not in the same paragraphs (14 vs 0) ну и на других файлах, схожая ситуация: po2xml documentation/kdegames/bomber/index.docbook uk/docmessages/kdegames/bomber.po id=introduction not in the same paragraphs (8 vs 0) id=how-to-play not in the same paragraphs (9 vs 0) id=configuration not in the same paragraphs (10 vs 0) id=credits-and-licenses not in the same paragraphs (11 vs 0) Буду благодарен за подсказку, в чем может быть проблема с этим id not in the same paragraphs. Может я сам изначально что-то делаю не так? Добрый день, Если Вы пользуетесь po2xml из пакетов дистрибутива с KDE 4.8.3, это вполне возможная ситуация. Дело в том, что Альберт внёс определённые изменения в код с целью избежать некоторых ошибок в обработке кода файлов DocBook. Пожалуйста, попробуйте воспользоваться программой, собранной самостоятельно (зависимости минимальны), или версией из самого свежего дистрибутива KDE. Если это Вас не устраивает, перешлите файлы мне, я соберу всё как надо и перешлю результаты Вам, поскольку в этих неурядицах есть часть моей вины. Юрий, Артём передал мне эти файлы. po2xml из KDE3 подойдёт для генерации? Нет. Все старые не подходят (xml2pot старых версий обрезал ссылки в конце сообщений и с ошибкой обрабатывал однострочные сообщения-ссылки). Но po2xml из KDE 4.8.2, Mageia 2 подходит (я был неправ, исправление появилось раньше заморозки 4.8.2 ;)). Ещё раз извините за неудобства. Ага, уже заметил повисшие ссылки на первые разделы. Не подскажешь, в каком проекте на http://quickgit.kde.org/ po2xml располагается и можно ли собрать на старой версии KDE (я ещё не конвертировал почту на Akonadi)? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Проверка парности тегов
13 марта 2012 Yuri Chornoivan написал: Tue, 13 Mar 2012 15:29:08 +0200 було написано Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Кто-нибудь проверял парность тегов в сообщениях Gettext? Может, утилиты есть для этого (не привязанные к KDE желательно)? Теги автоматически проверяются каждую неделю с помощью pology [1]. За результатами можно наблюдать, например, тут: http://l10n.kde.org/check-kde-tp-results/trunk/ Собственно, состоянием на прошлое воскресенье ни одной ошибки не было. Я тут проверяю переводы LibreOffice, поэтому и спрашиваю. pology сейчас вообще собираю в пакет, я в нём навскидку проверку парности тегов в документации не нашёл, буду смотреть код. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Проверка парности тегов
Кто-нибудь проверял парность тегов в сообщениях Gettext? Может, утилиты есть для этого (не привязанные к KDE желательно)? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал: Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. Энд Ай любовь ю. Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его используют соответствующие группы пользователей. Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Для кого? У нас народ в основном коммитит (если уже речь про сленг пошла). Или уже сделать commit. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Synaptiks и песочница KDE
3 октября 2011 Yuri Chornoivan написал: Привет, Несколько замечаний по поводу модуля управления сенсорными панелями. 1. Несмотря на то, что код модуля всё ещё хранится у репозитории, разработка там уже не ведётся (автор поссорился с остальными разработчиками KDE). 2. Новый код модуля обитает на Github: https://github.com/lunaryorn/synaptiks Ну хоть вменяемая VCS! Ха это можно простить автору хоть массовое умервщление собачек. :) 3. Автор разработал новые требования к переводчикам: http://synaptiks.lunaryorn.de/translation_guide.html 4. Пока что следовать этим требованиям удалось лишь самому разработчику. ;) 5. Если у команды есть желание включить перевод в пакет с программой (очевидно, кроме файла PO, надо править .desktop), видимо, следует прислушаться к рекомендациям автора (различия в переводе минимальны). P.S. Да, я знаю, что глупо держать в репозитории программу, которая в нём не переводится. Но, может быть, Карлсон ещё вернётся? ;) Судя по отзывам о KMail из KDE 4.7.1, много чего глупо держать в репозитории KDE. :-\ P.P.S. Я добавил /warning к переводу, чтобы он не светился как ошибочный тут: http://l10n.kde.org/check-kde-tp-results/trunk/ Спасибо, а то у меня это исправление через git svn dcommit не проходит. SVN ещё долго будет отравлять жизнь. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Удалённые файлы в Lokalize
Уважаемые коллеги! Может кто в курсе, почему в последних версиях Lokalize стало невозможно открывать удалённые файлы? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Удалённые файлы в Lokalize
15 августа 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Mon, 15 Aug 2011 15:42:05 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Уважаемые коллеги! Может кто в курсе, почему в последних версиях Lokalize стало невозможно открывать удалённые файлы? Добрый день, Чтобы разобраться, это: а) Вы удалили файл и его нельзя открыть. б) Вам известен один адресок в сети, но Lokalize отказывается открывать файл, поскольку тот не является локальным (см. снимок). http://ompldr.org/vOXdwYg/lokalize.png ? Штатный просмотр по протоколу fish:// в диалоговом окне открытия файлов Lokalize и открытие файла. Количество регрессий удручает. :( Во втором случае диалоговое окно открывается с атрибутом LocalOnly (видимо, теперь режим по умолчанию). Попытки найти коммит в kdelibs/kfile успехом не увенчались. Как можно заметить по рассылкам ALT, совет, который вертится у меня на кончиках пальцев, Вы уже знаете. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmymoney: платежи
4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: Доброго времени суток! Поскольку я пользуюсь kmymoney с русскими сообщениями, заметил и исправил ошибку с postpone. diff прилагаются, po (даже po.bz2) в 100K не помещается, поэтому доступен здесь: http://www.loegria.net/tmp/kmymoney-20110804.po.bz2 . Заодно перевёл несколько фраз. У меня есть аккаунт в KDE svn, поэтому коммит могу сделать и сам, но предпочёл бы pre-review, а не post-review. +qt\n +Выберите, пожалуйста, из списка bонлайновый/b счёт, к \n +которому вы хотите привязать счёт в bприложении/b.\n +/qt В русском переводе не используйте пожалуйста. В традиции отечественного перевода нет копирования этой кальки вежливости. Остальное нормально (там всего пяток исправлений). Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом платеж(-и). Из всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в качестве типа выбрать кредит: есть пункты платежи, платёж и платежи. По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts, schedule и payments в каком-то порядке. Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов. По кредитному договору так и называются. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmymoney: платежи
4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: Андрей Черепанов wrote: 4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: Доброго времени суток! Остальное нормально (там всего пяток исправлений). Таки да. Положил в svn. Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом платеж(-и). Из всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в качестве типа выбрать кредит: есть пункты платежи, платёж и платежи. По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts, schedule и payments в каком-то порядке. Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов. По кредитному договору так и называются. Может, можно перевести парами слов, но чтобы было ясно, чем один пункт отличается от другого? В кредитах не разбираюсь совсем... А я шерстил свой ипотечный кредитный договор. Получилось правильно, но корявенько, так как западные подходы к терминологии и учёту отличаются от наших. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это не бардак, это так, показатель полезности инфрастуктуры перевода KDE для сторонних разработчиков. О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный слушатель, хотя и немногословен). Вот и вопрос, кому он нужен. Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё дело... Нет, конечно! Для http://www.freedesktop.org/wiki/Software Возможно, доработку http://www.freedesktop.org/wiki/Software/desktop-file-utils Фактически требуется получение локализованных строк типа: desktop-file-get basket Name и изменение (с возможной заменой или вставкой в правильное место): desktop-file-put basket.desktop 'GenericName[ru]=Корзинка' -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney. des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории лучших физиков о поведении форели в ручье. Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в de...@lists.altlinux.org свои соображения. Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному бардаку. Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и для локализаторов. Предлагаю следующую схему: 1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS. 2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно, симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория. 3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и имортируются в Narro. 4. Файлы локализации переводятся в Narro. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Прошу высказать замечания. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать обратно. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать конфликтов правок? Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов (проектов). Посмотрим на то, как пойдёт. в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один замечательный ресурс (как это было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-...@kde.org) считаю неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное подспорье, нежели универсальная серебряная пуля. Прошу высказать замечания. Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и stable), и для каждой из них свои переводы? Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых сообщений (я правильно всё понял?)... Неправильно. Планируется не устраивать шапкозакидательный вал (хотя git.altlinux.org это технически позволит реализовать без особого труда, хотя там будет не большинство, а _все_ 13350 пакетов), а расширяться по мере востребованности ресурса, обеспечивая его работоспособность в организационном плане. Кроме того, ресурс изначально задумывался как не дистрибутиво-специфичный. Поэтому оставьте в покое убунтоидов, у них и так всё хорошо безо всякого QA. И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] И что? Да хоть FTP! Если в пылу полемики ты не заметил, то основные предложения касались менеджмента, а не технической реализации. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Начало работы татарской команды переводчиков KDE.
20 июня 2011 Айнур Шакиров написал: Спасибо за оперативный ответ. Как минимум, предельно ясен начальный фронт работ. Вот ещё информация: 1. Наверняка вы переводите на татарскую кириллицу, которая (в отличие от просто tt) имеет код tt_RU. То есть совершенно новый для l10n.kde.org. 2. В рамках внедрения Linux в школах (2008 год) татарским центром переводился KDE 3.5.x на татарскую кириллицу. Эти переводы (увы, не обновляемые) находятся в пакете http://prometheus.altlinux.org/en/Sisyphus/srpms/kde-i18n-tt_RU Часть переводов (для .desktop-файлов) есть у меня, как координатора локализации по школьному проекту. Пишите лично, предоставлю. P.S. Я искренне рад, что у этих переводов появится новая жизнь! -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить...
20 июня 2011 Alexander Potashev написал: 10 июня 2010 г. 15:09 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 6 июня 2010 Айнур Шакиров написал: Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. Кстати, в рамках НП-18 в Татарстане пож эгидой Тататрнамэ сделали весьма объёмный перевод KDE3 на татарский язык. Можете взять за основу: http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/kde-i18n-tt_RU/get Посмотрел. Заметил в файле kdelibs/kdelibs.po некоторые сообщения оставлены на русском. Но пользу этот архив может принести: например, после синхронизации kdelibs.po со свежим шаблоном перевода kdelibs4.pot 31,9% строк остаются переведёнными. P.S.: Я с самого начала не понял, как открыть архив kde-i18n-tt_RU-3.5.9-alt3.src.rpm. Он открывается в Ark, если выбрать тип архива архив CPIO (сжатый GZIP). Откройте в mc (Midnight Commander). Или (что проще) склонируйте или загрузите snapshot c http://git.altlinux.org/srpms/k/kde-i18n-tt_RU.git -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вандалобот на вики
24 мая 2011 Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Какой-то нехороший человек, не побоюсь сказать, редиска, второй день подряд портит эту страницу на вики: http://l10n.lrn.ru/wiki/Команды_локализации_и_отдельные_переводчики Можно ли составить abuse на Golden Telecom Ukraine (адреса, скорее всего, мобильные)? Есть ли у кого-то подобный опыт? «188.163.70.194» заблокирован. 188.163.68.72 тоже -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [HEADS-UP] KDEPIM 4.6 release is coming
11 мая 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Wed, 11 May 2011 14:52:03 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: кеш/кэш контрролирующие и т.д. по алфавиту. Это откуда? Я в содержимом найти не могу таких ляпов. Это не Kleopatra (там безусловно нет таких ляпов), а её базовый модуль (GnuPG). Посмотреть можно на странице Settings - Configure Kleopatra - GnuPG System, ну, и в сообщениях об ошибках (нетрудно разобраться где, если внимательно прочитать справку к Kleopatra). А также: git clone git://git.gnupg.org/gnupg.git В виде веб-страницы: http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob;f=po/ru.po;h=cab 2937806e8cd0dc11bd412338b300dd1079501;hb=refs/heads/STABLE-BRANCH-2-0 Уф. Я уж думал, что в моём KGpg такие ляпы. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po
5 мая 2011 Alexander Potashev написал: 2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброго времени суток! Перевел akonadi-filestore.po Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения. Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim-runtime /akonadi-filestore.po Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? По-русски предпочтительнее первый вариант. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po
6 мая 2011 Alexander Potashev написал: 2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? По-русски предпочтительнее первый вариант. Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает пользователь (вводит или не вводит имя папки) так точнее. Исправлю. С любой точки зрения. В русском не приняты штампы с nothing: несвершившееся в утвердительном ключе не употребляется. Сравните аналогию: Там был никто - Там никого не было. Кроме того, отсутствие менее понятнее пользователю, чем наличие. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сессия в K3B
20 апреля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/4/20 Artem Sereda overmin...@googlemail.com: 2011/4/20 Хихин Руслан rusla...@gmail.com: http://ru.wikipedia.org/wiki/CD-R http://forum.golig.com/forum58/thread705.html http://ru.wikipedia.org/wiki/Режимы_записи_оптических_дисков Да про режим-то всем известно, я думаю. Речь шла конкретно о термине сессия. В статьях из Википедии по ссылкам как раз употребляется слово сессия. Русскоязычная Wikipedia стала безусловным авторитетом по правильной и грамотной терминологии? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сессия в K3B
21 апреля 2011 Хихин Руслан написал: Здравствуйте Андрей Черепанов В сообщении от 21 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a): Русскоязычная Wikipedia стала безусловным авторитетом по правильной и грамотной терминологии? Андрей, приведи где-нибудь ссылку на грамотный перевод этих терминов, я конечно понимаю, но раз есть термин телевизор, то переводить его как дальновизор смешно. http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/155426/многосеансовая http://www.word- online.ru/index.php/list/Словарь+компьютерных+терминов/14,M.html multisession recording многосеансовая запись многосессионная (многосеансовая) запись -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Сессия в K3B
Коллеги, уберите сессию за раз в K3B, пожалуйста. И остальные сессии. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сессия в K3B
20 апреля 2011 Artem Sereda написал: 2011/4/20 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Коллеги, уберите сессию за раз в K3B, пожалуйста. И остальные сессии. Поменять на сеанс? Да, вполне нормальный вариант. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сессия в K3B
20 апреля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/4/20 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 20 апреля 2011 Artem Sereda написал: 2011/4/20 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Коллеги, уберите сессию за раз в K3B, пожалуйста. И остальные сессии. Поменять на сеанс? Да, вполне нормальный вариант. Режим многосеансовой записи (с дозаписыванием) будет, конечно, понятно, но непривычно. Для меня, как хорошего студента, отучившегося без взяток, сессия за раз непривычна. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Name: название и имя
5 апреля 2011 Alexander Potashev написал: Привет, По моим представлениям, перевод name -- имя устоялся в контекстах имя файла, имя папки, имя каталога (каталога в файловой системе), имя переменной и имя пользователя (см. также http://engcom.org.ru/index.php?word=name), по крайней мере, в переводах KDE. В остальных случаях пишется слово название (название каталога звёзд, название базы данных, название [музыкального] альбома). +сетевые имена: имя сервера, имя узла. Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово имя следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно, кроме самого прямого смысла слова имя — имени человека), напишите об этом, пожалуйста. См. выше. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
3 марта 2011 Yuri Efremov написал: 2011/3/3 Sergey V Turchin z...@altlinux.org: On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote: [...] Предпросмотр Будет тоже самое Не. Гораздо короче. По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики из кода. Поэтому слова Просмотр и Предпросмотр считаю синонимами, по крайней мере разности особой не вижу. Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается? Может Просмотр документа? P.S. msgid Preview built msgstr Просмотр создан -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian P.S. msgid Preview built msgstr Просмотр создан Мда. Может, представление создано? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
3 марта 2011 Alexander Potashev написал: 2011/3/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается? http://i.imgur.com/6mJGT.png По нажатию Build preview изображение в окне Live preview обновляется. По нажатию Open preview в Okular открывается файл .dvi с тем же изображением. Может Обновить схему и Открыть схему? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
1 марта 2011 Yuri Efremov написал: Подправил свою ошибку #: mainwindow.cpp:165 msgid Build preview -msgstr Создать просмотра +msgstr Создать просмотр Где так говорят? preview - миниатюра. Создать миниатюру, хотя надо контекст смотреть. Возможно, вообще кардинально по-другому надо. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bangarang 2.0
27 февраля 2011 Alexey Ivanov написал: Очень нравится программа, по этому решил её перевести, но сделал это вот таким способом, для совместного перевода. Может кто и поможет. :) http://www.transifex.net/projects/p/bangarang-ru/ На вкладке Перевод в программе указан Андрей Черепанов sk...@kde.ru Я не помню, чтобы это переводил. Возможно, кто-то смержил с иным моим переводом. Переводите. И уберите меня из копирайтов, пожалуйста. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
19 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток Оставьте нить. С какого это нить? Потомучто поток -- stream и flow. А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме как играть в глухой телефон? А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? thread я обычно переводу как программный поток. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 января 2011 Alexander Potashev написал: 2011/1/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и временем Ещё раз повтори вслух. Правила безопасности запрещают вам управлять системной датой и временем :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian