Re: [kde-russian] cantor

2020-09-12 Пенетрантность Alexander Potashev
On Thu, Nov 14, 2019 at 7:42 PM Никита Сиргиенко  wrote:
>
> Спасибо за ответ
>
> Да, старый уже можно не смотреть, он устарел, новый вариант перевода в этой 
> цепочке лучше.
>
> чт, 14 нояб. 2019 г. в 21:36, Alexander Potashev :
>>
>> пн, 28 окт. 2019 г. в 23:41, Никита Сиргиенко :
>> >
>> > Добрый день
>> >
>> > Я один из разработчиков Cantor (kdeedu), я знаю русский язык и я обновил 
>> > перевод.
>> > Надеюсь примите.
>>
>> Спасибо, Никита,
>>
>> Получил перевод, добавил в очередь на проверку.
>>
>> Также мне Юрий Чорноиван передавал Ваш прошлый вариант перевода от 28
>> сентября. Теперь перевод улучшен по сравнению с тем вариантом? Старый
>> вариант можно уже не смотреть?

Привет!

Нам тем временем прислали другой перевод cantor.po от компании
BaseALT, и он оказался качественнее. Уже выложен в SVN. Извините за
задержку.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведен файл org.kde.kcalc.appdata.po

2020-08-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On Mon, Aug 24, 2020 at 12:42 PM Олег  wrote:
> Добрый день!
> Переведен файл org.kde.kcalc.appdata.po
> путь /ru/messages/kcalc/

Добрый день, Олег,

Отправлено в SVN: https://websvn.kde.org/?view=revision=1577612

Спасибо за работу!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшение перевода kiten

2020-06-07 Пенетрантность Alexander Potashev
On Sun, Jun 7, 2020 at 5:33 PM Vladimir Yerilov  wrote:
>
> Да, имеет смысл употреблять термин "кандзи" вместо "иероглиф", когда
> речь идёт об японских иероглифах.
> Все русские японисты применяют скорее его, нежели "иероглиф". Да и
> иностранные тоже.
>
> вс, 7 июн. 2020 г. в 23:30, Alexander Potashev :
> >
> > On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar
> >  wrote:
> > >
> > > Доброго времени суток.
> > >
> > > Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки
> > > "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена
> > > как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1".
> > >
> > > Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и
> > > нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки
> > > "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода.
> > >
> > > Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже
> > > без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в
> > > меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними.
> > >
> > > Прошу применить данное изменение перевода.
> > >
> > > Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений:
> > >
> > > --- kiten.po.orig   2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300
> > > +++ kiten.po2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300
> > > @@ -663,7 +663,7 @@
> > >  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
> > >  #, kde-format
> > >  msgid "About %1"
> > > -msgstr "О программе %1"
> > > +msgstr "О Kanji %1"
> > >
> > >  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
> > >  #, kde-format
> >
> > Добрый день,
> >
> > Спасибо за замечание!
> >
> > Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо
> > "иероглиф" также говорить "кандзи".
> > Согласны?

Поменял везде на "кандзи":
https://websvn.kde.org/?view=revision=1570806

Всем спасибо!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшение перевода kiten

2020-06-07 Пенетрантность Alexander Potashev
On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar
 wrote:
>
> Доброго времени суток.
>
> Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки
> "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена
> как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1".
>
> Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и
> нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки
> "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода.
>
> Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже
> без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в
> меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними.
>
> Прошу применить данное изменение перевода.
>
> Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений:
>
> --- kiten.po.orig   2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300
> +++ kiten.po2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300
> @@ -663,7 +663,7 @@
>  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
>  #, kde-format
>  msgid "About %1"
> -msgstr "О программе %1"
> +msgstr "О Kanji %1"
>
>  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
>  #, kde-format

Добрый день,

Спасибо за замечание!

Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо
"иероглиф" также говорить "кандзи".
Согласны?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Странная ошибка отображения перевода

2019-12-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, Виктор, что напомнили. Накидал жалоб:

https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415541
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415539

ср, 25 дек. 2019 г. в 03:46, Виктор :
>
> Оказывается, ранее в файле
> /plasma-desktop.git/kcms/lookandfeel/package/contents/ui/main.qml
> был текст
>
> QtControls.Button {
> text: i18n("Get New Global Themes...")
> icon.name: "get-hot-new-stuff"
> onClicked: kcm.getNewStuff(this);
> visible: KAuthorized.authorize("ghns")
>
> А теперь его заменили на
>
> NewStuff.Button {
> downloadNewWhat: i18n("Global Themes")
> configFile: "lookandfeel.knsrc"
> viewMode: NewStuff.Page.ViewMode.Preview
> onChangedEntriesChanged: kcm.reloadModel();
>
>
>
>
>
> 24.12.2019, 14:22, "Yuri Chornoivan" :
>
>
>
> 24 грудня 2019, 12:00:49, від "Виктор" :
>
>
>  Добрый день.
>  Пишу просто для информации, какие иногда бывают ошибки.
>  Полагаю, что это просто временное проявление на стадии разработки.
>  А по существу, то текст на кнопке в текущий момент состоит из двух разных 
> строк.
>  Первая часть текста без перевода «Download New», и откуда он идёт, я не 
> понял.
>  Вторая часть текста, это перевод строки
>  i18n("Global Theme")
>  из файла 
> https://cgit.kde.org/plasma-desktop.git/tree/kcms/lookandfeel/kcm.cpp
>  пакета plasma-desktop.
>  Проверял, меняя перевод этой строки в файле kcm_lookandfeel.po, и перевод 
> строки на кнопке менялся.
>  Думал, может это я что-то не так сделал, но проверил в Neon, там так же.
>  Ошибка вылезла вчера.
>  Здесь есть картинка, где отметил стрелкой кнопу со странной строкой.
>  https://forum.rosalinux.ru/viewtopic.php?p=103248#p103248
>
>
> Добрый день,
>
> После разделения строк на кнопку и заголовок окна переведенным оказалось не 
> всё (строка 606):
>
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/knewstuff5.po?revision=1558574=markup
>
> Это может объяснить то, что заголовок не переведен. Проблема с переводом 
> текста на кнопке связана или с тем, что он слишком «свеж», или с тем, что 
> снова кто-то не использует i18nd().
>
> С уважением,
> Юрий
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] cantor

2019-11-14 Пенетрантность Alexander Potashev
пн, 28 окт. 2019 г. в 23:41, Никита Сиргиенко :
>
> Добрый день
>
> Я один из разработчиков Cantor (kdeedu), я знаю русский язык и я обновил 
> перевод.
> Надеюсь примите.

Спасибо, Никита,

Получил перевод, добавил в очередь на проверку.

Также мне Юрий Чорноиван передавал Ваш прошлый вариант перевода от 28
сентября. Теперь перевод улучшен по сравнению с тем вариантом? Старый
вариант можно уже не смотреть?




--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kwin

2019-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
пн, 28 окт. 2019 г. в 22:37, Виктор :
> Буду признателен, если создадите такую ошибку на bugs.kde.org.

Создал: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=413900

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод документации по juk.

2019-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 7 окт. 2009 г. в 17:31, Rolland :
> Здравствуйте.
> Дополнил перевод документации по juk. Узнал много нового:)
>
> --
> С уважением, Павел (aka Rolland)

Перевод документации по JuK, полученный 07.10.2009 г. от Павла
Малеева, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1555342 ) с учётом
внесённых изменений.

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kwin

2019-10-28 Пенетрантность Alexander Potashev
пн, 28 окт. 2019 г. в 13:14, Виктор :
> Что интересно, в коде kwin, в ветке Plasma/5.17 вообще нет слова «Search...».
> Если же перейти в ветку Plasma/5.16, то там это слово есть, и как раз в файле
> /kwin-5.16.х/kcmkwin/kwineffects/package/contents/ui/main.qml
> Это текст
> // TODO: Needs clear button, missing in Qt.
> placeholderText: i18n("Search...")
> }
> который исчез из ветки Plasma/5.17.

Привет!

Теперь используется компонент SearchField из библиотеки Kirigami,
перевод есть в messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po.

На bugs.kde.org такой ошибки не нашёл, можно создать.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdeplasma-addons

2019-10-23 Пенетрантность Alexander Potashev
Отправил: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=413374

ср, 23 окт. 2019 г. в 20:41, Yuri Chornoivan :
>
> середа, 23 жовтня 2019 р. 20:39:41 EEST Alexander Potashev написано:
> > Добрый день,
> >
> > Можно я сообщу о проблеме на bugs.kde.org, чтобы разработчики увидели?
>
> Добрый день,
>
> Конечно.
>
> С уважением,
> Юрий
>
> > сб, 20 июл. 2019 г. в 20:08, Yuri Chornoivan :
> >
> > >
> > >
> > > субота, 20 липня 2019 р. 16:37:47 EEST Виктор написано:
> > >
> > > > Добрый день.
> > > > В виджете timer не отображается перевод сообщения об окончании отсчёта.
> > > > Картинка с текстом https://imgur.com/a/21lYwVj
> > > > Если наложить приложенный патч, то перевод отображается.
> > > > Картинка после применения патча https://imgur.com/FCGcdEZ
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Текст сообщения находится в файле main.qml
> > > > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/con
> > > > tent
>  s/ui/main.qml и с ним проблем нет.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > operation.appName = root.title || i18n("Timer");
> > > > operation["appIcon"] = "chronometer";
> > > > operation.summary = notificationText || i18n("Timer finished")
> > > > operation["body"] = "";
> > > > operation["timeout"] = 2000;
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Проблема в том, что при отображении сообщения, показывается тест из
> > > > файла
> > > > main.xml
> > > > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/con
> > > > ten
>  ts/config/main.xml Патчем убрал дублирующиеся строки и перевод
> > > > начал отображаться.
> > > > На работу виджета вроде никак не повлияло.
> > > > Таймет работает, приложения по таймеру запускаются.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > С Уважением,
> > > > Виктор
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > victorr2...@yandex.ru
> > >
> > >
> > >
> > > Добрый день,
> > >
> > >
> > >
> > > Мне кажется, не стоит вот так вот рубить с плеча. Проблема несколько
> > > сложнее:
>  alias создаёт двустороннюю связь между полем и значением поля
> > > по умолчанию. Нужно, скорее, каким-то образом втиснуть i18n() между ними.
> > > Кстати, если поменять местами операнды в operation.summary =
> > > notificationText || i18n("Timer finished"), тоже можна получить желаемый
> > > переведенный результат, как на снимке.
> > >
> > >
> > >
> > > Надо подумать.
> > >
> > >
> > >
> > > С уважением,
> > > Юрий
> > > ___
> > > kde-russian mailing list
> > > kde-russian@lists.kde.ru
> > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdeplasma-addons

2019-10-23 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день,

Можно я сообщу о проблеме на bugs.kde.org, чтобы разработчики увидели?

сб, 20 июл. 2019 г. в 20:08, Yuri Chornoivan :
>
> субота, 20 липня 2019 р. 16:37:47 EEST Виктор написано:
> > Добрый день.
> > В виджете timer не отображается перевод сообщения об окончании отсчёта.
> > Картинка с текстом https://imgur.com/a/21lYwVj
> > Если наложить приложенный патч, то перевод отображается.
> > Картинка после применения патча https://imgur.com/FCGcdEZ
> >
> > Текст сообщения находится в файле main.qml
> > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/content
> > s/ui/main.qml и с ним проблем нет.
> >
> > operation.appName = root.title || i18n("Timer");
> > operation["appIcon"] = "chronometer";
> > operation.summary = notificationText || i18n("Timer finished")
> > operation["body"] = "";
> > operation["timeout"] = 2000;
> >
> > Проблема в том, что при отображении сообщения, показывается тест из файла
> > main.xml
> > https://cgit.kde.org/kdeplasma-addons.git/tree/applets/timer/package/conten
> > ts/config/main.xml Патчем убрал дублирующиеся строки и перевод начал
> > отображаться.
> > На работу виджета вроде никак не повлияло.
> > Таймет работает, приложения по таймеру запускаются.
> >
> > --
> > С Уважением,
> > Виктор
> >
> > victorr2...@yandex.ru
>
> Добрый день,
>
> Мне кажется, не стоит вот так вот рубить с плеча. Проблема несколько сложнее:
> alias создаёт двустороннюю связь между полем и значением поля по умолчанию.
> Нужно, скорее, каким-то образом втиснуть i18n() между ними. Кстати, если
> поменять местами операнды в operation.summary = notificationText ||
> i18n("Timer finished"), тоже можна получить желаемый переведенный результат,
> как на снимке.
>
> Надо подумать.
>
> С уважением,
> Юрий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод интерфейса juk.po отправлен в SVN

2019-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Перевод файла messages/kdemultimedia/juk.po, полученный 02.04.2019 г.
от Дмитрия Астанкова, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1553971 ).

Спасибо за предоставленный перевод!

--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Column: столбец, колонка текста

2019-10-12 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 4 янв. 2012 г. в 00:22, Alexander Potashev :
> Привет,
>
> Наверное привыкнув к переводу column -- столбец, один из участников
> Google Code-in 2011 перевёл в Kile строку "Puts the text in two
> columns" как "Располагает текст в два столбца". Но здесь речь идет о
> расположении текста на странице, а не о столбцах таблицы, поэтому
> правильно употреблять слово "колонка".
>
> Если нет возражений, я добавлю оба перевода слова "column" с
> пояснениями в http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE

Добавил в глоссарий: https://community.kde.org/RU/Глоссарии_KDE

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] lokalize

2019-10-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, Виктор,

Сейчас проверил на относительно новой сборке (в районе lokalize
19.07.70), у меня размер панели "Сегменты" всегда сохраняется после
перезапуска программы.

Может быть у Вас тоже уже починилось?

пн, 14 янв. 2019 г. в 18:40, Виктор :
>
> Если не затруднит, то сделайте пожалуйста рапорт об ошибке на bugs.kde.org.
> Мне очень сложно сделать внятный отчет на английском при создании темы..
>
> 14.01.2019, 17:35, "Alexander Potashev" :
>
> Спасибо!
>
> Вот теперь более правдоподобно: иногда good, иногда bad. Но из Вашего
> исследования следует, что работа нестабильна: одна и та же версия
> иногда работает правильно, а иногда глючит. Не могу ничего
> посоветовать, кроме как отрепортить ошибку на bugs.kde.org.
>
> пн, 14 янв. 2019 г. в 12:26, Виктор :
>
>
>  Вот теперь отвечу и подробно.
>  Пришлось повторить эту процедуру полностью пару раз, и ещё несколько 
> дополнительных сборок,
>  когда думал, что сейчас нарою решение, и всё бросая, пытался сделать патч.
>  В итоге надоело.
>  Ниже чисто выполненный проход с git bisect,
>  с моими комментариями после каждой сборки.
>
>  Только три сборки из восьми работали правильно, и только они при запуске 
> открыли последние открытые файлы.
>  Версия 18.12.х не открывает последних открытых файлов. Думал что так и 
> задумано.
>
>  bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git
>  Клонирование в «lokalize»…
>  remote: Counting objects: 13597, done.
>  remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done.
>  remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678)
>  Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 5.78 MiB/s, готово.
>  Определение изменений: 100% (10830/10830), готово.
>  bash-4.4$ cd lokalize
>  bash-4.4$ git checkout Applications/18.12
>  Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12» из 
> «origin».
>  Переключено на новую ветку «Applications/18.12»
>  bash-4.4$ git bisect start
>  bash-4.4$ git bisect bad
>  bash-4.4$ git checkout Applications/18.08
>  Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08» из 
> «origin».
>  Переключено на новую ветку «Applications/18.08»
>
>  bash-4.4$ git bisect good HEAD~10
>  Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6 шагов)
>  [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits
>
>  Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
>  bash-4.4$ git bisect bad
>  Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5 шагов)
>  [6e5814c433bdaeac06120a0343a8b25308e24ba6] Add a feature to delete all 
> translated entries from the file in one go
>
>  Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good
>
>  bash-4.4$ git bisect good
>  Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага)
>  [9a6d6b375735c544290e7af4577d1d35354ecde0] Remove excessive warning
>
>
>  Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
>  bash-4.4$ git bisect bad
>  Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага)
>  [ecb8995d83b09fd0ead7202b227e274f77606b56] Add a feature to remove deleted 
> files entries from TM
>
>
>  Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
>  bash-4.4$ git bisect bad
>  Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага)
>  [052e647bbab8026808fb3e3dd1cdf1365c4d3aaa] Reformat the code using astyle
>
>  Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
>  bash-4.4$ git bisect bad
>  Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 1 шаг)
>  [1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0] Switch to the new connect() API
>
>  Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
>  bash-4.4$ git bisect bad
>  Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 0 шагов)
>  [1fbe462d060850f3b48ce09780e12596a325bd34] Add documentation for the new 
> menu item 'Clear all translated entries'
>
>
>  Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good
>
>  bash-4.4$ git bisect good
>  1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0 is the first bad commit
>  commit 1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0
>  Author: Simon Depiets 
>  Date: Wed Aug 15 16:09:27 2018 +0800
>
>  Switch to the new connect() API
>
>  Summary:
>  Switch to the new connect API with removal of the SIGNAL and SLOT calls
>
>  This required the following changes
>  - Replace the optional parameters slots by explicit ones to manage the 
> overload conflicts
>  - Additional disconnects in destructors for LokalizeMainWindow and 
> TranslationUnitTextEdit
>
>  Reviewers: #localization, aacid, ltoscano, shaforostoff, mlaurent
>
&

[kde-russian] переводы файлов отправлены в SVN

2019-10-05 Пенетрантность Alexander Potashev
Переводы следующих файлов, полученные 07.08.2018 г. от Олеси Герасименко,
отправлены в SVN ( https://websvn.kde.org/?view=revision=1553089 ):

 kdesdk/kapptemplate._desktop_.po
 kdesdk/kapptemplate.po

Спасибо за предоставленные переводы!

--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdenlive документация

2019-07-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Исправил. Спасибо!

сб, 20 июл. 2019 г. в 10:05, Виктор :
>
> Заглянул в версию html, и сразу наткнулся на слитное слово
>
> «Каждый проект имеетсобственную папку.»
>
> 20.07.2019, 01:33, "Alexander Potashev" :
>
> пн, 20 февр. 2017 г. в 23:27, Николай Смольянинов
> :
>
>  Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive.
>  Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В
>  браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства
>  https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару
>  трудностей:
>
>
> Спасибо за перевод!
>
> Взял Ваш перевод из
> https://vk.com/doc-102451490_442343467?dl=8b06a9086109f68438 , перенёс
> в SVN:
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdemultimedia/kdenlive.po?view=markup
>
> Посмотреть в HTML можно здесь:
> https://docs.kde.org/trunk5/ru/kdemultimedia/kdenlive/index.html
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> _______
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdenlive документация

2019-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
пн, 20 февр. 2017 г. в 23:27, Николай Смольянинов
:
> Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive.
> Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В
> браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства
> https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару
> трудностей:

Спасибо за перевод!

Взял Ваш перевод из
https://vk.com/doc-102451490_442343467?dl=8b06a9086109f68438 , перенёс
в SVN:
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdemultimedia/kdenlive.po?view=markup

Посмотреть в HTML можно здесь:
https://docs.kde.org/trunk5/ru/kdemultimedia/kdenlive/index.html

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод rkward

2019-06-26 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 26 июн. 2019 г. в 14:36, Alexander Potashev :
>
> Привет!
>
> Мне пару месяцев назад присылали готовый перевод rkward, который размещен на 
> transifex.
>
> Сегодня вечером постараюсь связать Вас с авторами существующего перевода.
>
> К сожалению, у меня до сих пор не было времени посмотреть тот перевод 
> полностью, но есть ряд систематических ошибок, на которые собираюсь указать.
>
> До связи вечером.
>
> P.S.  Возможно, Вам удобно общаться в мессенджерах, например в Telegram?
>
> On Tue, Jun 25, 2019, 16:47 Alisa Parashchenko 
>  wrote:
>>
>> Здравствуйте. Я хотела бы переводить программу rkward из playground-edu в 
>> trunk-kf5. Мне можно начать?

Привет ещё раз,

Написал в личку Алисе и Алексею, который в апреле присылал готовый
перевод rkward тоже в личном письме. Если коротко, то предложил
выложить в SVN промежуточный вариант перевода интерфейса rkward и
позволить Алисе продолжить работу над ним.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод rkward

2019-06-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Мне пару месяцев назад присылали готовый перевод rkward, который размещен
на transifex.

Сегодня вечером постараюсь связать Вас с авторами существующего перевода.

К сожалению, у меня до сих пор не было времени посмотреть тот перевод
полностью, но есть ряд систематических ошибок, на которые собираюсь указать.

До связи вечером.

P.S.  Возможно, Вам удобно общаться в мессенджерах, например в Telegram?

On Tue, Jun 25, 2019, 16:47 Alisa Parashchenko <
parashchenko.al...@yandex.com> wrote:

> Здравствуйте. Я хотела бы переводить программу rkward из playground-edu в
> trunk-kf5. Мне можно начать?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление перевода для kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel (патч приложен)

2019-06-13 Пенетрантность Alexander Potashev
чт, 13 июн. 2019 г. в 13:28, Ярослав Сидловский :
>
> Обновил перевод экрана входа в систему.
> Приложил фото экрана, чтобы было понятно на что именно повлияет патч.
>
> В plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po осталась непереведённой
> строка "When restarted, the computer will enter the firmware setup
> screen.".
> Проблема с переводом кусочка "firmware setup screen", чтобы было
> понятно что это экран настроек BIOS / UEFI (а это точно он?).

Отправил в SVN. Доперевёл остаток. Перевожу firmware как "прошивка", в
kcmsmserver.po есть похожие строки на эту тему.

Спасибо!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Исправление ошибки перевода в org.kde.plasma.notifications (патч приложен)

2019-06-12 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 12 июн. 2019 г. в 23:20, Ярослав Сидловский :
>
> Всем привет!
>
> Хотелось бы исправить небольшую ошибку в русском переводе.
>
> В чём заключается ошибка - перепутаны местами размеры файлов (сколько
> уже скачалось, и сколько осталось).
> Должно быть как на скриншоте correct.jpg (см. вложение).
> Отображается как на скриншоте wrong.jpg (31,8 МиБ из 9,4 МиБ).
>
> Патч приложен.

Исправил. Спасибо!

https://websvn.kde.org/?view=revision=1544066

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kwin

2019-06-12 Пенетрантность Alexander Potashev
вт, 11 июн. 2019 г. в 17:21, Виктор :
>
> Досадно, что в ветку 5.16.0 это не вошло.
> Нужно будет добавлять патч при сборке.
>
> Кстати, в новой версии plasma-5.16.0
> есть регрессия с переводом.
> Не много, но на виду, и как бельмо на глазу,
> на фоне практически полного перевода.
> Даже составлял список файлов, в которых недостаёт перевода в версии 5.15.90,
> и которые переводил сам при сборке.
> Но в итоге не решился сюда отправить.
> Неприлично как-то, сам не переводит, но указывает на недостатки.:)
>
> 29.05.2019, 15:17, "Yuri Chornoivan" :
>
> середа, 29 травня 2019 р. 15:08:16 EEST Виктор написано:
>
>  Добрый день!
>  В сабже есть проблема с отображением перевода из файл kwin_clients.
>  Проявляется в настройках декорации окон, полученных из внешних источников.
>  Приложу изображение https://imgur.com/a/KFDjniT
>  Как вариант, можно это исправить приложенным патчем.
>
>
> Добрый день,
>
> Записано в репозиторий. Спасибо.

Привет!

Перенёс коммит от Юрия в ветку Plasma/5.16:
https://phabricator.kde.org/R108:b24aa90af7fb5f8c71035dc368734325377715fb

Знаю, что сейчас не хватает некоторых переводов. А откровенных ошибок
Вы не нашли?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator

2019-05-19 Пенетрантность Alexander Potashev
вс, 19 мая 2019 г. в 01:29, Mikhail Novosyolov :
>
> 18.05.2019 16:55, Alexander Potashev пишет:
> > сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov :
> >> 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет:
> >>> Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
> >>> выходящие за рамки локализации приложений.
> >> А входящие в рамки локализации приложений?
> > Сейчас такого трекера нет.
> Собираюсь заняться переводом kdenlive, но есть опасения, что одна и та
> же работа окажется сделана разными людьми одновременно. Было бы неплохо
> иметь какое-то представление о том, чем занимается хотя бы часть других
> людей. Наверняка мои опасения преувеличены, т.к. таких людей мало.
> > Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства
> > рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по
> > Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного
> > приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу
> > дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на
> > https://bitbucket.org
> >
> > Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на
> > мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать
> > задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить
> > баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и
> > прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для
> > переводчиков.
>
> Как я понял, переводчики не горят желанием пользоваться git и пр., им
> понятнее просто пересылать друг другу файлы. В результате я был вынужден
> в RPM-спеке комментарием оставить ссылку на присланный языковой файл на
> Яндекс-диске, чтобы при необходимости можно было хоть как-то понять,
> откуда перевод и каковы его взаимоотношения с другими имеющимися
> переводами. Это несколько странно.
>
> Про волокиту согласен.
>
> Я не переводчик и могу не знать нюансов, но не вижу большой проблемы
> совместно работать нескольким людям над одним переводом в git. Что-то
> вроде песочницы, где перевод варится перед отправкой в svn. У
> большинства приложений в таком git необходимости нет и не будет, но есть
> ряд приложений, переводом которых время от времени занимается несколько
> людей (плюс возможны пулл-реквесты от других), там песочница с
> совместным доступом будет иметь смысл. Главное при разногласиях не
> разругаться, чей вариант перевода оставить.

Привет,

Объявите в отдельном письме о том, что Вы начали обновлять перевод
Kdenlive. Если есть другие желающие помочь или люди, уже начавшие тихо
переводить, она скорее всего откликнутся. Для пущей надёжности можете
спросить людей, которые переводили Kdenlive в прошлом.

Чаще всего я не знаю, кто чем занимается, потом внезапно кто-нибудь
присылает готовый перевод на тысячи строк. Для мелких файлов ничего
страшного, т.к. период времени, пока человек переводит, короткий, и
маловероятно, что за это время кто-то ещё начнёт переводить. Даже если
есть два предложенных новых перевода, конфликты легко разрулить в
Lokalize, если файл не огромный. Либо можно последовательно
отрецензировать оба варианта.

То есть Вы предлагаете положить kdenlive.po в Git и позволить
нескольким людям его редактировать? Подозреваю, что возникнут проблемы
с случае конфликтов версий: их будет намного сложнее разрешить, чем в
ситуации с конфликтующими правками исходного кода. Стандартные
пулл-реквесты практически невозможны, потому что патч, созданный
сегодня, на следующий день может не наложиться на свежую версию
kdenlive.po из SVN.

Возможно, всё будет хорошо, если разрешить работать с переводом в Git
только по очереди. Но тогда и Git не нужен: в ситуации, когда надо
срочно доперевести программу, команда по переводу Kdenlive может
сделать себе чат в удобном мессенджере и договориться, кто в какие дни
будет переводить. Каждая новая версия перевода отправляется обратно в
чат, чтобы её подхватил следующий участник этой эстафеты.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator

2019-05-18 Пенетрантность Alexander Potashev
сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov :
>
> 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет:
> > Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
> > выходящие за рамки локализации приложений.
> А входящие в рамки локализации приложений?

Сейчас такого трекера нет.

Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства
рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по
Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного
приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу
дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на
https://bitbucket.org

Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на
мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать
задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить
баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и
прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для
переводчиков.

Может быть у Вас есть другие идеи? Какую пользу мог бы принести новый
трекер задач локализации?

--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Трекер задач на Phabricator

2019-05-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

С появлением нового сайта https://kde.ru/ и увеличением активности в
группах в социальных сетях (VK, Telegram) мы с Ильёй Бизяевым решили
сделать доску для текущих задач и задач на будущее:
https://phabricator.kde.org/project/board/302/

Сейчас доска используется для задач по наполнению сайтов и
организационной работы. Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
выходящие за рамки локализации приложений.

Всех приглашаю к общению в комментах к существующим задачам и к
планированию задач на будущее, если имеются новые идеи.
Для входа нужно ввести login/password от вашего аккаунта KDE identity,
для новых пользователей аккаунт легко создать на
https://identity.kde.org/ (кнопка Register находится на этом сайте в
правом верхнем углу).

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод WikiToLearn

2019-04-05 Пенетрантность Alexander Potashev
пт, 5 апр. 2019 г. в 18:31, Nikita Khirnyy :
>
> Привет всем!
>
> Хочу впервые попробовать себя в переводе различного софта.
> Планирую переводить wikitolearn/about1.po

Привет, Никита,

Хорошо.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-workspace

2019-03-08 Пенетрантность Alexander Potashev
пт, 8 мар. 2019 г. в 10:48, Yuri Chornoivan :
>
> пʼятниця, 8 березня 2019 р. 09:42:21 EET Виктор написано:
> > Тем более что он не показывает длинный текст на вкладке «Сигменты»,
> > и уже не помню, так всегда было, или это сломали в новых версиях.
> > Здесь изображение https://imgur.com/a/8Q4OxKs
>
> Пару недель такое было в Mageia, потом починилось. Скорее всего, проблемы или
> с Qt, или со шрифтами. Сейчас всё нормально.

Исправлено в Lokalize 18.12.3: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=402931

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-workspace

2019-03-07 Пенетрантность Alexander Potashev
пт, 8 мар. 2019 г. в 00:06, Виктор :
>  Для этой строки
>
>  "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
>  "rebooted, that user may lose work."
>
>  сейчас перевод
>
>  "В системе активны сеансы работы %1 другого пользователя. При выключении или
>  " "перезагрузке компьютера они могут потерять результаты своей работы."
>  А для этой строки
>
>  "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
>  "rebooted, those users may lose work."
>
>  сейчас такой перевод
>
>  "В системе активен сеанс работы другого пользователя. При выключении или "
>  "перезагрузке компьютера он может потерять результаты своей работы."

Добрый день, Виктор,

Нет, "... %1 другого пользователя" не является переводом "One other
user ...", хотя Lokalize показывает эти две строки в одной вкладке.
Lokalize правильно реализует следующие функции:
 1. чтобы посмотреть msgid, можно открыть первую вкладку и посмотреть
в оригинал.
 2. чтобы посмотреть msgid_plural, можно открыть любую другую вкладку
(кроме первой) и посмотреть в поле оригинала.
 3. чтобы посмотреть или отредактировать msgstr[N], можно открыть
вкладку номер (N+1) и посмотреть или отредактировать поле перевода.

Возможно, стоит изменить интерфейс Lokalize так, чтобы стало понятнее.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kleopatra: различные улучшения

2019-03-07 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 6 мар. 2019 г. в 10:09, Ivan Krylov :
> Добрый день!
>
> Хотел бы предложить ряд исправлений для перевода Kleopatra на русский
> язык. Пропустите через `grep -v '^>>'`, чтобы получить diff
> относительно
> <https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po>:

Добрый день,

Внёс эти изменения и ещё пару изменений от себя:
https://websvn.kde.org/?view=revision=1536882

Всем спасибо!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перенос списка рассылки на сервер KDE

2019-03-06 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 6 мар. 2019 г. в 16:05, Anton Farygin :
>
> 06.03.2019 2:58, Alexander Potashev пишет:
> >   1. Запрет на отправку писем, если адрес отправителя не подписан на 
> > рассылку.
> >
> >   2. Лимит на размер письма в 100 КБ, этого недостаточно для отправки
> > больших файлов.
>
> Пункт 1 и 2 лечится прямо моментально в интерфейсе администратора рассылки.

Да, скорее всего. С другой стороны, Андрей Черепанов, у которого есть
доступ к этому интерфейсу, поддержал перенос рассылки, наверное не
просто так. Пункт 1 влечёт за собой необходимость премодерации.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перенос списка рассылки на сервер KDE

2019-03-06 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 6 мар. 2019 г. в 05:37, Антон Черноусов :
> Я тут честно говоря особой активности в рассылке то и не видел, может до
> меня тоже почта из рассылки не доходит, хотя это письмо вроде пришло.

Привет!

Активности действительно мало.

> А сейчас кто этой почтовой рассылкой занимается? В целом мне все равно
> какая команда будет этим заниматься, адрес как я понял останется тем же.

Андрей Черепанов занимается.

> P.S. Рад знакомству в Русским сообществом KDE :)

:)

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перенос списка рассылки на сервер KDE

2019-03-05 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

У этой почтовой рассылки есть несколько недостатков, которые за
последние несколько лет не решились сами собой, вероятно из-за
отсутствия опытного админа, который бы занимался поддержкой. Чтобы
сделать рассылку более удобной и надёжной, предлагаю перенести её на
серверы KDE, где её будет поддерживать команда KDE Sysadmin.

=== Какие недостатки у этой рассылки? ===

 1. Запрет на отправку писем, если адрес отправителя не подписан на рассылку.

 2. Лимит на размер письма в 100 КБ, этого недостаточно для отправки
больших файлов.

 3. Периодические сбои при рассылке писем. Правда, есть подозрение,
что связано с письмами с домена @mail.ru, и что это не лечится. А сбои
такие:

 3.1. Письма доходят до рассылки и попадают в архив, но не принимаются
у некоторых подписчиков [1,2].

 3.2. На мой адрес однажды (кажется в начале 2018 года) была
приостановлена рассылка из-за bounce-ов, пришлось подписываться
заново. На странице [3] можно посмотреть список подписчиков, и там я
вижу, что на 114 из 223 адресов рассылка приостановлена, вероятно, по
той же причине. То есть половина всех подписавшихся в какой-то момент
внезапно для них перестали получать письма из рассылки.

[1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2016-December/019176.html
[2] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2017-November/019313.html
[3] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Понятно, что многие из перечисленных проблем легко решаются, но это
может быть сопряжено с необходимостью тратить дополнительное время на
администрирование. Отдав администрирование админам KDE, от нас
(русскоязычных) потребуется лишь модерировать входящие письма с
неизвестных адресов.

=== Требования к новой рассылке ===

В комментариях к таске https://phabricator.kde.org/T10401 я накидал
требования к новой рассылке, которые пришли мне в голову. Там же в
комментариях Бен Куксли (из KDE Sysadmin) рассказал, насколько
реалистично их соблюсти.

Позже у меня появились ещё такие мысли:

 1. Желательно, чтобы новая страница управления рассылкой (типа
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian) была тоже полностью
на русском языке. К примеру, у французов какие-то проблемы с
переводом, бОльшая часть текста осталась на английском:
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

 2. Вероятно, нам предложат новый адрес рассылки kde-i18n...@kde.org.
Опасаюсь, что такой адрес плохо запоминается.

=== Вопросы, комментарии? ===

Я отправил это письмо, чтобы получить обратную связь. Прошу спрашивать
и возмущаться.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод файла minuet.po отправлен в SVN

2019-02-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Перевод файла «minuet.po», полученный 24.12.2018 г. от Ольги
Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1536137 ).

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе с Gcompris

2019-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
пн, 21 янв. 2019 г. в 19:40, Alexander Potashev :
>
> Добрый день, Константин,
>
> Извиняюсь, что забыл про это письмо.
>
> Если создать аккаунт на http://identity.kde.org , можно предлагать
> патчи разработчикам через https://phabricator.kde.org/ . Я уже сам
> отправил Ваш файл на ревью: https://phabricator.kde.org/D18431

Файл отправлен в Git и будет включён в ближайший релиз GCompris.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kdenlive 18.12

2019-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
чт, 24 янв. 2019 г. в 12:06, Anton Farygin :
>
> 24.01.2019 12:04, Alexander Potashev пишет:
> > ср, 23 янв. 2019 г. в 23:55, Mikhail Novosyolov :
> >> Всем доброго времени суток!
> >>
> >> На основе моего прошлого патча, основанного на переводе Ольги Мироновой
> >> с исправлениями, Николай Смольянинов доработал перевод Kdenlive и
> >> исправил в нем много неточностей и ошибок.
> >>
> >> Новый .po файл здесь:
> >> https://abf.io/import/kdenlive/blob/rosa2016.1/kdenlive.po
> >> RAW: https://abf.io/import/kdenlive/raw/rosa2016.1/kdenlive.po
> >>
> >> Считаю, что теперь наконец точно стоит взять перевод в апстрим.
> > Привет,
> >
> > Завтра вечером залью в SVN этот файл (без каких-либо правок с моей
> > стороны), если никто не будет против.
>
> Мы только ЗА. Это точно намного лучше, чем то, что есть сейчас в SVN.
>
> В дальнейшем, если будут какие-то проблемы - можно совершенствовать
> данный перевод в рабочем порядке.
>

Залил файл в SVN в обе ветки.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kdenlive 18.12

2019-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 23 янв. 2019 г. в 23:55, Mikhail Novosyolov :
>
> Всем доброго времени суток!
>
> На основе моего прошлого патча, основанного на переводе Ольги Мироновой
> с исправлениями, Николай Смольянинов доработал перевод Kdenlive и
> исправил в нем много неточностей и ошибок.
>
> Новый .po файл здесь:
> https://abf.io/import/kdenlive/blob/rosa2016.1/kdenlive.po
> RAW: https://abf.io/import/kdenlive/raw/rosa2016.1/kdenlive.po
>
> Считаю, что теперь наконец точно стоит взять перевод в апстрим.

Привет,

Завтра вечером залью в SVN этот файл (без каких-либо правок с моей
стороны), если никто не будет против.

Спасибо!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kdenlive 18.12

2019-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
чт, 24 янв. 2019 г. в 11:01, Olesya Gerasimenko :
>
> Михаил, большое спасибо за предоставленный доработанный перевод!
> Улучшения значительные, мы в «Базальт СПО» планируем включить эту версию
> в дистрибутив Альт. И тоже считаем, что стоит взять этот перевод в апстрим.
>
>
> 23.01.2019 23:55, Mikhail Novosyolov пишет:
> > Всем доброго времени суток!
> >
> > На основе моего прошлого патча, основанного на переводе Ольги Мироновой
> > с исправлениями, Николай Смольянинов доработал перевод Kdenlive и
> > исправил в нем много неточностей и ошибок.
> >
> > Новый .po файл здесь:
> > https://abf.io/import/kdenlive/blob/rosa2016.1/kdenlive.po
> > RAW: https://abf.io/import/kdenlive/raw/rosa2016.1/kdenlive.po
> >
> > Считаю, что теперь наконец точно стоит взять перевод в апстрим.

Доброе утро, Олеся,

Вы будете ещё раз вычитывать этот перевод, или уже убедились, что
ошибок не осталось?

P.S.  Михаилу — спасибо за огромный труд!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] небольшой патч для Gcompris

2019-01-23 Пенетрантность Alexander Potashev
сб, 19 янв. 2019 г. в 20:39, Victoria Ivanova :
> Всем привет,
>
> высылаю патч перевода gcompris (файл gcompris_qt.po), основанный на 
> сегодняшнем  svn diff.

Добрый день, Виктория,

Отправил этот перевод в SVN с моими исправлениями, кроме строк с
англоязычными названиями нот: C, D#, E, и так далее, их стоит
переводить на русский (до-ре-ми-фа-соль-...).

Сегодня Александр Смирнов сообщил [1] о желании переводить gcompris, и
я хочу дать ему такую возможность. Поэтому вопрос: у Вас ещё остались
готовые переводы, которые планировали прислать?

Спасибо за Вашу работу!

[1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2019-January/019642.html

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Gcompris

2019-01-22 Пенетрантность Alexander Potashev
ср, 23 янв. 2019 г. в 09:56, Alexandr Smirnov :
> Добрый день.
>
> Я планирую в ближайшие дни дополнить перевод Gcompris.
>
> Кто сможет закинуть файл потом сюда?
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
> Кому можно готовый перевод прислать?

Добрый день, Александр,

Я буду готов проверить и закинуть. Отправляйте мне в личку, в рассылку
скорее всего не пролезет.

Сейчас у меня на проверке небольшое обновление перевода от Виктории
Ивановой. В нём затронуты следующие activities, поэтому рекомендую
первое время их не трогать, чтобы не пересекаться:
 - связанные с музыкой (note_names, piano_composition, play_piano),
 - железная дорога (railroad).

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе с Gcompris

2019-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, Константин,

Извиняюсь, что забыл про это письмо.

Если создать аккаунт на http://identity.kde.org , можно предлагать
патчи разработчикам через https://phabricator.kde.org/ . Я уже сам
отправил Ваш файл на ревью: https://phabricator.kde.org/D18431

Спасибо!

пт, 30 нояб. 2018 г. в 12:11, Konstantin Golubev :
>
> Так, составил файл, но немного не понимаю смысла строки "questions", в
> английском варианте строки "questions" повторяются, а "answers" меняются.
> Зачем это сделано никаких объяснений.
>
> Вторая проблема - ложные загадывания первой буквы. Загадывает одну, я её
> нажимаю, но она оказывается не та и он загадывает другую, но потом
> возвращается к ней. Типа, передумал. Интересно, это как-то связано с
> переводом, или ошибка в программе?
>
> Строки пытался вводить так, чтобы не составилось какое-то неприличное слово,
> когда перемешает и составит в паровозик. Но вдруг я не все неприличные слова
> знаю.
>
> Так. И что дальше делать? Вы, вроде как, команда переводчиков, на сайте
> Gcompris указано обращаться в таких случаях к команде переводчиков KDE, но
> разработка ведётся, вроде как, на гитхабе... Что мне с файлом делать, вам
> отдать, или им на гитхаб пуллреквестить отдельно? У меня нет там аккаунта.
>
> Не знаю, можно ли сюда прикреплять файлы, но попробую. Просто переименовать
> файл в levels-ru.json
>
> В письме от пятница, 30 ноября 2018 г. 8:39:20 EET пользователь Konstantin
> Golubev написал:
> > Хм, аудиофайлы там есть, в других играх буквы и озвучка присутствуют, просто
> > для этой игры нужно подготовить жысон. Ладно, гляну, как время будет.
> > просто я думал переводчк просто где-то что-то перепутал, поэтому перевод не
> > появился. Извините, надо было сразу самому смотреть.
> >
> > В письме от четверг, 29 ноября 2018 г. 16:43:11 EET пользователь Alexander
> >
> > Potashev написал:
> > > Добрый день, Константин,
> > >
> > > Русский язык пока не поддерживается в этой игре. Отсутствие
> > > предупреждения об этом считайте упущением разработчиков.
> > >
> > > Для информации: чтобы в новой версии добавить русский язык, надо как
> > > минимум составить файл
> > > gcompris/src/activities/click_on_letter/resource/levels-ru.json, а
> > > также, вероятно, записать или взять откуда-то аудиофайлы. Если мне
> > > удастся это сделать, напишу, но это будет не в ближайшее время. Но
> > > кто-нибудь другой может попытать сделать то же самое, может быть Вы?
> > >
> > > вс, 25 нояб. 2018 г. в 13:28, Konstantin Golubev :
> > > > Здравствуйте, переводчики Gcompris теперь тут живут?
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Есть проблемочка в игре "Щёлкни по букве" . Несмотря на то, что
> > > > установлен
> > > > русский язык, показывает внглийские буквы (и озвучка букв английская).
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > В других играх, где нет перевода,  так и говорится, мол, извините,
> > > > перевода
> >
> >  нет. А в "Щёлкни по букве" такого сообщения нет, значит
> >
> > > > считается, что всё работает правильно.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Посмотрите, пожалуйста.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > П.С. Играем на Арче, Gcompris 0.91-1
> > > > ___
> > > > kde-russian mailing list
> > > > kde-russian@lists.kde.ru
> > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] lokalize

2019-01-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо!

Вот теперь более правдоподобно: иногда good, иногда bad. Но из Вашего
исследования следует, что работа нестабильна: одна и та же версия
иногда работает правильно, а иногда глючит. Не могу ничего
посоветовать, кроме как отрепортить ошибку на bugs.kde.org.

пн, 14 янв. 2019 г. в 12:26, Виктор :
>
> Вот теперь отвечу и подробно.
> Пришлось повторить эту процедуру полностью пару раз, и ещё несколько 
> дополнительных сборок,
> когда думал, что сейчас нарою решение, и всё бросая, пытался сделать патч.
> В итоге надоело.
> Ниже чисто выполненный проход с git bisect,
> с моими комментариями после каждой сборки.
>
> Только три сборки из восьми работали правильно, и только они при запуске 
> открыли последние открытые файлы.
> Версия 18.12.х не открывает последних открытых файлов. Думал что так и 
> задумано.
>
> bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git
> Клонирование в «lokalize»…
> remote: Counting objects: 13597, done.
> remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done.
> remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678)
> Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 5.78 MiB/s, готово.
> Определение изменений: 100% (10830/10830), готово.
> bash-4.4$ cd lokalize
> bash-4.4$ git checkout Applications/18.12
> Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12» из 
> «origin».
> Переключено на новую ветку «Applications/18.12»
> bash-4.4$ git bisect start
> bash-4.4$ git bisect bad
> bash-4.4$ git checkout Applications/18.08
> Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08» из 
> «origin».
> Переключено на новую ветку «Applications/18.08»
>
> bash-4.4$ git bisect good HEAD~10
> Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6 шагов)
> [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits
>
> Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
> bash-4.4$ git bisect bad
> Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5 шагов)
> [6e5814c433bdaeac06120a0343a8b25308e24ba6] Add a feature to delete all 
> translated entries from the file in one go
>
> Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good
>
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага)
> [9a6d6b375735c544290e7af4577d1d35354ecde0] Remove excessive warning
>
>
> Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
> bash-4.4$ git bisect bad
> Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага)
> [ecb8995d83b09fd0ead7202b227e274f77606b56] Add a feature to remove deleted 
> files entries from TM
>
>
> Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
> bash-4.4$ git bisect bad
> Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага)
> [052e647bbab8026808fb3e3dd1cdf1365c4d3aaa] Reformat the code using astyle
>
> Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
> bash-4.4$ git bisect bad
> Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 1 шаг)
> [1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0] Switch to the new connect() API
>
> Эта сборка с проблемой, продолжаю с командой bad
>
> bash-4.4$ git bisect bad
> Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 0 шагов)
> [1fbe462d060850f3b48ce09780e12596a325bd34] Add documentation for the new menu 
> item 'Clear all translated entries'
>
>
> Эта сборка работала правильно, продолжаю с командой good
>
> bash-4.4$ git bisect good
> 1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0 is the first bad commit
> commit 1c1e1847104391b28e464cf22ffcfa3c892353b0
> Author: Simon Depiets 
> Date:   Wed Aug 15 16:09:27 2018 +0800
>
> Switch to the new connect() API
>
> Summary:
> Switch to the new connect API with removal of the SIGNAL and SLOT calls
>
> This required the following changes
> - Replace the optional parameters slots by explicit ones to manage the 
> overload conflicts
> - Additional disconnects in destructors for LokalizeMainWindow and 
> TranslationUnitTextEdit
>
> Reviewers: #localization, aacid, ltoscano, shaforostoff, mlaurent
>
> Subscribers: broulik
>
> Tags: #localization
>
> Differential Revision: https://phabricator.kde.org/D14854
>
> :04 04 ae9c50c3b3039006293eb764ec9b485ecdd06ddd 
> 3d9e843059e1d71289360c56e1e784e1a6bbbfe6 M  src
>
>
> Эта сборка работает правильно.
>
>
>
>
> 13.01.2019, 20:52, "Alexander Potashev" :
>
> Виктор,
>
> Я правильно понял, что Вы 6 раз проверяли промежуточные версии, то есть 
> каждую из них пересобирали из исходников, запускали и проверяли на проблему с 
> панелью?
>
> On Sun, J

Re: [kde-russian] lokalize

2019-01-13 Пенетрантность Alexander Potashev
вс, 13 янв. 2019 г. в 13:42, Виктор :
> Спасибо, сейчас возьму перевод.
> Я позавчера утром там смотрел.:)
> Ничего не нашёл, и сделал себе по быстрому, чтобы удобнее было.
> Но всё зря, так как совсем неудобно с такой вкладкой «Сегменты».
> Может найду, как поправить.

Можно сообщить на https://bugs.kde.org и подождать.

Если хотите сами попытаться исправить, рекомендую собрать обе версии
из исходников (из Git) и сравнить. Если действительно повлияли
изменения между 18.08 и 18.12, то найти конкретный коммит поможет
команда git bisect.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] lokalize

2019-01-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Виктор,

Я правильно понял, что Вы 6 раз проверяли промежуточные версии, то есть
каждую из них пересобирали из исходников, запускали и проверяли на проблему
с панелью?

On Sun, Jan 13, 2019, 19:18 Виктор  В прошлый раз из-за того и остановился, что мне это ничего не говорит.
>
> bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git
> Клонирование в «lokalize»…
> remote: Counting objects: 13597, done.
> remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done.
> remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678)
> Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 5.81 MiB/s, готово.
> Определение изменений: 100% (10830/10830), готово.
> bash-4.4$ cd lokalize
> bash-4.4$ git checkout Applications/18.12
> Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12»
> из «origin».
> Переключено на новую ветку «Applications/18.12»
> bash-4.4$ git bisect start
> bash-4.4$ git bisect bad
> bash-4.4$ git checkout Applications/18.08
> Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08»
> из «origin».
> Переключено на новую ветку «Applications/18.08»
> bash-4.4$ git bisect good HEAD~10
> Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6
> шагов)
> [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5
> шагов)
> [5a0e71d723b9825f33c2dc969caac4a85f8c80b5] Use the new connect API for the
> QMenu actions
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага)
> [3932cf573b66217af9be42d53e58de8f3473623f] Fix minor EBN issues
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага)
> [7922b3a4579cc6b49739dbfa5599434a39321d31] Bump to 18.12
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага)
> [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into
> Applications/18.12
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 0 редакций осталось проверить после этой (примерно 1 шаг)
> [c54e65d077d500d49308435414ff49c21ac63a6c] init kcrash so it works with
> kdeinit https://markmail.org/thread/zv5pheijaze72bzs
> bash-4.4$ git bisect good
> 8a6d3b5a1db3856fbf0c3dcf16397611dd9fbc92 is the first bad commit
> commit 8a6d3b5a1db3856fbf0c3dcf16397611dd9fbc92
> Author: Christoph Feck 
> Date:   Thu Jan 3 23:38:08 2019 +0100
>
> GIT_SILENT Upgrade KDE Applications version to 18.12.1.
>
> :100644 100644 0e19c87ef10ffa71573252856e5d8db679cb933a
> a20c50aeae873cf3e0d76481951a99d722a752cb M  CMakeLists.txt
> bash-4.4$
>
>
> 13.01.2019, 19:13, "Виктор" :
>
> Да.
> Сейчас повторю процесс.
>
> 13.01.2019, 18:47, "Alexander Potashev" :
>
> вс, 13 янв. 2019 г. в 18:43, Виктор :
>
>   bash-4.4$ git bisect good
>   Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2
> шага)
>   [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into
> Applications/18.12
>   bash-4.4$ git bisect reset
>   Предыдущая позиция HEAD была d0ac27f Merge branch 'master' into
> Applications/18.12
>   Переключено на ветку «Applications/18.12»
>   Ваша ветка обновлена в соответствии с «origin/Applications/18.12».
>   bash-4.4$
>
>
> Судя по этому логу, Вы не довели дело до конца, то есть бросили его,
> когда осталось ещё 2 шага. Или я неправильно понял?
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] lokalize

2019-01-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Виктор,

Спасибо, что самостоятельно нашли информацию о git bisect, но кажется,
что неправильно его используете.

До использования git bisect Вы проверили, что
 1. Сборка версии v18.08.0 не имеет проблемы с сохранением размера панели?
 2. Сборка версии v18.12.0 имеет проблему с сохранением размера панели?

вс, 13 янв. 2019 г. в 17:47, Виктор :
>
> Вообще да, удобный инструмент.
> Простой запуск выдал одну фразу, которая может указать на проблему.
> Это «Use the new connect API for the QMenu actions».
> Но как теперь посмотреть на гит https://cgit.kde.org/lokalize.git/
> в коммит «5a0e71d723b9825f33c2dc969caac4a85f8c80b5».
> Да и вообще, не представляю, что с этим делать.
> Да и тема совсем не для этой рассылки.
>
> Вообще, весь вывод такой, если я правильно делал.
>
>
> bash-4.4$ https://anongit.kde.org/lokalize.git
> bash: https://anongit.kde.org/lokalize.git: Нет такого файла или каталога
> bash-4.4$ git clone https://anongit.kde.org/lokalize.git
> Клонирование в «lokalize»…
> remote: Counting objects: 13597, done.
> remote: Compressing objects: 100% (3876/3876), done.
> remote: Total 13597 (delta 10830), reused 12101 (delta 9678)
> Получение объектов: 100% (13597/13597), 3.95 MiB | 6.12 MiB/s, готово.
> Определение изменений: 100% (10830/10830), готово.
> bash-4.4$ cd lokalize
> bash-4.4$ git checkout Applications/18.12
> Ветка «Applications/18.12» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.12» из 
> «origin».
> Переключено на новую ветку «Applications/18.12»
> bash-4.4$ git bisect start
> bash-4.4$ git bisect bad
> bash-4.4$ git checkout Applications/18.08
> Ветка «Applications/18.08» отслеживает внешнюю ветку «Applications/18.08» из 
> «origin».
> Переключено на новую ветку «Applications/18.08»
> bash-4.4$ git bisect good HEAD~10
> Бинарный поиск: 47 редакций осталось проверить после этой (примерно 6 шагов)
> [9175f08215665ca67d63ff3305dd66c1c0becda8] Cleanup and credits
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 23 редакции осталось проверить после этой (примерно 5 шагов)
> [5a0e71d723b9825f33c2dc969caac4a85f8c80b5] Use the new connect API for the 
> QMenu actions
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 11 редакций осталось проверить после этой (примерно 4 шага)
> [3932cf573b66217af9be42d53e58de8f3473623f] Fix minor EBN issues
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 5 редакций осталось проверить после этой (примерно 3 шага)
> [7922b3a4579cc6b49739dbfa5599434a39321d31] Bump to 18.12
> bash-4.4$ git bisect good
> Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага)
> [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into 
> Applications/18.12
> bash-4.4$ git bisect reset
> Предыдущая позиция HEAD была d0ac27f Merge branch 'master' into 
> Applications/18.12
> Переключено на ветку «Applications/18.12»
> Ваша ветка обновлена в соответствии с «origin/Applications/18.12».
> bash-4.4$
>
>
>
>
>
> 13.01.2019, 17:02, "Alexander Potashev" :
>
> Чтобы найти проблемный коммит, рекомендую двоичный поиск, который
> удобно реализован в git bisect.
>
> вс, 13 янв. 2019 г. в 16:29, Виктор :
>
>
>  На самом деле проблема была уже на версии 18.11.70.
>  У меня были исходники этой версии из гит, и сегодня собрал пакет, и тоже 
> самое на нём.
>  Пробовал поискать проблемный коммит через kdiff3, но там настолько много 
> изменений,
>  что не с моими знаниями искать искать его там.
>  Даже не знаю, куда копать.
>  Это не проблемы отображения перевода, когда ищу решение на автомате и 
> бездумно.
>  Тут думать нужно, как оказалось.:)
>  Сожалею.
>  Вроде и время есть на это дело.:(
>
>  13.01.2019, 16:18, "Alexander Potashev" :
>
>  вс, 13 янв. 2019 г. в 13:42, Виктор :
>
>   Спасибо, сейчас возьму перевод.
>   Я позавчера утром там смотрел.:)
>   Ничего не нашёл, и сделал себе по быстрому, чтобы удобнее было.
>   Но всё зря, так как совсем неудобно с такой вкладкой «Сегменты».
>   Может найду, как поправить.
>
>
>  Можно сообщить на https://bugs.kde.org и подождать.
>
>  Если хотите сами попытаться исправить, рекомендую собрать обе версии
>  из исходников (из Git) и сравнить. Если действительно повлияли
>  изменения между 18.08 и 18.12, то найти конкретный коммит поможет
>  команда git bisect.
>
>
>  --
>  Alexander Potashev
>  ___
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>  --
>  С Уважением,
>  Виктор
>
>  victorr2...@yandex.ru
>
>  ___
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/k

Re: [kde-russian] lokalize

2019-01-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Чтобы найти проблемный коммит, рекомендую двоичный поиск, который
удобно реализован в git bisect.

вс, 13 янв. 2019 г. в 16:29, Виктор :
>
> На самом деле проблема была уже на версии 18.11.70.
> У меня были исходники этой версии из гит, и сегодня собрал пакет, и тоже 
> самое на нём.
> Пробовал поискать проблемный коммит через kdiff3, но там настолько много 
> изменений,
> что не с моими знаниями искать искать его там.
> Даже не знаю, куда копать.
> Это не проблемы отображения перевода, когда ищу решение на автомате и 
> бездумно.
> Тут думать нужно, как оказалось.:)
> Сожалею.
> Вроде и время есть на это дело.:(
>
> 13.01.2019, 16:18, "Alexander Potashev" :
>
> вс, 13 янв. 2019 г. в 13:42, Виктор :
>
>  Спасибо, сейчас возьму перевод.
>  Я позавчера утром там смотрел.:)
>  Ничего не нашёл, и сделал себе по быстрому, чтобы удобнее было.
>  Но всё зря, так как совсем неудобно с такой вкладкой «Сегменты».
>  Может найду, как поправить.
>
>
> Можно сообщить на https://bugs.kde.org и подождать.
>
> Если хотите сами попытаться исправить, рекомендую собрать обе версии
> из исходников (из Git) и сравнить. Если действительно повлияли
> изменения между 18.08 и 18.12, то найти конкретный коммит поможет
> команда git bisect.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] lokalize

2019-01-13 Пенетрантность Alexander Potashev
вс, 13 янв. 2019 г. в 18:43, Виктор :
>  bash-4.4$ git bisect good
>  Бинарный поиск: 2 редакции осталось проверить после этой (примерно 2 шага)
>  [d0ac27f2d63890b6a822725060155795f5a43579] Merge branch 'master' into 
> Applications/18.12
>  bash-4.4$ git bisect reset
>  Предыдущая позиция HEAD была d0ac27f Merge branch 'master' into 
> Applications/18.12
>  Переключено на ветку «Applications/18.12»
>  Ваша ветка обновлена в соответствии с «origin/Applications/18.12».
>  bash-4.4$

Судя по этому логу, Вы не довели дело до конца, то есть бросили его,
когда осталось ещё 2 шага. Или я неправильно понял?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] gcompris перевод календаря и двоичных лампочек

2018-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
чт, 6 дек. 2018 г. в 23:37, Anastasiia Iurshina :
> Привет,
>
> svn diff сегодняшних переводов.

Привет, Анастасия,

Отправил обновление перевода в SVN с моими исправлениями (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1530620 ).

Спасибо!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе с Gcompris

2018-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, Константин,

Русский язык пока не поддерживается в этой игре. Отсутствие
предупреждения об этом считайте упущением разработчиков.

Для информации: чтобы в новой версии добавить русский язык, надо как
минимум составить файл
gcompris/src/activities/click_on_letter/resource/levels-ru.json, а
также, вероятно, записать или взять откуда-то аудиофайлы. Если мне
удастся это сделать, напишу, но это будет не в ближайшее время. Но
кто-нибудь другой может попытать сделать то же самое, может быть Вы?
вс, 25 нояб. 2018 г. в 13:28, Konstantin Golubev :
>
> Здравствуйте, переводчики Gcompris теперь тут живут?
>
> Есть проблемочка в игре "Щёлкни по букве" . Несмотря на то, что установлен
> русский язык, показывает внглийские буквы (и озвучка букв английская).
>
> В других играх, где нет перевода,  так и говорится, мол, извините, перевода
> нет. А в "Щёлкни по букве" такого сообщения нет, значит считается, что всё
> работает правильно.
>
> Посмотрите, пожалуйста.
>
> П.С. Играем на Арче, Gcompris 0.91-1
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод файла desktop_kdemultimedia_kdenlive.po отправлен в SVN

2018-10-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Перевод файла «desktop_kdemultimedia_kdenlive.po», полученный
16.10.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1526807 ).

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX".
пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux :
>
> Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода даты в журнале, 
> вводить ей ничего никуда не надо. Ну то есть как делаем-то тогда? Оставить на 
> инглише, админы разберутся? на русском только хуже путаница с этими 
> мллисекундами и IOS может быть?
>
> On Mon, 8 Oct 2018 at 17:33, Alexander Potashev  wrote:
>>
>> Исходя из комментариев здесь ->
>> https://github.com/oVirt/ovirt-engine/blob/master/packaging/conf/ovirt-register-sso-client-tool-logging.properties
>> , программа не настолько умная. Скорее, эти форматные строки сделали
>> переводимыми для того, чтобы для русского сделать формат даты по
>> умолчанию dd.MM., ну или MM/dd/yyyy — для американцев.
>> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:29, Alexander Potashev :
>> >
>> > Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для
>> > того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами?
>> > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev :
>> > >
>> > > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами.
>> > > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет
>> > > использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
>> > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
>> > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
>> > > разработчиков.
>> > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
>> > > >
>> > > > Саша, привет, спасибо за отклик!
>> > > >
>> > > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют 
>> > > > переменные, а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. 
>> > > > "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий.
>> > > >
>> > > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev  
>> > > > wrote:
>> > > >>
>> > > >> Юля, привет,
>> > > >>
>> > > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую
>> > > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут.
>> > > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно
>> > > >> объяснить смысл каждого из блоков.
>> > > >>
>> > > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с
>> > > >> процентами, см. аттач.
>> > > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux :
>> > > >> >
>> > > >> > Добрый день всем!
>> > > >> >
>> > > >> > Наткнулась на такой вот формат даты:
>> > > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX
>> > > >> >
>> > > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой 
>> > > >> > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на 
>> > > >> > русском. Комментарий к коду гласит:
>> > > >> > "more information about formatting string please take a look at 
>> > > >> > OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat"
>> > > >> >
>> > > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой:
>> > > >> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html
>> > > >> >
>> > > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 
>> > > >> > 8601 time zone
>> > > >> >
>> > > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :)
>> > > >> > Help
>> > > >> >
>> > > >> > --
>> > > >> > С уважением, Дронова Юлия
>> > > >> > ___
>> > > >> > kde-russian mailing list
>> > > >> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> > > >>
>> > > >>
>> > > >>
>> > > >> --
>> > > >> Alexander Potashev
>> > > >> ___
>> > > >> kde-russian mailing list
>> > > >> kde-russian@lists.kde.ru
>> > > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > > --
>> > > > С уважением, Дронова Юлия
>> > > > ___
>> > > > kde-russian mailing list
>> > > > kde-russian@lists.kde.ru
>> > > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > --
>> > > Alexander Potashev
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Alexander Potashev
>>
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Исходя из комментариев здесь ->
https://github.com/oVirt/ovirt-engine/blob/master/packaging/conf/ovirt-register-sso-client-tool-logging.properties
, программа не настолько умная. Скорее, эти форматные строки сделали
переводимыми для того, чтобы для русского сделать формат даты по
умолчанию dd.MM., ну или MM/dd/ — для американцев.
пн, 8 окт. 2018 г. в 17:29, Alexander Potashev :
>
> Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для
> того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами?
> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev :
> >
> > Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами.
> > Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет
> > использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
> > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
> > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
> > разработчиков.
> > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
> > >
> > > Саша, привет, спасибо за отклик!
> > >
> > > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, 
> > > а у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd 
> > > HH:mm:ss,SSSX", в контексте журналирования событий.
> > >
> > > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev  
> > > wrote:
> > >>
> > >> Юля, привет,
> > >>
> > >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую
> > >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут.
> > >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно
> > >> объяснить смысл каждого из блоков.
> > >>
> > >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с
> > >> процентами, см. аттач.
> > >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux :
> > >> >
> > >> > Добрый день всем!
> > >> >
> > >> > Наткнулась на такой вот формат даты:
> > >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX
> > >> >
> > >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой 
> > >> > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. 
> > >> > Комментарий к коду гласит:
> > >> > "more information about formatting string please take a look at 
> > >> > OpenJDK JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat"
> > >> >
> > >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой:
> > >> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html
> > >> >
> > >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 
> > >> > time zone
> > >> >
> > >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :)
> > >> > Help
> > >> >
> > >> > --
> > >> > С уважением, Дронова Юлия
> > >> > _______
> > >> > kde-russian mailing list
> > >> > kde-russian@lists.kde.ru
> > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Alexander Potashev
> > >> ___
> > >> kde-russian mailing list
> > >> kde-russian@lists.kde.ru
> > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > С уважением, Дронова Юлия
> > > ___
> > > kde-russian mailing list
> > > kde-russian@lists.kde.ru
> > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
>
>
>
> --
> Alexander Potashev



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Или всё-таки программа использует эту строку в файле локализации для
того, чтобы уметь воспринимать форматы даты с русскими буквами?
пн, 8 окт. 2018 г. в 17:27, Alexander Potashev :
>
> Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами.
> Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет
> использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
> а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
> обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
> разработчиков.
> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
> >
> > Саша, привет, спасибо за отклик!
> >
> > Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, а 
> > у меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX", 
> > в контексте журналирования событий.
> >
> > On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev  
> > wrote:
> >>
> >> Юля, привет,
> >>
> >> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую
> >> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут.
> >> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно
> >> объяснить смысл каждого из блоков.
> >>
> >> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с
> >> процентами, см. аттач.
> >> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux :
> >> >
> >> > Добрый день всем!
> >> >
> >> > Наткнулась на такой вот формат даты:
> >> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX
> >> >
> >> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой 
> >> > вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. 
> >> > Комментарий к коду гласит:
> >> > "more information about formatting string please take a look at OpenJDK 
> >> > JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat"
> >> >
> >> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой:
> >> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html
> >> >
> >> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 
> >> > time zone
> >> >
> >> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :)
> >> > Help
> >> >
> >> > --
> >> > С уважением, Дронова Юлия
> >> > ___
> >> > kde-russian mailing list
> >> > kde-russian@lists.kde.ru
> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Alexander Potashev
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> >
> >
> > --
> > С уважением, Дронова Юлия
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> Alexander Potashev



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Тем не менее, если не ошибаюсь, нельзя перевести русскими буквами.
Если перевести как "-ММ-дд ЧЧ:мм:сс,СССЗ", то человек захочет
использовать только время в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
разработчиков.
пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
>
> Саша, привет, спасибо за отклик!
>
> Проблема в том, что в приведённом тобою примере присутствуют переменные, а у 
> меня — это буквальная строка в мессадже, т.е. "-MM-dd HH:mm:ss,SSSX", в 
> контексте журналирования событий.
>
> On Mon, 8 Oct 2018 at 17:16, Alexander Potashev  wrote:
>>
>> Юля, привет,
>>
>> Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую
>> библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут.
>> Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно
>> объяснить смысл каждого из блоков.
>>
>> Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с
>> процентами, см. аттач.
>> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux :
>> >
>> > Добрый день всем!
>> >
>> > Наткнулась на такой вот формат даты:
>> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX
>> >
>> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает 
>> > вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к 
>> > коду гласит:
>> > "more information about formatting string please take a look at OpenJDK 
>> > JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat"
>> >
>> > Нашла вот эту ссылку с расшифровкой:
>> > https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html
>> >
>> > Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 
>> > time zone
>> >
>> > Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :)
>> > Help
>> >
>> > --
>> > С уважением, Дронова Юлия
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Мертвые ссылки в Справочнике переводчика KDE

2018-10-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, Ольга,

Вижу, что Юра (Yuri Chornoivan) удалил эти ссылки, спасибо ему!

Помню, пользовался в своё время сайтом http://en.ru.open-tran.eu/ —
это был агрегатор действующих переводов из разных опенсорс-проектов.
Сайт закрыт -> https://groups.google.com/d/topic/open-tran/gO_c6ScjMUk
, замену ему сейчас не смог найти.
пн, 8 окт. 2018 г. в 10:52, Ольга Миронова :
>
> Всем привет!
> Некоторые сылки, указанные в справочнике переводчика KDE
> (https://community.kde.org/RU/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE),
> не работают. Я наткнулась на http://pylyglot.org/ и
> http://en.ru.open-tran.eu/ в разделе 2.4 основной статьи на
> http://community.kde.org/RU/Краткий_справочник_переводчика_KDE
>
> Возможно, есть "косяки" и с другими ссылками, не проверяла.
>
> --
> С уважением,
> Ольга Миронова
> Технический переводчик ООО "Базальт СПО"
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Юля, привет,

Если такая форматная строка передаётся программой в джавовскую
библиотеку, то, скорее всего, русские буквы работать не будут.
Следовательно, надо оставить на английском, а в комментарии можно
объяснить смысл каждого из блоков.

Аналогичным образом в Konsole не переводятся части форматной строки с
процентами, см. аттач.
пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux :
>
> Добрый день всем!
>
> Наткнулась на такой вот формат даты:
> -MM-dd HH:mm:ss,SSSX
>
> Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает 
> вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к 
> коду гласит:
> "more information about formatting string please take a look at OpenJDK 
> JavaDoc for java.text.SimpleDateFormat"
>
> Нашла вот эту ссылку с расшифровкой:
> https://docs.oracle.com/javase/7/docs/api/java/text/SimpleDateFormat.html
>
> Из таблицы по ссылке понятно, что S — это миллисекунды, а X — ISO 8601 time 
> zone
>
> Вопрос: как в итоге корректно это на русском сделать-то? :)
> Help
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] gcompris перевод

2018-10-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Анастасия,

Отправил обновление перевода в SVN с моими исправлениями (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1526011 ). Спасибо!

Кстати, я веду глоссарий, при необходимости можете его
исправлять/расширять:
https://community.kde.org/RU/Глоссарии_KDE/GCompris
сб, 6 окт. 2018 г. в 22:32, Anastasiia Iurshina :
>
> Hello,
>
> this is my first contribution to translation of GCompris.
>
> Anastasiia
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновлён сайт kde.ru

2018-09-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

На https://kde.ru/ развёрнут предложенный вариант статического сайта с
небольшими исправлениями.

Детальные изменения:
 1. На главной https://kde.ru/ открывается статический сайт.
 2. Используется хостинг, находящийся в ведении команды KDE Sysadmin
[1], раньше был от NetAngels.
 3. Сервер доменных имён был от NetAngels, теперь тоже находится в
ведении KDE Sysadmin. Базовые параметры — по ссылке [2].
 4. Форум, существовавший с 2009 года, теперь нельзя открыть через
kde.ru, можно только при ручной настройке хоста с указанием IP-адреса.
Считаем его замороженным.
 5. Новый сайт kde.ru работает только по протоколу HTTPS, установкой и
поддержкой сертификата занимается KDE Sysadmin.
 6. Для аналитики посещаемости теперь используется экземпляр Matomo,
развёрнутый на stats.kde.org, поддерживается KDE Sysadmin.
 7. Для обновления содержимого настроена автоматическая сборка из
Markdown из репозитория [3], доступ на запись сейчас есть у меня и у
Ильи Бизяева.


[1] https://ev.kde.org/workinggroups/sysadmin.php
[2] https://cgit.kde.org/sysadmin/dns.git/tree/zones/kde.ru.zone
[3] https://cgit.kde.org/websites/kde-ru.git/

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize

2018-09-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Большое спасибо, Виктор!

Передам эту информацию в баг-репорт: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=398661
пн, 17 сент. 2018 г. в 20:22, Виктор :
>
> В общем, нашёл виновника этой проблемы.
> Это sonnet, здесь https://cgit.kde.org/sonnet.git/log/
> коммит от 2018-07-29  «Sonnet: setLanguage should schedule a rehighlight if 
> highlight is enabled»
> а точнее этот патч 
> https://cgit.kde.org/sonnet.git/commit/?id=6fef78fa99dda1e00f40e1887d91d65c03e63ac2
> Собрал сейчас sonnet-5.50.0 с наложением этого патча с параметром
> %patch0 -p1 -R
> и проблема исчезла.
>
> 14.09.2018, 22:27, "Alexander Potashev" :
>
> 1. У Виталия Рябичева из Telegram-чата @kde_ru такая же проблема с KF
> 5.49.0 и 5.50.0, Qt 5.11.1, Plasma 5.13.5.
> 2. У меня на федоре работает без проблем: KF 5.48.0, старый Lokalize
> 18.04.3, Plasma 5.13.4, Qt 5.11.1.
> 3. У меня на арче воспроизводится проблема, версии KF 5.50.0, Qt
> 5.11.1, Plasma 5.13.5.
>
> Думаю, проблема либо в KF 5.49.0+, либо в Lokalize.
> пт, 14 сент. 2018 г. в 21:24, Виктор :
>
>
>
>  Добрый вечер.
>  У кого-нибудь есть lokalize в комплекте с frameworks-5.50.
>  У меня в lokalize если выделять текст, то он просто стирается из поля 
> перевода.
>  Не важно, какой текст выделять, исходный или перевод.
>  Такое на Росе с frameworks-5.50 и plasma-5.13.90 и QT5.11.1.
>  На нестабильной версии Neon Developer Edition Git-Unstable 
> https://neon.kde.org/download
>  где сейчас практически такой же набор frameworks-5.50+ и plasma-5.13.90 и 
> QT5.11.1,
>  немного по другому.
>  Если выделять текст перевода, то ничего не происходит, а если выделять 
> исходный текст,
>  то стирается текст перевода.
>  Несколько дней не пользовался lokalize, и теперь не знаю, frameworks-5.50 
> повлиял,
>  или же новая plasma5 так влияет.
>
>  --
>  С Уважением,
>  Виктор
>
>  victorr2...@yandex.ru
>
>  _______
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод файла kde-workspace/kwin.po отправлен в SVN

2018-09-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Это не закомментировнная строка, а старый вариант исходной строки.
Флаг fuzzy относится не к нему, а к нынешнему переводу новой строки.
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
пн, 17 сент. 2018 г. в 9:23, Виктор :
>
> Там странное поведение у lokalize на четвёртую строку,
>
> https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po?revision=1524853=1524853
>
> #: abstract_output.cpp:51
> #, fuzzy, kde-format
> #| msgctxt "The input device of the event is not known"
> #| msgid "Unknown"
> msgid "unknown"
> msgstr "Неизвестное"
>
> отмечает как неготовую, хотя fuzzy пожоже относятся к закомментированными 
> строкам.
> Программа poedit видит эту строку, как завершённый перевод.
> Впрочем, после нажатия кнопки утвержден fuzzy убирается.
>
> 17.09.2018, 03:46, "Alexander Potashev" :
>
> Перевод файла «kwin.po», полученный 26.06.2018 г. от Олеси
> Герасименко, отправлен в SVN (
> https://websvn.kde.org/?view=revision=1524853 ).
>
> Спасибо за предоставленный перевод!
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод файла kde-workspace/kwin.po отправлен в SVN

2018-09-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Перевод файла «kwin.po», полученный 26.06.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1524853 ).

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize

2018-09-14 Пенетрантность Alexander Potashev
1. У Виталия Рябичева из Telegram-чата @kde_ru такая же проблема с KF
5.49.0 и 5.50.0, Qt 5.11.1, Plasma 5.13.5.
2. У меня на федоре работает без проблем: KF 5.48.0, старый Lokalize
18.04.3, Plasma 5.13.4, Qt 5.11.1.
3. У меня на арче воспроизводится проблема, версии KF 5.50.0, Qt
5.11.1, Plasma 5.13.5.

Думаю, проблема либо в KF 5.49.0+, либо в Lokalize.
пт, 14 сент. 2018 г. в 21:24, Виктор :
>
> Добрый вечер.
> У кого-нибудь есть lokalize в комплекте с frameworks-5.50.
> У меня в  lokalize если выделять текст, то он просто стирается из поля 
> перевода.
> Не важно, какой текст выделять, исходный или перевод.
> Такое на Росе с  frameworks-5.50 и plasma-5.13.90 и QT5.11.1.
> На нестабильной версии Neon Developer Edition Git-Unstable 
> https://neon.kde.org/download
> где сейчас практически такой же набор  frameworks-5.50+ и plasma-5.13.90 и 
> QT5.11.1,
> немного по другому.
> Если выделять текст перевода, то ничего не происходит, а если выделять 
> исходный текст,
> то стирается текст перевода.
> Несколько дней не пользовался lokalize, и теперь не знаю, frameworks-5.50 
> повлиял,
> или же новая plasma5 так влияет.
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma-browser-integration

2018-09-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, Шейхнур,

Проверил твой перевод и отправил в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1524686 ) с небольшими
изменениями.
чт, 13 сент. 2018 г. в 2:51, Sheykhnur Latipov :
>
> Перевёл расширение plasma-browser-integration. Сделал вроде бы всё правильно.
>
> --
> С уважением, Шейхнур.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Plasma 5.13.90 (was: Смена DNS-серверов у kde.ru)

2018-09-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Hi Jonathan,

Victor found that the link "Full Plasma 5.14 Beta changelog" at
https://www.kde.org/announcements/plasma-5.13.90.php?site_locale=en is
broken. Please fix.

-- 
Alexander Potashev

чт, 13 сент. 2018 г. в 23:31, Виктор :
>
> Не в тему, но напишу.
> В сегодняшнем анонсе https://www.kde.org/announcements/plasma-5.13.90.php
> ссылка  «Полный список изменений в Plasma 5.14 Beta» ведёт на 5.13.95 и не 
> открывается.
> А так она работает 
> https://www.kde.org/announcements/plasma-5.13.5-5.13.90-changelog.php
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Смена DNS-серверов у kde.ru

2018-09-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Прошу прощения, к задаче по ссылке почти ни у кого нет доступа. Новые
DNS-серверы будут:

a.ns.bytemark.co.uk
b.ns.bytemark.co.uk
c.ns.bytemark.co.uk

чт, 13 сент. 2018 г. в 17:09, Alexander Potashev :
>
> Привет,
>
> Как правильно заметил Борис, админам KDE Sysadmin понадобится доступ к
> ресурсным записям kde.ru. Поэтому запросил у Григория Мохина смену
> DNS-серверов на новые, упомянутые здесь:
> https://phabricator.kde.org/T9661#159966 . Затем Ben Cooksley займётся
> заменой сайта на новый.
>
> --
> Alexander Potashev



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Смена DNS-серверов у kde.ru

2018-09-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Как правильно заметил Борис, админам KDE Sysadmin понадобится доступ к
ресурсным записям kde.ru. Поэтому запросил у Григория Мохина смену
DNS-серверов на новые, упомянутые здесь:
https://phabricator.kde.org/T9661#159966 . Затем Ben Cooksley займётся
заменой сайта на новый.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Альфа-версия нового сайта kde.ru

2018-09-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, Борис,

Спасибо за обратную связь!

Про DNS верно. Для ресурсных записей фактор автобуса последнее время
был равен 3 (Никита Лялин, Григорий Мохин, я), т.к. у нас есть доступ
к админке Netangels. Доступ к аккаунту у регистратора (Ru-Center) есть
только у Гриши, но смена DNS-сервера бывает нужна раз в 5-10 лет, так
что сойдёт.
ср, 12 сент. 2018 г. в 15:10, Boris Pek :
>
> Доброго времени суток.
>
> Как-то не густо здесь с обратной связью...
>
> > Илья с небольшой помощью с моей стороны наполнил сайт, и теперь он
> > приобрёл законченный вид. Всех приглашаю посмотреть, что получилось:
> > http://kde.ru/beta/
>
> Очень даже симпатично получилось.
>
> > Упомянутые в предыдущем письме 5 вопросов остаются открытыми, хотя
> > негативных откликов пока не получил, и скорее всего будет так:
> >  1. Обновится сайт kde.ru (скопируем из /beta на главную).
>
> Ну и отлично.
>
> >  2. Форум удалим полностью, потому что на нём не осталось полезного 
> > содержимого.
>
> Давно пора.
>
> >  3. На l10n.lrn.ru останутся только перенаправления на community.kde.org/RU
>
> Страницы этой вики в последние годы и так практически не обновлялись, так что
> это -- вполне логичный шаг.
>
> >  4. Сайт переедет на серверы от KDE e.V., и его технической поддержкой
> > будет заниматься международная команда волонтёров KDE Sysadmin,
> > которая сейчас поддерживает kde.org и смежные сайты.
> >  5. Про домен пока не уверен. Нужно начать с исследования технических
> > возможностей, рисков и юридических последствий.
>
> Если честно, было бы как-то странно перенести хостинг сайта к ним, но не
> дать им возможности обновления ресурсных записей DNS, связанных с сайтом.
> Вот сменятся у них IP адреса сервера для сайта, а владелец доменного имени
> будет недоступен (например, в отпуске без интернета) и сайт окажется так же
> недоступен, несмотря на адекватную поддержку самого сайта админами.
>
> Я ведь правильно понимаю, что сейчас здесь "фактор автобуса" == одному?
>
> Резюмирую:
>
> Лично я двумя руками ЗА анонсированные изменения. Молодцы, что наконец нашли
> время заняться этим вопросом!
>
> --
> Борис
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод файла kde-workspace/kwin_effects.po отправлен в SVN

2018-09-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Перевод файла «kwin_effects.po», полученный 12.09.2018 г. от Влада
Загородного, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1524634 ).

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод интерфейса и документации kanagram отправлен в SVN

2018-09-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Переводы файлов «kanagram.po» (интерфейс) и «kanagram.po»
(документация), полученные 16.05.2018 г. от Олеси Герасименко,
отправлены в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1524585 )

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Альфа-версия нового сайта kde.ru

2018-09-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Илья с небольшой помощью с моей стороны наполнил сайт, и теперь он
приобрёл законченный вид. Всех приглашаю посмотреть, что получилось:
http://kde.ru/beta/

Упомянутые в предыдущем письме 5 вопросов остаются открытыми, хотя
негативных откликов пока не получил, и скорее всего будет так:
 1. Обновится сайт kde.ru (скопируем из /beta на главную).
 2. Форум удалим полностью, потому что на нём не осталось полезного содержимого.
 3. На l10n.lrn.ru останутся только перенаправления на community.kde.org/RU
 4. Сайт переедет на серверы от KDE e.V., и его технической поддержкой
будет заниматься международная команда волонтёров KDE Sysadmin,
которая сейчас поддерживает kde.org и смежные сайты.
 5. Про домен пока не уверен. Нужно начать с исследования технических
возможностей, рисков и юридических последствий.
вс, 26 авг. 2018 г. в 22:33, Alexander Potashev :
>
> Привет!
>
> Илья Бизяев, администратор групп и чатов о KDE в ВК и Telegram [1],
> сделал черновиковую версию нового сайта-визитки на замену kde.ru,
> используя Jekyll и с оглядкой на вёрстку plasma-mobile.org. Я выложил
> эту альфа-версию здесь: http://kde.ru/alpha/ . Илья планирует
> наполнить её недостающими текстами, сохранив структуру сайта.
>
> Если принять этот новый вариант и поставить на kde.ru, решится
> нынешняя проблема с доступностью и разрозненностью информации о
> русскоязычных онлайн-сообществах и об этой рассылке. Прошу
> заинтересованных написать свои аргументы за/против.
>
>
> На самом деле вопросов к обсуждению больше, давайте сразу по пунктам обсудим:
>  1. Поставить ли вариант сайта с http://kde.ru/alpha/ на главную
> страницу kde.ru?
>  2. Оставить ли доступным форум http://kde.ru/xforum/index.php , или
> удалить его, или сделать доступым только для чтения? (Теоретически
> форум имеет малую применимость, если уже есть группы в ВК и Telegram и
> почтовая рассылка, но наверное зависит от социологии, с которой я не
> знаком.)
>  3. Заменить ли вики http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE на
> https://community.kde.org/RU ? (Илья уже перенёс контент. Если всё ок,
> то можно заморозить страницы l10n.lrn.ru.)
>  4. Отдать ли хостинг сайта под управление сисадминов KDE? (Админы KDE
> — это Ben Cooksley и другие. Форум kde.ru недавно несколько месяцев не
> работал, потому что руки не доходили починить, и при помощи
> англоязычных админов KDE сможем уменьшить "фактор автобуса".)
>  5. Отдать ли домен kde.ru под управление сисадминов KDE? (Это особо
> ни на что не влияет, хотя тоже уменьшит "фактор автобуса". И ещё в
> таком случае домен будет оплачиваться из бюджета KDE e.V., а не из
> моих денег.)
>
>
> [1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2017-December/019330.html
>
> --
> Alexander Potashev



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод нескольких файлов из kde-workspace/ отправлен в SVN

2018-09-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Переводы файлов:
  desktop_workspace_discover.po
  desktop_workspace_kwin.po
  kcm5_icons.po
  kcm5_notify.po
  kcmtranslations.po
  polkit-kde-authentication-agent-1.po
  plasma-discover.po
, полученных 25.06.2018 г. и 26.06.2018 г. от Ольги Мироновой,
отправлены в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1523975 ).

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод файла applications/dolphin.po отправлен в SVN

2018-08-27 Пенетрантность Alexander Potashev
Перевод файла «applications/dolphin.po», полученный 03.08.2018 г. от
Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1523539 ) с учётом
внесённых изменений.

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Альфа-версия нового сайта kde.ru

2018-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Илья Бизяев, администратор групп и чатов о KDE в ВК и Telegram [1],
сделал черновиковую версию нового сайта-визитки на замену kde.ru,
используя Jekyll и с оглядкой на вёрстку plasma-mobile.org. Я выложил
эту альфа-версию здесь: http://kde.ru/alpha/ . Илья планирует
наполнить её недостающими текстами, сохранив структуру сайта.

Если принять этот новый вариант и поставить на kde.ru, решится
нынешняя проблема с доступностью и разрозненностью информации о
русскоязычных онлайн-сообществах и об этой рассылке. Прошу
заинтересованных написать свои аргументы за/против.


На самом деле вопросов к обсуждению больше, давайте сразу по пунктам обсудим:
 1. Поставить ли вариант сайта с http://kde.ru/alpha/ на главную
страницу kde.ru?
 2. Оставить ли доступным форум http://kde.ru/xforum/index.php , или
удалить его, или сделать доступым только для чтения? (Теоретически
форум имеет малую применимость, если уже есть группы в ВК и Telegram и
почтовая рассылка, но наверное зависит от социологии, с которой я не
знаком.)
 3. Заменить ли вики http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE на
https://community.kde.org/RU ? (Илья уже перенёс контент. Если всё ок,
то можно заморозить страницы l10n.lrn.ru.)
 4. Отдать ли хостинг сайта под управление сисадминов KDE? (Админы KDE
— это Ben Cooksley и другие. Форум kde.ru недавно несколько месяцев не
работал, потому что руки не доходили починить, и при помощи
англоязычных админов KDE сможем уменьшить "фактор автобуса".)
 5. Отдать ли домен kde.ru под управление сисадминов KDE? (Это особо
ни на что не влияет, хотя тоже уменьшит "фактор автобуса". И ещё в
таком случае домен будет оплачиваться из бюджета KDE e.V., а не из
моих денег.)


[1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2017-December/019330.html

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3

2018-08-23 Пенетрантность Alexander Potashev
пн, 15 мар. 2010 г. в 13:23, Андрей Черепанов :
>
> 15 марта 2010 Vladimir написал:
> > Привет.
> >
> > 2010/3/15 Андрей Черепанов :
> > > 15 марта 2010 Vladimir написал:
> > >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
> > >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
> > >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
> > >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
> > >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
> > >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
> > >> служащих).
> > >
> > > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения
> > > консоли и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode.
> >
> > Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые
> > работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый
> > интерфейс.
> Консоль имеет API для работы непосредственно с файлами, а не их содержимым. То
> есть open/read/write/close идут безотносительно от содержимого и типа файла.
>
> > >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если
> > >там не folder).
> >
> > Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не
> > нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его
> > конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным."
> Можно просто исправить перевод.

Во всём переводе KDiff3 поменял "каталог" на "папку":
https://websvn.kde.org/?view=revision=1523192

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод документации kmenuedit отправлен в SVN

2018-07-10 Пенетрантность Alexander Potashev
Перевод руководства пользователя kmenuedit, полученный 27.06.2018 г. от
Ольги Мироновой, отправлен в SVN (
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519494 ) с учётом
внесённых изменений.

Также внесены изменения в перевод интерфейса kmenuedit:
https://websvn.kde.org/?view=revision=1519493

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
From c11b82b93e15a3992e169ebe3d8900af76e9f4cb Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev 
Date: Tue, 10 Jul 2018 15:34:04 +0300
Subject: [PATCH] my fixes for 20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po

---
 .../kmenuedit.po  | 194 +-
 1 file changed, 100 insertions(+), 94 deletions(-)

diff --git a/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po b/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po
index d825f33..2cea6bf 100644
--- a/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po
+++ b/20180627-basealt-docs-plasma-omiro/kmenuedit.po
@@ -5,15 +5,15 @@
 # Oleg Batalov , 2004.
 # Nickolai Shaforostoff , 2004.
 # Nick Shaforostoff , 2009.
-# Alexander Potashev , 2010.
+# Alexander Potashev , 2010, 2018.
 # Olga Mironova , 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2016-08-22 07:38+\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-27 12:08MSK\n"
-"Last-Translator: Olga Mironova \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-10 15:25+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 #| msgid "The KDE Menu Editor Handbook"
 msgid "The  Menu Editor Handbook"
-msgstr "Руководство по редактору меню "
+msgstr "Руководство пользователя редактора меню "
 
 #. Tag: author
 #: index.docbook:18
@@ -244,7 +244,7 @@ msgid ""
 "enabled, the Advanced tab is disabled. Any submenu can "
 "hold additional submenus and/or items."
 msgstr ""
-"вложенное меню: для редактирования доступны только поля Имя<"
+"вложенные меню: для редактирования доступны только поля Название<"
 "/guilabel>, Описание и "
 "Комментарий и кнопка выбора значка. Вкладка Дополнительно неактивна. Любые вложенные меню могут содержать"
@@ -258,7 +258,7 @@ msgid ""
 "For detailed information see Using "
 "."
 msgstr ""
-"пункты: используйте их для указании информации о добавляемом приложении."
+"пункты: используйте их для указания информации о добавляемом приложении."
 " Более подробную информацию можно найти в разделе Использование редактора меню ."
 
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
 "Редактор меню  имеет два режима просмотра разворачиваемого меню —"
 " обычный и со скрытыми пунктами. Чтобы включить второй режим, отметьте"
 " параметр Показывать скрытые пункты в разделе Общее модуля настройки редактора меню KDE."
+">Основное диалогового окна настройки редактора меню KDE."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:98
@@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
 "editable. In this submenu all deleted items will be shown at the next start "
 "of ."
 msgstr ""
-"В режиме отображения скрытых пунктов верхним пунктом меню станет отдельное"
+"В режиме с просмотром скрытых пунктов верхним пунктом меню станет отдельное"
 " вложенное меню .hidden [Скрыто]. Оно не редактируется. В нём при следующем запуске редактора меню"
 "  будут показаны все удалённые пункты."
@@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
 "This should be done in hidden view mode where only the submenus and items "
 "visible in the application launcher menu are displayed."
 msgstr ""
-"Это можно сделать только в режиме отображения скрытых пунктов, в котором"
+"Это можно сделать только в режиме сокрытия пунктов, в котором"
 " показаны только те вложенные меню и пункты, которые видимы в меню приложений."
 
 #. Tag: para
@@ -351,7 +351,7 @@ msgid ""
 "descriptions. Using another language than English some submenus and items "
 "therefore will appear in an unsorted order."
 msgstr ""
-"По умолчанию пункты меню сортированы в алфавитном порядке по имени или"
+"По умолчанию пункты меню отсортированы в алфавитном порядке по названию или"
 " описанию на английском языке. Поэтому если используется другой язык,"
 " некоторые вложенные меню и пункты будут неупорядочены."
 
@@ -366,15 +366,15 @@ msgid ""
 "launcher check Show applications by name if you sort "
 "them by name here."
 msgstr ""
-"Для сортировки пунктов по имени или описанию выберите пун

[kde-russian] перевод интерфейса khangman отправлен в svn

2018-05-22 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Перевод программы khangman, полученный 22.05.2018 г. от Олеси
Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
From 36a629f4391e443969205c017171bf7d64c139b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>
Date: Tue, 22 May 2018 20:56:16 +0300
Subject: [PATCH] my corrections for UI translation by Olesya Gerasimenko

---
 .../messages/kdeedu/khangman.po| 32 +++---
 .../messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po| 13 +
 2 files changed, 23 insertions(+), 22 deletions(-)

diff --git a/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po b/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po
index 4bd7e64..2585a76 100644
--- a/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po
+++ b/20180522-basealt-khangman-Olesya_Gerasimenko/messages/kdeedu/khangman.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 # Andrey Cherepanov <sibsk...@mail.ru>, 2003-2005.
 # Nick Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
 # Nick Shaforostoff <shaforost...@kde.ru>, 2007.
-# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2010, 2011, 2017.
+# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2010, 2011, 2017, 2018.
 # Yury G. Kudryashov <urkud.ur...@gmail.com>, 2011, 2012.
 # Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013.
 # Olesya Gerasimenko <gamma...@basealt.ru>, 2018.
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: khangman\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-22 12:56MSK\n"
-"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <gamma...@basealt.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-22 20:07+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Файлы фона не найдены."
 #: khangman.cpp:517
 #, kde-format
 msgid "No kvtml files found."
-msgstr "Kvtml-файлы не найдены."
+msgstr "Файлы kvtml не найдены."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
 #: khangman.kcfg:10
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для
 #, kde-format
 #| msgid "Classical hangman game for KDE"
 msgid "Classical hangman game by KDE"
-msgstr "Классическая игра «Виселица» для KDE"
+msgstr "Классическая игра «Виселица» от KDE"
 
 #: main.cpp:53 main.cpp:59
 #, kde-format
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Primoz Anzur"
 #: main.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Previous maintainer"
-msgstr "Прежний координатор"
+msgstr "Прежний сопровождающий"
 
 #: main.cpp:69
 #, kde-format
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 #: main.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Original Author"
-msgstr "Автор первоначальный версии"
+msgstr "Автор первоначальной версии"
 
 #: main.cpp:71
 #, kde-format
@@ -242,8 +242,8 @@ msgstr "Stefan Asserhäll"
 #, kde-format
 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
 msgstr ""
-"Словари на шведском языке, помощь в программировании, прозрачные картинки и "
-"исправления i18n"
+"Словари на шведском языке, помощь в программировании, картинки с"
+" прозрачностью и исправления локализации"
 
 #: main.cpp:78
 #, kde-format
@@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "Chusslove Illich"
 #: main.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
-msgstr "Словари на сербском (кириллица и латиница) языке"
+msgstr "Словари на сербском языке (кириллица и латиница)"
 
 #: main.cpp:102
 #, kde-format
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
 #: main.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
-msgstr "Словари на норвежском (нюнорск) языке"
+msgstr "Словари на норвежском языке (нюнорск)"
 
 #: main.cpp:108
 #, kde-format
@@ -494,13 +494,13 @@ msgstr "Подчистка кода"
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Андрей Дорошенко, Андрей Черепанов"
+msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
 
 #: main.cpp:130
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "ador...@chat.ru, sibsk...@mail.ru"
+msgstr "ador...@chat.ru,sibsk...@mail.ru"
 
 #: qml/GamePage.qml:157
 #, kde-format
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Открыть руководство пользователя KHangMan"
 #: qml/GamePage.qml:319
 #, kde-format
 msgid "Download new language files"
-msgstr

[kde-russian] перевод интерфейса libkeduvocdocument отправлен в svn

2018-05-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Перевод библиотеки libkeduvocdocument, полученный 17.05.2018 г. от
Олеси Герасименко, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
From 17cffe74cb39e05aa68ef219f668b2da758eff63 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>
Date: Thu, 17 May 2018 20:26:27 +0300
Subject: [PATCH] my fixes

---
 20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po | 8 
 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po b/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po
index ecbf0b0..b098b91 100644
--- a/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po
+++ b/20180517-basealt-libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 # Andrey Cherepanov <sibsk...@mail.ru>, 2005.
 # Nick Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2006.
 # Nick Shaforostoff <shaforost...@kde.ru>, 2008.
-# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
+# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2018.
 # Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013.
 # Olesya Gerasimenko <gamma...@basealt.ru>, 2018.
 msgid ""
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-17 12:11MSK\n"
-"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <gamma...@basealt.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-17 20:26+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Файл заблокирован другим процессом."
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
 #, kde-format
 msgid "The lock file can't be created."
-msgstr "Заблокированный файл не может быть создан."
+msgstr "Не удалось создать файл блокировки."
 
 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:902
 #, kde-format
-- 
2.14.3

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод документации kcontrol_kwindecoration отправлен в svn

2018-05-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Перевод документации модуля «Оформление окон», полученный 27.03.2018
г. от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.

Спасибо за предоставленный перевод!

-- 
Alexander Potashev
From 2626e7df64908ecb226acf33b6d3b6b89a240e20 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>
Date: Thu, 17 May 2018 14:03:40 +0300
Subject: [PATCH] my fixes

---
 20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po | 19 ++-
 1 file changed, 10 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po b/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po
index 69fe796..dfb34ca 100644
--- a/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po
+++ b/20180327-basealt-kcontrol/kcontrol_kwindecoration.po
@@ -7,13 +7,14 @@
 # Nickolai Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2004.
 # Nick Shaforostoff <shaforost...@kde.ru>, 2009.
 # Olga Mironova <om...@basealt.ru>, 2018.
+# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kcontrol_kwindecoration\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 08:27+\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-07 13:09+0300\n"
-"Last-Translator: Olga Mironova <om...@basealt.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-17 14:03+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -121,7 +122,7 @@ msgid ""
 "This module allows you to select a style for the buttons and borders around "
 "windows."
 msgstr ""
-"Этот модуль позволяет настраивать стиль оформления кнопок и границ окна."
+"Этот модуль позволяет настраивать стиль оформления кнопок и границ окон."
 
 #. Tag: title
 #: index.docbook:36
@@ -155,15 +156,15 @@ msgid ""
 "Get New Decorations button."
 msgstr ""
 "Стиль оформления окон можно выбрать в окне предварительного просмотра, а также"
-" воспользовавшись строкой поиска, расположенной в верхней части окна, или"
-" загрузить новый стиль, нажав кнопку Загрузить оформления…<"
-"/guibutton>."
+" воспользовавшись строкой поиска, расположенной в верхней части окна. Кроме"
+" того, можно загрузить новый стиль, нажав кнопку Загрузить"
+" оформления…."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:56
 #, no-c-format
 msgid "The default window decoration is called Breeze."
-msgstr "По умолчанию установлен стиль Breeze."
+msgstr "По умолчанию выбран стиль Breeze."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:58
@@ -308,13 +309,13 @@ msgstr ""
 #: index.docbook:122
 #, no-c-format
 msgid "Button Options"
-msgstr "Параметры кнопок"
+msgstr "Настройка кнопок"
 
 #. Tag: phrase
 #: index.docbook:128
 #, no-c-format
 msgid "Button Options"
-msgstr "Параметры кнопок"
+msgstr "Настройка кнопок"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:133
-- 
2.14.3

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications

2018-04-03 Пенетрантность Alexander Potashev
SVN commit 1513361 by aspotashev:

change translation for Natural Sorting

CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru


 M  +4 -4  branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po  
 M  +4 -4  trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po  


--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po 
#1513360:1513361
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-14 12:19+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-03 13:36+0300\n"
 "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -2271,8 +2271,8 @@
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 "items"
 msgstr ""
-"Выберите режим сортировки: по номерам либо по алфавиту с или без учёта "
-"регистра"
+"Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту с"
+" или без учёта регистра"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
@@ -2362,7 +2362,7 @@
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural sorting"
-msgstr "Правильная сортировка по номерам"
+msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63
 #, kde-format
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po #1513360:1513361
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2018-04-02 03:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-14 12:19+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-03 13:36+0300\n"
 "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -2279,8 +2279,8 @@
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 "items"
 msgstr ""
-"Выберите режим сортировки: по номерам либо по алфавиту с или без учёта "
-"регистра"
+"Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту с"
+" или без учёта регистра"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
@@ -2370,7 +2370,7 @@
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural sorting"
-msgstr "Правильная сортировка по номерам"
+msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63
 #, kde-format
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин для

2018-03-28 Пенетрантность Alexander Potashev
28 марта 2018 г., 15:08 пользователь Ольга Миронова <om...@basealt.ru> написал:
> Александр,
>
> не совсем поняла, к чему здесь объяснение про plasmashell. По крайней мере,
> мне такой термин ни разу нигде не попадался, в отличие от
> , который встречается довольно часто.
> Если термин существует и употребляется в оригинале документации, встречается
> в интернете, то он всё-таки что-то обозначает, и его перевод обязательно
> нужен. Будет он конкретным или описательным - другой вопрос. У него может
> быть даже несколько значений/переводов, зависящих от контекста. Вариант
> "рабочие среды Plasma", взятый из упомянутого мною ранее списка замены, вы
> не приняли и заменили на "окружения рабочего стола Plasma" и как вариант
> дали "среда рабочего стола". Именно отсюда вопрос и возник: можно ли
> остановиться на каком-то одном термине? Если нет, то какой лучше
> использовать и в каких случаях? Предложение представить вопрос на суд
> участников рассылки было вашим. Поэтому не понимаю вашу реакцию

Ольга,

Я стал объяснять для того, чтобы участники рассылки предлагали свои
варианты не вслепую на основе неких слов "plasma workspaces", а на
основе смысла, который в них вложен авторами. А иногда авторы
ошибаются, либо документация оказывается устаревшей.

В каком контексте употребляется , над переводом
которого Вы бьётесь? Скопируйте фразу или абзац целиком и дайте ссылку
на docs.kde.org.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин для

2018-03-28 Пенетрантность Alexander Potashev
13 марта 2018 г., 11:17 пользователь Ольга Миронова <om...@basealt.ru> написал:
> Всем привет!
>
> У нас тут с Alexander Potashev произошла дискуссия по поводу того, какой
> термин лучше использовать для перевода «». Так как ни к
> какому заключению мы не пришли, было решено вынести этот вопрос на
> обсуждение в рассылку. Поэтому, друзья-товарищи, выкладывайте свои варианты,
> желательно с комментариями.
>
> Наши варианты были такими:
> - окружение рабочего стола Plasma;
> - рабочие среды Plasma;
> - среда рабочего стола Plasma.
>
> В своих переводах я опиралась на список замены
> https://cgit.kde.org/kdoctools.git/tree/src/customization/ru/user.entities .
> Там дается именно "рабочие среды Plasma".

Привет!

Вообще неправильно спрашивать перевод некого термина
(), не объясняя его смысл. Мне потребовалось как
минимум несколько минут, чтобы разобраться, что такое "plasma
workspaces", и сейчас уже опять забыл.

Попытаюсь объяснить термины. Важно различать следующие два понятия:
 1. Продукт "KDE Plasma" [1], который состоит из десятков программ
[2]. В том числе, в составе KDE Plasma есть обыкновенные окошечные
приложения, такие как kinfocenter.
 2. Программа plasmashell, которая отвечает обои на рабочем столе,
панельки, кнопки, виджеты. plasmashell является частью продукта KDE
Plasma.

В современном Plasma 5.x plasmashell рисует привычные панельки и
рабочий стол, но во времена Plasma4 (начало 2010-х) вместо plasmashell
можно было выбрать одну из таких программ:
 1. plasma-desktop
 2. plasma-netbook (отсюда в kdoctools/customization/ru/user.entities
появился соответствующий термин "KDE Plasma для нетбуков")
 3. ...

Но в Plasma 5 можно как минимум подключить к plasmashell сторонний
плагин plasma-mediacenter, и вместо рабочего стола на весь экран
открывает список медиафайлов с возможностью просмотра/прослушивания,
выглядит так: [3]. Предполагается, что mediacenter — замена

Ещё есть Plasma Mobile — операционная система для телефонов, в которой
plasmashell используется [4] для показа начального экрана со значками
приложений — примерно как в Android и iOS.


На мой взгляд, plasmashell в обычном режиме (без mobile или
mediacenter) можно называть и "окружение рабочего стола Plasma", и
"среда рабочего стола Plasma". Мне без разницы, какой из этих
переводов будет использовать в приоритетном порядке.


Ольга, имеет ли смысл придумывать перевод термина plasma workspaces,
обобщающего 3 варианта запуска plasmashell (plasmashell,
plasmashell+mobile, plasmashell+mediacenter), или такое понятие нигде
не упоминается?
Напоминаю, что ни Plasma Mobile, ни plasma-mediacenter не являются
частью продукта KDE Plasma, документированием которого Вы занимаетесь.


[1] https://www.kde.org/announcements/plasma-5.12.0.php?site_locale=ru
[2] https://www.kde.org/info/plasma-5.12.0.php
[3] 
https://scr3.golem.de/screenshots/1504/kde_plasma_5.3/thumb620/plasma53_07.png
[4] 
https://community.kde.org/Plasma/Mobile/RunningApps#Manually_starting_the_Plasma_shell_.28or_applications.29

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 марта 2018 г., 11:05 пользователь Ольга Миронова <om...@basealt.ru> написал:
> Всем привет.
>
> Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана
> (например, Screenshot of the Add Action dialog),
> писать, что это "снимок экрана"?
> Другими словами, какой перевод будет корректнее:
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
> ???

Первого варианта достаточно. Согласен, что "Список экрана" — лишнее.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод ключевых слов в документации

2018-03-06 Пенетрантность Alexander Potashev
9 февраля 2018 г., 16:04 пользователь Ольга Миронова <om...@basealt.ru> написал:
> Спасибо за ответ. Значит, если я правильно поняла, оставляем слова, как они
> есть. Не вопрос.

Добрый день, Ольга,

Нет, надо переводить ключевые слова на русский, чтобы устаревшие
поисковые системы могли найти по запросу на русском языке.

Пример тега meta-keywords с сайта meduza.io:



-- 
Alexander Potashev

> 08.02.2018 12:10, Yuri Chornoivan пишет:
>
>> 8 лютого 2018, 10:58:03, від "Ольга Миронова" <om...@basealt.ru>:
>>
>>> Всем привет!
>>>
>>> В файлах документации (справка) почти всегда встречается список ключевых
>>> слов, по которым, видимо, осуществляется поиск. Вопрос такой: переводим
>>> ли мы эти слова? Если да, то слова должны быть актуальные, то есть
>>> именно те, по которым этот поиск будет осуществляться. Где выполняется
>>> поиск, чтобы можно было проверить, работают они или нет? Или мы как раз
>>> в переводе и задаём эти слова?
>>
>>
>> В поисковом движке (Google, DuckDuckGo..., ну, теоретически). Как было
>> замечено тут:
>>
>> "A long time ago in a galaxy far, far away, the “keywords” meta tag was a
>> critical element for early search engines. Much like the dinosaurs, this tag
>> is a fossil from ancient search engine times."
>>
>> Слова попадают в метку "keywords".
>>
>> Пример:
>>
>> 1. Окрываем страницу d.k.o:
>>
>> https://docs.kde.org/trunk5/en/kdegraphics/spectacle/index.html
>>
>> 2. Смотрим код страницы.
>>
>> 3. Видим тег:
>>
>> 
>>
>>> Конкретный пример:
>>> в документации к Spectacle
>>> (>
>>> https://lxr.kde.org/source/kde/kdegraphics/spectacle/doc/index.docbook)
>>> даётся:
>>> 0041 
>>> 0042 KDE
>>> 0043 spectacle
>>> 0044 kdegraphics
>>> 0045 screenshot
>>> 0046 screen capture
>>> 0047 screen grab
>>> 0048 
>>>
>>> Заранее благодарю,
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2018-02-28 Пенетрантность Alexander Potashev
29 марта 2014 г., 4:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotas...@gmail.com> написал:
> 17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin
> <z...@altlinux.org> написал:
>> On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote:
>>
>> [...]
>>>  2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два
>>> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще
>>> больше: в меню приложений может быть веб-браузер
>> И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы,
>> отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная
>> солянка.
>
> Пока я это пишу, сладких всем снов!
>
> По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?)
> отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в
> меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые
> называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и
> "браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер"
> и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же.
>
> Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену
> моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию.

Поменял перевод в глоссарии [1] на "веб-браузер".

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Перевод Minuet

2018-02-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Не слышал, чтобы кто-то брал. Можете редактировать.

20 февраля 2018 г., 9:44 пользователь Ольга Миронова <om...@basealt.ru> написал:
> Привет!
> если кто-то взял в проверку, тормозните, пожалуйста. Сегодня все-таки
> ответил разработчик. Будет вносить изменения в код программы. Как будет
> готов новый русскоязычный .po файл - дам знать.
> Спасибо,
>
> С уважением,
> Ольга Миронова
>
>
>  Перенаправленное сообщение 
> Тема: Перевод Minuet
> Дата: Fri, 9 Feb 2018 16:02:58 +0300
> От: Ольга Миронова <om...@basealt.ru>
> Кому: kde-russian@lists.kde.ru
>
>
> Всем привет!
>
> Сделала перевод интерфейса программы Minuet. Файл minuet.po прилагается. На
> мой вопрос по терминологии разработчики, к сожалению, не ответили. Но я
> прогнала все виды упражнений, предлагаемых программой, и терминологию
> утрясла. Использовала буквенноцифровые обозначения, принятые во всём мире,
> без пословной расшифровки названия каждого музыкального аккорда.
> Если есть замечания и комментарии - пишите.
>
> С уважением,
> Ольга Миронова.
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод справки к модулям «Параметров системы» (kde_workspace)

2018-02-19 Пенетрантность Alexander Potashev
12 февраля 2018 г., 11:34 пользователь Alexander Potashev
<aspotas...@gmail.com> написал:
> Беру на проверку.
>
> On Feb 12, 2018 09:57, "Олеся Герасименко" <gamma...@basealt.ru> wrote:
>>
>> Всем доброе утро!
>>
>> Сделала перевод справки к ещё четырём модулям «Параметров системы»
>> («Управление службами», «Края экрана», «Эффекты», «Смайлики»).
>>
>> Архив с файлами во вложении (kcontrol_kded.po,
>> kcontrol_kwinscreenedges.po, kcontrol_kwineffects.po,
>> kcontrol_emoticons.po).
>>
>> Буду благодарна за комментарии и замечания :)

Отправил в SVN с изменениями. Diff моих правок — во вложении.

Из существенного:
 1. search bar: панель поиска -> строка поиска
 2. нет слова "настройки" во множественном числе, поэтому, например,
"зависит от настроек модуля Эффекты" -> "зависит от выбранных
параметров в модуле настройки Эффекты".

-- 
Alexander Potashev
From cd824c638f012bb900a9811b384f96e271927284 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>
Date: Tue, 20 Feb 2018 01:39:31 +0300
Subject: [PATCH] my fixes

---
 .../kcontrol_emoticons.po  | 24 +++-
 sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_kded.po| 11 -
 .../kcontrol_kwineffects.po| 23 ++-
 .../kcontrol_kwinscreenedges.po| 26 +-
 4 files changed, 48 insertions(+), 36 deletions(-)

diff --git a/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po b/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po
index faf8bb8..0ad401b 100644
--- a/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po
+++ b/sugg-og-12feb2018-doc-kcontrol/kcontrol_emoticons.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 #
 # Olesya Gerasimenko <gamma...@basealt.ru>, 2018.
+# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2016-09-22 08:06+\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-02 10:29+0300\n"
-"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <gamma...@basealt.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-20 01:19+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -106,7 +107,8 @@ msgid ""
 "can:"
 msgstr ""
 "Смайлики могут использоваться в нескольких приложениях : ,"
-" , ... В этом модуле легко управлять наборами смайликов."
+" ,  и других. В этом модуле легко управлять наборами"
+" смайликов."
 " Можно:"
 
 #. Tag: para
@@ -147,7 +149,7 @@ msgid ""
 "The module is separated in two parts: on the left you can manage your themes "
 "and on the right you can manage emoticons within themes."
 msgstr ""
-"Модуль разделён на две части; с левой стороны можно управлять наборами, с"
+"Модуль разделён на две части: с левой стороны можно управлять наборами, с"
 " правой — смайликами внутри набора."
 
 #. Tag: para
@@ -166,7 +168,7 @@ msgstr ""
 "/filename>, .mng или .gif) и текста"
 " с описанием. Текст может состоять из символов ASCII, например ]:-"
 ">, или короткого описания внутри символов *, например *ДРУГ*. Пользователь набирает символы или"
+">, например: *ДРУГ*. Пользователь набирает символы или"
 " текст, и вместо них появляется значок смайлика."
 
 #. Tag: para
@@ -198,7 +200,7 @@ msgstr "В этом разделе можно управлять наборам
 #: index.docbook:78
 #, no-c-format
 msgid "Require spaces around emoticons"
-msgstr "Смайлики отделены пробелами"
+msgstr "Смайлики должны быть отделены пробелами"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:80
@@ -247,7 +249,7 @@ msgstr ""
 " набора представляет собой файл архива, обычно с расширением <filename"
 ">.tar.gz или .zip (или любой другой файл"
 " архива). В диалоге следует указать местоположение данного локального файла"
-" архива; введите или «перетащите» URL-адрес и щёлкните OK<"
+" архива; для этого введите или перетащите адрес URL и нажмите OK<"
 "/guibutton>. Набор будет установлен и появится в списке наборов."
 
 #. Tag: guilabel
@@ -270,7 +272,7 @@ msgstr ""
 "Для выполнения этого действия необходимо подключение к Интернету. В диалоге"
 " показан список наборов смайликов с сайта <ulink"
 " url=\"https://store.kde.org/\;>https://store.kde.org/. Можно"
-" установить один из них, щёлкнув кнопку Установить"
+" установит

Re: [kde-russian] Перевод анонса Plasma 5.12 LTS

2018-02-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо!

Залил в SVN и доперевёл общие для многих анонсов строки, которые
используются и на странице plasma-5.12.0. Если ничего не забыл, завтра
перевод появится на сайте.

16 февраля 2018 г., 8:20 пользователь Sergey Popov
<sergobot...@gmail.com> написал:
> Перевел все оставшиеся строки, которые нашел. Файл на Гугл диске:
> https://drive.google.com/open?id=1Tl2z2Y9b6wsGOIgwuuRSyF2mYxtj54TN
>
>
> On Thu, Feb 8, 2018, 2:47 PM Alexander Potashev, <aspotas...@gmail.com>
> wrote:
>>
>> Спасибо, Сергей!
>>
>> Отправил в SVN с моими исправлениями (в основном — исправление буквы Е
>> на Ё, знака минуса на тире «—» и добавление недостающих запятых). Diff
>> — во вложении.
>>
>> Не понял смысл "spring loading", поэтому не стал брать дословный
>> перевод этой строки.
>>
>> Пока не все строки из анонса переведены, поэтому в текущем виде не
>> получится опубликовать на kde.org. Если хотите добить перевод,
>> возьмите опять файл из SVN и закончите все строки из
>> announcements/plasma-5.12.0.php, например эти (но не только эти):
>>
>> #. +> trunk
>> #: announcements/plasma-5.11.95.php:304
>> announcements/plasma-5.12.0.php:291
>> msgid "New System Settings Interface"
>> msgstr ""
>>
>> #. +> trunk
>> #: announcements/plasma-5.11.95.php:309
>> announcements/plasma-5.12.0.php:296
>> msgid "New Look System Settings"
>> msgstr ""
>>
>>
>>
>> 6 февраля 2018 г., 17:42 пользователь Sergey Popov
>> <sergobot...@gmail.com> написал:
>> > Добрый вечер!
>> >
>> > Я перевел анонс новой версии плазмы, пожалуйста проверьте и забросьте в
>> > репозиторий, если все в порядке.
>> >
>> > Файл тяжёлый, поэтому лежит на Гугл диске:
>> >
>> > https://drive.google.com/file/d/1Rg08XdTCHAn_x_biRagXSraqKC5z3LBU/view?usp=drivesdk
>> >
>> > С уважением,
>> > Сергей Попов
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Музыкальный проигрыватель babe

2018-02-13 Пенетрантность Alexander Potashev
По ссылке была почта:
chiguitar at unal.edu.co

13 февраля 2018 г., 19:39 пользователь Виктор <victorr2...@yandex.ru> написал:
> Вчера час искал его почту, но так и не смог найти.
> Он капитально её прячет. Сначала искал сам в исходниках.
> Когда Юрий дал полное имя, это мне не помогло.
> Но его страничку в Google видел и пытался оставить там сообщение.
> Не получилось.
> Я похожую работу делал для нескольких приложений из https://store.kde.org/
> но связаться удалось только с одним автором.
> Уже и не помню, какого приложения.
> У них в основном две проблемы.
> Одинарные кавычки, но часто вообще нет вызова первода.
>
> 13.02.2018, 13:57, "Alexander Potashev" <aspotas...@gmail.com>:
>
> Виктор,
>
> Каков план дальнейших действий? Вы напишете этому Camilo Higuita Rodriguez?
>
> 12 февраля 2018 г., 23:24 пользователь Виктор <victorr2...@yandex.ru>
> написал:
>
>  Ага, спасибо.
>
>  12.02.2018, 23:20, "Yuri Chornoivan" <yurc...@ukr.net>:
>
>  понеділок, 12 лютого 2018 р. 22:11:11 EET Виктор написано:
>
>   Всем добрый вечер.
>   Может кто знает, как связаться с автором https://cgit.kde.org/babe.git/
>   Приложение написано без поддержки локализаций.
>   Я прикручивал к нему русский перевод.
>   Делал патчи для поддержки локализаций.
>   Подумал, может пригодится ему.
>   Патчи есть здесь
>   https://abf.rosalinux.ru/import/babe
>
>
>  https://mail.kde.org/pipermail/kde-community/2018q1/004302.html
>  ___
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>  --
>  С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
>  ___
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Музыкальный проигрыватель babe

2018-02-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Виктор,

Каков план дальнейших действий? Вы напишете этому Camilo Higuita Rodriguez?

12 февраля 2018 г., 23:24 пользователь Виктор <victorr2...@yandex.ru> написал:
> Ага, спасибо.
>
> 12.02.2018, 23:20, "Yuri Chornoivan" <yurc...@ukr.net>:
>
> понеділок, 12 лютого 2018 р. 22:11:11 EET Виктор написано:
>
>  Всем добрый вечер.
>  Может кто знает, как связаться с автором https://cgit.kde.org/babe.git/
>  Приложение написано без поддержки локализаций.
>  Я прикручивал к нему русский перевод.
>  Делал патчи для поддержки локализаций.
>  Подумал, может пригодится ему.
>  Патчи есть здесь
>  https://abf.rosalinux.ru/import/babe
>
>
> https://mail.kde.org/pipermail/kde-community/2018q1/004302.html
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод анонса Plasma 5.12 LTS

2018-02-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, Сергей!

Отправил в SVN с моими исправлениями (в основном — исправление буквы Е
на Ё, знака минуса на тире «—» и добавление недостающих запятых). Diff
— во вложении.

Не понял смысл "spring loading", поэтому не стал брать дословный
перевод этой строки.

Пока не все строки из анонса переведены, поэтому в текущем виде не
получится опубликовать на kde.org. Если хотите добить перевод,
возьмите опять файл из SVN и закончите все строки из
announcements/plasma-5.12.0.php, например эти (но не только эти):

#. +> trunk
#: announcements/plasma-5.11.95.php:304 announcements/plasma-5.12.0.php:291
msgid "New System Settings Interface"
msgstr ""

#. +> trunk
#: announcements/plasma-5.11.95.php:309 announcements/plasma-5.12.0.php:296
msgid "New Look System Settings"
msgstr ""



6 февраля 2018 г., 17:42 пользователь Sergey Popov
<sergobot...@gmail.com> написал:
> Добрый вечер!
>
> Я перевел анонс новой версии плазмы, пожалуйста проверьте и забросьте в
> репозиторий, если все в порядке.
>
> Файл тяжёлый, поэтому лежит на Гугл диске:
> https://drive.google.com/file/d/1Rg08XdTCHAn_x_biRagXSraqKC5z3LBU/view?usp=drivesdk
>
> С уважением,
> Сергей Попов
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
From 50c96e0a49a53a7f2d1ef66cb3f2433478c06810 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>
Date: Thu, 8 Feb 2018 14:41:31 +0300
Subject: [PATCH] my fixes

---
 sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po | 153 ++-
 1 file changed, 86 insertions(+), 67 deletions(-)

diff --git a/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po b/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po
index 053bd5c..3f749eb 100644
--- a/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po
+++ b/sugg-sp-06feb2018-www/www_www.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013, 2014.
-# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2018-02-06 09:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-06 16:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-08 14:39+0300\n"
 "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "X-Environment: kde\n"
 "X-Accelerator-Marker: \n"
 "X-Text-Markup: html\n"
@@ -6995,7 +6995,13 @@ msgid ""
 "Development Platform, the second in a series of monthly stabilization "
 "updates to the 4.13 series. This release also includes an updated Plasma "
 "Workspaces 4.11.10. Both releases contain only bugfixes and translation "
 "updates, providing a safe and pleasant update for everyone."
@@ -7038,7 +7044,13 @@ msgid ""
 "a>, the third in a series of monthly stabilization updates to the 4.13 "
 "series. This release also includes an https://bugs.kde.org/buglist.;
 "cgi?"
-"query_format=advanced_desc_type=allwordssubstr_desc=_desc_type=substring_desc=_file_loc_type=allwordssubstr_file_loc=_type=allwords=_status=RESOLVED_status=VERIFIED_status=CLOSED=substring=_to2=1=1=1=substring==include_id===2013-06-01=Now=cf_versionfixedin=4.11.11=doit=Bug"
+"query_format=advanced_desc_type=allwordssubstr_desc=_desc_typ"
+"e=substring_desc=_file_loc_type=allwordssubstr_file_loc="
+"_type=allwords=_status=RESOLVED_status=VERIFIED_status=CL"
+"OSED=substring=_to2=1=1"
+"2=1=substring==include_id==="
+"2013-06-01=Now=cf_versionfixedin=4.11.11"
+"e=doit=Bug"
 "+Number=noop=noop=\">updated Plasma "
 "Workspaces 4.11.11. Both releases contain only bugfixes and translation "
 "updates, providing a safe and pleasant update for everyone."
@@ -41755,7 +41767,7 @@ msgstr "Полный список изменений в 5.2.1"
 #. +> trunk
 #: announcements/plasma-5.12.0.php:118
 msgid "Tuesday, 06 February 2018."
-msgstr "Вторник, 6 февраля 2018."
+msgstr "Вторник, 6 февраля 2018 года."
 
 #. +> trunk
 #: announcements/pl

Re: [kde-russian] Кавычки

2018-01-30 Пенетрантность Alexander Potashev
30 января 2018 г., 11:03 пользователь Ольга Миронова <om...@basealt.ru> написал:
> Всем привет!
>
> Перевожу документацию. В оригинале имеется текст:
>
> The Advanced options cover some specialized options like “window tabbing”
> and “window shading”.
>
> В файле .po в lokalize это выглядит следующим образом:
>
> The Advanced options cover some specialized options
> like window tabbing and window shading.
>
> Вопрос такой: можно/нужно ли каким-то образом вносить изменения в файл .po в
> lokalize, чтобы в итоговом файле тип кавычек поменялся на «» ? Если да, то
> как?

Добрый день, Ольга,

Правильный способ — оставлять теги  Теоретически,
уже сейчас  должны заменяться на «», исходя из
docbook-xsl/common/ru.xml (пакет docbook-style-xsl). Как получается на
практике?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Слово "интернет" с прописной буквы?

2018-01-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый вечер. С прописной, т.к. это имя собственное.

26 января 2018 г., 18:05 пользователь Олеся Герасименко
<gamma...@basealt.ru> написал:
> Добрый вечер всем!
>
> Есть ли устоявшаяся практика написания в справке слова «интернет» («найти в
> интернете», «найти в Интернете»)? Вопрос в связи с тем, что в строке
> заголовка окна выбора фона рабочего стола (снимок экрана во вложении) это
> слово дано с прописной буквы, а в переводах — преимущественно со строчной...
>
> --
> С уважением,
> Олеся Герасименко
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-desktop

2018-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Виктор,

Аттач пока не смотрел, но Александр Яворский подготовил обновление
перевода Plasma (kde-workspace/*), постараюсь проверить и выложить до
1 февраля.

24 января 2018 г., 19:14 пользователь Виктор <victorr2...@yandex.ru> написал:
> Добрый вечер всем!
> В разрабатываемой версии plasma-desktop,
> в новой версии окна настройки курсоров, одна строка отображается без
> перевода.
> Лечил этим патчем.
> Правда строка совсем не помещается.
> А вариант с переводом ешё меньше виден, чем исходная строка.
> Здесь приложил фотку с исходной строкой http://rgho.st/7dQ6yBcjH
> А это вариант с переводом http://rgho.st/8yy7bQQNk
> Совсем не видно строку.
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE

Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите, а пока
эффективный подход — привыкнуть к существующему стилю и делать по
аналогии. Если давно пользуетесь русскими переводами KDE, то уже
должны были привыкнуть.

-- 
Alexander Potashev

24 января 2018 г., 12:35 пользователь Олеся Герасименко
<gamma...@basealt.ru> написал:
> Всем привет!
>
> Я - Олеся Герасименко, тоже буду рада участвовать в работе по переводу. Да,
> очень хотелось бы получить от координаторов обратную связь по нашим с Ольгой
> переводам.
>
> Если у кого-то есть руководство по стилю (дополнительно к тому, что
> размещено онлайн в «Кратком справочнике переводчика KDE», какие-то личные
> наработки), поделитесь, пожалуйста :)
>
>
> 24.01.2018 12:15, Sergey V Turchin пишет:
>>
>> Привет всем!
>>
>> Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых
>> заниматься
>> переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже
>> приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я
>> буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не
>> освоятся.
>>
>> Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN?
>>
>> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_
>> %D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF
>> %D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kwidgetsaddons

2017-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
26 декабря 2017 г., 5:37 пользователь Виктор <victorr2...@yandex.ru> написал:
> Доброе всем утро.
> Неудобно писать о такой мелочи.
> В пакете kwidgetsaddons, в файле kwidgetsaddons5_qt.po, без перевода одна
> строка «Supply a password below.»
> Она видна при открытии шифрованной папки в пакете plasma-vault.
> Вдруг останется без внимания эта строчка, так как не очень на виду, и всего
> одна в пакете без перевода.
> А то немного раздражает, что выскакивает сообщение без перевода.
> З.Ы.
> Впрочем, и пакет plasma-vault далеко не полностью переведён.
> Просто вылетело из головы, что сам его переводил.

Привет,

В SVN kwidgetsaddons5_qt.po переведен на 100%.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kmldonkey.

2017-12-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 марта 2009 г., 22:09 пользователь Ilya Ponetayev <in...@mail.ru> написал:
> В kmldonkey неправильно переведен пункт "Источники" в диалоге информации о 
> файле.
>
> Пруфлинк:
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-network/kmldonkey.po?revision=884712=markup
>
> #: clientlist.cpp:201 infodialog.cpp:162
> msgid "Sources"
> msgstr "Таблицы стилей"
>
> "Таблицы стилей" следует заменить на "Источники" или "Список источников".

Исправил на "Источники".

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KXForms & KRegExpEditor

2017-11-28 Пенетрантность Alexander Potashev
4 февраля 2009 г., 22:02 пользователь Побойко Игорь
<igor.pobo...@gmail.com> написал:
> Перевел KXForms и KRegExpEditor, что не знал - оставил. Проверьте..

Было проверено Николаем Шафоростовым
https://websvn.kde.org/?view=revision=923051

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Неисправленные ошибки (29.07.2010)

2017-11-22 Пенетрантность Alexander Potashev
29 июля 2010 г., 23:31 пользователь Artem Sereda
<overmin...@googlemail.com> написал:
> 29 июля 2010 г. 21:52 пользователь Alexander Potashev
> <aspotas...@gmail.com> написал:
>> Привет,
>>
>> Хочу просто сообщить, что ошибки и неточности, на которые я указывал в
>> письмах из списка ниже, до сих пор не были исправлены (некоторые
>> ошибки исправлены, но не все). Может быть кто-то хочет исправить или
>> обсудить их?
>>
>>
>> Комментарии к r1087949
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014694.html
>> 
>> Комментарии к r1096130
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014699.html
>> 
>> Комментарии к r1120322
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-April/014862.html
>> 
>> Комментарии к r898362
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-June/014982.html
>> 
>> Комментарии к r1144410
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015070.html
>> 
>> Комментарии к r1147300
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015099.html
>> ----
>> Комментарии к r1087318
>> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015271.html
>
> Сейчас поглянем.

Исправил оставшиеся ошибки из этих писем.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2017-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
8 ноября 2010 г., 11:47 пользователь Владимир Бухарин
<vovan2...@mail.ru> написал:
> Доброе время суток!
>
> Перевел файлы в разделе extragear-games.

Внёс в SVN исправления на основе этих файлов.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Помощь в переводах

2017-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
3 марта 2010 г., 12:54 пользователь Kostya Sha
<gentoo.inte...@gmail.com> написал:
> Здравствуйте. Нужна ли дополнительная помощь в переводах?
> В основном мне интересны digikam, amarok, konversation, kopete +
> непереведённые участки самого kde.
> Например, в konversation "URL catcher" переведён как "Охотник за URL", мне
> кажется лучше "Сборщик URL".

Исправил на "Сборщик ссылок".

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 ноября 2017 г., 12:53 пользователь Juliette Tux
<juliette@gmail.com> написал:
> Заполнители для выделенных под это областей
>
> 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>:
>>
>> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>>
>> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>:
>>>
>>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>>>
>>> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>>>
>>> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>:
>>>>
>>>> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
>>>> <juliette@gmail.com> написал:
>>>> >> placeholders — подстановочные знаки
>>>> >
>>>> >  мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как
>>>> > «заполнитель»
>>>> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране,
>>>> > если
>>>> > кто не сталкивался:
>>>> > https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1=2=placeholder
>>>> > В любом случае это не «знаки».
>>>>
>>>> По-моему, это похоже на знаки:
>>>>
>>>> msgid ""
>>>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>>>> "   %s: Street\n"
>>>> "   %r: Region\n"
>>>> "   %l: Location\n"
>>>> "   %z: Zip Code\n"
>>>> "   %c: Country ISO Code"

Юля,

По-моему, странно называть %z "областью". Если называть областью
подстроку, вместо которой подставляется значение (например, почтовый
индекс), то при помощи %z можно создать несколько областей:
"http://example.com/%z_%z; имеет две области, но за счёт одного
placeholder-а.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >