[kde-russian] Перевод *.appdata.xml
Добрый день. Немного оффтопик: никто не знает при помощи чего потрошат сабжевые файлы для генерации соответствующих po-шек и как потом из po-шек снова генерируют xml'ки? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод *.appdata.xml
Добрый день, 18 августа 2014 г., 16:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Добрый день, У нас (в KDE) с помощью itstool [1]. Вообще говоря, можно с помощью intltool (если речь идёт о Stellarium). Примеры можно подсмотреть в [2], хотя сама страничка уже устарела (спецификация поменялась). С уважением, Юрий [1] http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/extract_ metainfo.sh?revision=1387963view=markup [2] http://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/ Спасибо за информацию - нахрапом завести не удалось, но направление полета после пинка понятно :) -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
Привет! 15 марта 2014 г., 17:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 10 марта 2014 г., 19:59 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: Не хотел влезать в религиозные беседы, но видать придется. Мне _лично_ по барабану как его называть - браузер или веб-браузер, потому что на текущий момент времени кроме этих вариантов существует также интернет-браузер и обозреватель интернета. Чем меньше будет мешанины - тем лучше. Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как минимум глупой. Может попытаться выяснить частоту использования терминов в рунете, чтобы смена власти была более легитимной? Саша, Говоря про смену названию, ты имеешь в виду, что нельзя менять перевод (веб-браузер на браузер) без веских на то причин? Совершенно верно. Если термин браузер де-факто стал более употребим, чем веб-браузер, то я поддерживаю переход на новый перевод. Если этого не произошло, то для смены перевода нужны действительно веские причины. Более того, после смены перевода нужно еще удостоверится, что у нас не оказалось два браузера. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Идея: опрос об использовании конкретных пакетов
22 февраля 2014 г., 14:45 пользователь Alex Talker alextalk...@gmail.comнаписал: Поташев против, скоро напишет почему. Могу предположить, что этот опросник будет не эффективным, поскольку долфином пользуются все, а каким-нибудь Step - единицы, да и то раз в неделю-другую. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
Мой голос - за 16 февраля 2014 г., 13:05 пользователь Yuri E yur@gmail.com написал: Я тоже за и помоему могу предсказать исход голосования ;) 16 февраля 2014 г., 8:48 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал: 16.02.2014, 03:45, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет! Как я понял, никто в ближайшее время не хочет ничего обещать. Я тоже кот, но прошу высказаться за или против легализации меня в роли координатора команды русской локализации KDE. Я -- за ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b
22 ноября 2013 г., 20:47 пользователь Алексей Смирнов muravey.o...@gmail.com написал: Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот этот совет: http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png :)) И что конкретно здесь не так? А теперь представь тазик с водой, в нем ребристая деревяшка или железка и k3b, который руками стирает диски... -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b
22 ноября 2013 г., 21:26 пользователь Алексей Смирнов muravey.o...@gmail.com написал: А теперь представь тазик с водой, в нем ребристая деревяшка или железка и k3b, который руками стирает диски... Т.е. правильно будет стереть диск? Не в этом дело. В данном случае жаргон немного подвел, т.к. имелась ввиду очистка диска, но из-за жаргона далеких от IT людей (но близких к быту) надпись должна неимоверно веселить. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем доброго времени суток. Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в Параметрах системы не влезает название, причём оно не самое длинное. Хотя может это только у меня так, не проверял. Вот снимок, чтобы было совсем ясно: http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK Проверил - у меня все нормально Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то всё исправится. Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия модулей короче. К примеру, Уведомления от системы и приложений исправить на просто Уведомления, а Эффекты рабочего стола на Эффекты итд. Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и эстетика. Как думаете стоит это того или нет? На мой взгляд не нужно этого делать, а если и делать, то весьма осторожно, потому что могут получится два внешнего вида или два поведения, которые ну очень разные. При этом не факт, что в будущем не появятся дополнительные пункты (или дистроспецифичные). -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это название, менять шрифт не хочу. Тогда это больше на баг похоже -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка документации Skrooge
Неплохо в вики бы этот рецепт поместить. With best regards, Alexander 03.08.2013 3:07 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Fri, 02 Aug 2013 22:57:56 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : Спасибо. Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным оригинальным названием). Я с оригинальным названием (skrooge.po) и пробовал. Исправил 5 ошибок (4 в форматировании и одну описку). Записал в репозиторий. Поделитесь опытом проверки, т.к вывод checkXML был пуст. checkXML проверяет на корректность DocBook. Но сам DocBook надо ещё сначала создать. Поэтому надо было отдать команду ./scripts/update_xml --nodelete ru extragear-office skrooge Потом разобраться с ошибками в DocBook (переведенный index.docbook сохранился в /docs/extragear-office/**skrooge, над ним можно ставить эксперименты с помощью checkXML) и исправить PO. После пары-тройки итераций все ошибки были исправлены. Как-то так. ;) Для удобства вычитки можно воспользоваться PDF: https://dl.dropboxusercontent.**com/u/55247264/skrooge.pdfhttps://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/skrooge.pdf С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
У меня в планах есть портирование в kstars культур неба из стеллариума и доведение до ума перевода kstars. Собственно, я там еще и в коде ошибки поправлял - как и Юрий. Ориентировочно смогу им заняться где-то через неделю-полторы - сейчас работы очень много - на переводы и программирование его не остается пока :( With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
With best regards, Alexander 04.05.2013 21:45 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: Выполнил перевод akonadicontact.po Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки или заполнители? Всегда были заполнители ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Системные уведомления [(завершено) %1]
Привет! 10 января 2013 г., 16:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал: От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx Да, тоже это понял потом. Может тогда %1 (завершено) или Завершено: %1? Может, завершено на %1 ? Это точно не годится. %1: завершено или %1: готово? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian
Привет! 1 января 2013 г., 23:42 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: Не подскажете, куда нужно обратиться, чтобы записаться в команду локализации? :) Можно считать, что неофициально ты уже записался :) Для официальной записи тебе нужно ознакомиться с этим: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE и добро пожаловать! -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Translations for qt-at-spi
Привет! 2012/10/26 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Никто не хочет помочь с переводом? Готово. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Каковы критерии общеупотребимости? Почему репозиторий - общеупотребимое слово, а коммит таковым не является? Мда... всё больше и больше возникает желание написать в Институт русского языка с просьбой прояснить некоторые моменты по современным неологизмам. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Добрый день. 26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно проведём рабочее время :) Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее занятие. Однако количество сообщений в ветке настораживает, поэтому я вынужден поинтересоваться: Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько принудительное введение неологизмов чекаут и коммит? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Добрый день. 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.info написал: Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов получение полной копии из репозитория и отправка изменений в репозиторий вместо - давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и коммита? Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё на литературном русском. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17.09.2012 20:42 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее? Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов. Да, .pot - это шаблоны. Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не добавляются. Насколько я вижу, файлы переводов включаются лишь в тарбол с Всё туда - в репозитории - прекрасно добавляется. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17.09.2012 20:56 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что репозиторий с исходниками программы (апстрим)... Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17 сентября 2012 г., 21:31 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным? В приведенной выше ссылке есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы выдернули всех переводчиков апстримных программ. И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как правило, и не совпадают). -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
17 сентября 2012 г., 21:44 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: В связи с Вашим переопределением понятия апстрим (цитата): Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не добавляются. позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;) Я надеюсь мы не дойдём до того, что шаблоны для переводов сами собой нарождаются, не зависимо от программного обеспечения? :D -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и контролируемые авторами этого проекта. Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот только оно не опровергает написанное мной ранее. Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все останутся при своих (неправильных) мнениях. В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть до одной фразы, то получится Я решил, что в апстриме только код и попробуйте доказать обратное. Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов доступно только разработчикам. Есть проекты, которые в принципе не переводимы, ибо авторы решили, что английский знают все. Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение. Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или тоже будете утверждать, что документация не относится к апстриму? -- WBW, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по переводам
Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что совершенно посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы или документацию) частью проекта без предварительного согласования с разработчиками программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного контроля над свои проектом. И вот с этим я не согласен. Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима есть rw-доступ к репозиториям. К тому же локализаторы и писатели документации такие же члены сообщества KDE, как и его кодеры и архитекторы. Отдельно хочется заметить, что очень часто писатели документации не являются одновременно программистами и мне не доводилось слышать, что им требуется какое-то особое согласование или разрешение на написание документации. Точно так же, как переводчикам не требуется особого разрешения на перевод подготовленных шаблонов для перевода. Другое дело, если возникает ситуация, когда подготовленный шаблон не очень удачный - тогда начинаются консультации с разработчиками, начиная от а что это вы вот тут имели ввиду? до вот тут фраза построена неправильно и её можно переделать на такую. Если находится банальная опечатка, то она правится без особых согласований. Теперь о контроле кода - несмотря на то, что у многих локализаторов есть rw-доступ к репозиториям они стараются не лезть в код, потому что есть такая штука, как этикет. Кроме того, в больших проектах бывает проблематично лично знать всех коммиттеров. -- WBW, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
26 августа 2012 г., 20:51 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не патчи, а отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш перевод kstars, адаптированный к stable версии из svn (есть 7 непереведенных предложений) Я на днях прикладывался к нему - посмотрите, может есть какие-то пересечения. Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) действительно и туда и туда? да, совершенно верно -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перенос пакетов KDE в Universe в Ubuntu 12.10
10 февраля 2012 г. 0:44 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Следствием этого будет выбрасывание всех переводов KDE, сделанных на Launchpad и пакетов всех следующих версий Ubuntu. Конечно же, переводы старых версий останутся ещё некоторое время в системе Rosetta, но новые появляться там уже не будут. Поэтому заинтересованным переводчикам стоит подумать о перенесении переводов в основную ветку разработки. Перед этим крайне необходимо провести вычитку этих переводов, ибо местами они хуже, чем отстой - перевод меняет смысл пунктов с точностью до наоборот. :-/ -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Градусы, минуты, секунды
Ещё встречается и такое обозначение: 00d00'00 WBW, Alexander Wolf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Создание irc - jabber conference
2011/5/22 Elena mandrake.l...@yandex.ru: А может быть удобнее обсуждать темы, подобные списку необходимых переводов обсуждать в специально созданной jabber-конференции или irc-чате? Это может добавить оперативности, на мой взгляд. Для этого нужно в рассылке объявлять о дате IRC-meeting'а, иначе большинство попросту пропустит такое обсуждение, из-за чего потом получится постоперативная игра в угадайку -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Источники данных Akonadi: Готов или Готово
15 мая 2011 г. 2:41 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: В списке источников данных Akonadi (Параметры системы - Личные данные - Настройка источников Akonadi) для каждого источника написано его текущее состояние. Основное состояние -- Ready. Вопрос: как в данном случае переводить Ready? - Готово - Готов (т.к. источник готов) Готов к обработке запросов? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2011
29 апреля 2011 г. 2:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Жду кандидатур. Выдвигать себя тоже можно, вдруг о вас никто не знает? ;) Моя кандидатура: Alexander Potashev :) -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KDE Git
Поскольку KDE уже почти полностью переполз на Git, то будет актуальным знать, как публиковать переводы будем в недалёком будущем? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: Зачем умножать сущности сверх необходимого? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KStars
17 января 2011 г. 16:59 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru написал: И что он означает? кратко: навигация по опорным звёздам -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2
Привет! Беру на себя 'kdevcvs': 'kdevplatform/plugins/cvs', 'kdevgit': 'kdevplatform/plugins/git', 'kdevsubversion': 'kdevplatform/plugins/subversion', -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backup -- резервирование?
28 декабря 2010 г. 5:28 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: При переводе файл kdebase/kcm_nepomuk.po не буду переходить на личности стал использовать слово резервирование. Самый правильный перевод backup -- резервное копирование. Согласен с резервным копированием, ибо резервирование совершенно другое слово и означает оно другое -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Google Code-in: будет ли продо лжение?
15 декабря 2010 г. 23:06 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Wed, 08 Dec 2010 22:04:30 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не так давно Александр Вольф брался за исправления перевода Step, нужно у него спросить, стоит ли отдавать эту программу школьникам. Реакции пока не наблюдается, поэтому попробую прояснить ситуацию: Извиняюсь за задержку с ответом. Давать школьникам на перевод можно, но при этом нужно достаточно аккуратно и дотошно проверить результат перевода, поскольку в Step довольно много спецтерминов и зачастую английский и русский термины звучат весьма разно. Сам на это нарывался когда только брался за перевод интерфейса. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Проблема с публикацией PO файл ов
8 декабря 2010 г. 21:03 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А есть ли программы специализированные типа Lokalize под Windows? Под Windows прекрасно работает и сам Lokalize -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод game over
6 декабря 2010 г. 1:44 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Как переводить? Встречаются такие варианты: игра окончена Этот вариант менее всего режет слух -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
2010/11/25 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Тогда уж лучше лаунчер :) Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого перевода не подберешь, launcher - это launcher. Ну а чем пускатель не нравится? Есть ведь такое слово в русском языке и означает оно в общем-то что нужно. Но если переводить дословно, то launcher таки пусковая установка -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Права на запись
24 ноября 2010 г. 11:06 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Словом, хотелось бы заранее подготовиться к переходу. К сожалению, я сходу не могу найти, как получить права на запись в репозитории KDE. Кто-нибудь может ткнуть меня носом в описание? http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Using_Subversion_with_KDE -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Права на запись
24 ноября 2010 г. 11:41 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Using_Subversion_with_KDE Наверное все-таки вот это описание: http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account Это да, но начать лучше с первого документа - чтобы сразу учесть метки при коммитах -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует только значок Действительно, тогда значок не подходит. Может быть кнопка запуска? Ярлык? Не подойдёт? Нет! Дикое предложение - стартёр? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1192633 от efre mov
7 ноября 2010 г. 2:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193698 Исправил файл solidcontrol.po (см. ниже): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193699 diff --git a/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po b/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po #: soliddeviceengine.cpp:472 msgid Device Index -msgstr +msgstr Индекс устройства Мне интересно (без сарказма, на самом деле интересно), что это такое? Могу предположить, что это номер в конце имени файла устройства (/dev/videoXX). Не всё то индекс, что индексом зовётся. К примеру, index to economic progress будет не индекс экономического прогресса, как это кажется на первый взгляд, а показатель экономического развития. Для устройств index имеет смысл переводить как указатель или метка, а не как индекс. То есть в данном случае Device Index скорее Метка устройства чем Индекс устройства -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я считаю, что дистанционный -- расположенный на небольшом расстоянии (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более нескольких метров), а remote -- расположенный на большом расстоянии. Следуя такой точке зрения, remote в контексте компьютера, доступного через компьютерную сеть, не стоит переводить как дистанционный. remote control = удалённое управление? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: В догонку: remote control :D А как его переводить? Всегда было дистанционное управление -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Допереведите▓┬╪╜╫ Щlм\╜=L
2010/9/29 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Полагаю, это должны быть носители. Хотя странно, что там devices, а не media. В иных случаях devices == приводы (для носителей). Почему это носители? А если фотоаппарат подключаешь или еще какое USB-устройство? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1170848 от awol f
3 сентября 2010 г. 3:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: #: step/mainwindow.cc:166 msgid Download New Experiments... -msgstr Скачать новые эксперименты... +msgstr Скачать новые эксперименты... По традиции в переводах KDE избегают слова скачать, т.к. это сленг. Вместо этого переводят так: Get New Wallpapers... -- Загрузить новые обои... Тут пропустил исправление :( поправлю msgid GenericEulerSolver -msgstr +msgstr Общий поиск решения Эйлера может быть тут имеется ввиду какой-нибудь метод Эйлера? Да, так и есть, но получается слишком длинное предложение - возможно стоит назвать как Общее решение методом Эйлера, поскольку solver на русский однозначно перевести проблематично. msgid Circular motor: applies a constant torque to the body -msgstr +msgstr Циркулярный двигатель: создает постоянный крутящий момент тела может быть не циркулярный, а, например, вращательный? Циркулярный - это название уже как-то прижилось в литературе, но я еще поищу прецеденты использования слов вращательный и циркулярный в учебниках по физике #: motor.cc:38 msgctxt PropertyName msgid torqueValue -msgstr +msgstr Момент вращения случайно не http://ru.wikipedia.org/wiki/Момент_силы ? кстати, да - из синонимов момент силы более употребим msgid GSL generic solver -msgstr +msgstr Общий поиск решения GSL кто-нибудь обязательно подумает, что GSL -- это, например, какая-то система уравнения, а решение GSL -- его решение. P.S.: GSL -- GNU Scientific Library Про это знаю, подумаю еще над формулировкой -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1170848 от awol f
3 сентября 2010 г. 16:13 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Лучше убрать слово общее, т.к. иначе можно подумать об общем решении (в противоположность частному решению). Насколько страшно то, что предложение будет длинным? Где оно в интерфейсе появляется? В частности в правом верхнем окне (Система) -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1160224 от awol f
20 августа 2010 г. 18:35 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1. См. http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE © François Dupoux, 1999-2002\n © Andras Mantia, 2003-2004\n © Emiliano Gulmini, 2004 2. У меня почему-то не читаются буквы ço в имени François. Ошибка разработчиков? Скорее всего - у меня вместо ç в исходнике показывается � +© 1999-2002 Francois Dupoux 2. Куда-то исчезла французская буква ç. В оригинале её нет +msgstr Francois Dupou опечатка? (x на конце) Так в оригинале François Dupoux я привел в одинковый вид, но судя по всему нужно делать *.pot с иправлениями опечаток -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [offtopic] лицензионная чистот а переводов
Вопрос немного не в тему и адресован больше спецам в области права. Сейчас пока еще я на такое не нарывался, но в будущем может статься, что ситуация изменится. Суть проблемы вот в чем. О свободных лицензиях на ПО все наслышаны и большинство хорошо разбирается в свободных лицензиях. Соответственно, что считать производной работой тоже все понятно. А как быть с документацией и переводами? Допустим, что документация с продукту распространяется под FDL - тут вроде все понятно, а если она под Creative Commons вроде такого - http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ ? В результате перевода документации должен получиться формально новый документ, который будет являться производной от оригинала и тогда его переводить нельзя - может я тут чего-то не понимаю? Оговорюсь, что в KDE пока что вся документация и дополнительные материалы к пакетам мне попадались исключительно свободные, но не факт, что в будущем кто-то не приложит какое-либо расширение к KStars, Step, KTurtle и т.п. софту под CC. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Step
Возьму-ка я на ревизию перевода и доперевод Step - когда-то я влился в команду локализации KDE именно с его локализации. По ходу работы на будущее спецтерминологию вынесу в вику. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdepim
2010/8/7 Unknown ktotota...@inbox.ru: Counter proposal: %1 Send Outlook-like pseudo counter proposals Могу ошибиться, но тут скорее всего речь идет о встречных предложениях в стиле Outlook'а По украински - Контрпропозицiя Что-то мой парсер сломался это слово понять :( -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Lokalize
Никто не подскажет, как правильно настроить Lokalize для работы с двумя ветками сразу - trunk и branches/stable - судя по всему я что-то недопонимаю в его настройках. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Umbrello
Поскольку сейчас приходится работать с UML благодаря Umbrello, то заодно беру ее доперевод. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов Секундочку, ведь виртуальные пакеты на самом деле предоставляют краткие названия для реальных пакетов с зависимостями. Так что в данном случае оба варианта перевода неправильные будут -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com: Наверно стоит так: 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или просто Виртуальные пакеты) 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не предоставляет виртуальные пакеты http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png Исходя из скриншотов, я бы перевел как 1) Представлен виртуальным пакетом и 2) Этот пакет не входит в виртуальные пакеты -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stel larium
Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии используется слово certificate и что оно должно означать на самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского, соответственно, а не идти по цепочке: китайское название - перевод на английский (с искажением смысла зачастую) - перевод на русский (с получаемыми еще большими искажениями зачастую). Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1155148
27 июля 2010 г. 13:46 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: msgid Alias: -msgstr Псевдоним: +msgstr Альтернативное имя:: 1. Уверен? 2. 2 двоеточия исправь Я бы использовал Алиас: Я пока оставлю первоначальный вариант, но я проверю этот кусок KStars при подключении телескопа и камеры -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
А как быть с option или options? Я к тому, что в старом переводе стояло при включении опции -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stel larium
28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] наводит на мысль, что он совершенно прав. Почему бы не обсудить всё в kde-russian? Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению - китайского, правда, не знаю. P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани) -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
Завтра поправлю перевод созвездий и смотрелки 26.07.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): 26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: А вообще мне не нравится слово просмотровщик - может есть чем заменить? Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик Может просто Просмотр. Ну криво звучит Просмотрщик. Да, хорошая идея. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена. Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК update source -- не обновленный источник, а скорее источник обновления. +msgstr Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника 1. опять же сомнительный обновленный источник. 2. опечатка: Синх_р_онизировать Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к KStars и проверить все живьем. +Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством. для единообразия перевода можно и Синхронизировать (как в Synchronize KStars location settings from the update source). Возьму на вооружение. +Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. +Например, вы можете +связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.. 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто слот, а filter wheel slot. Кстати, по-моему Red и Green -- это всего лишь названия, определяемые пользователем. На это намекает слово alias. Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра и в какой именно последовательности они вставлены зависит от наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов. Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с телескопом. Еще есть термин кассета светофильтров, это и есть filter wheel? Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза колесо светофильтров. Нет чисто русского термина? Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя слот общеупотребим msgid Alias: -msgstr Альтернативное имя: +msgstr Псевдоним: Понеслась... Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом. Драйверы теперь на заводах пишут? Используется на умолчаемые? Немного коряво слышится. +msgstr Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия вы можете - можно о! до этого я не додумался :( Совет по написанию...? Да, так лучше Почему сразу панель? потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том, что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я придумать не смог. This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the angle's hours, minutes, and seconds. +Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, +минуты и секунды угла. угловые часы лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и секунды тоже угловые. Они там действительно угловые -- With best regards, Alexander 27.07.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): From: awolf aw...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 + Subject: [PATCH] Update KStars translation messages/kdeedu/kstars.po | 126 +++-- 1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-) #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) @@ -38572,13 +38576,13 @@ msgstr Сервер: #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: rc.cpp:4609 msgid OK -msgstr +msgstr Принять #. i18n: file: indi/indihostconf.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:4612 msgid Cancel -msgstr Отмена +msgstr Отменить Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена. #. i18n: file: indi/opsindi.ui:172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) @@ -38674,6 +38678,7 @@ msgstr Установить время на телескопе #: rc.cpp:4666 msgid Synchronize KStars date and time automatically from the update source. msgstr +Автоматически синхронизировать дату и время KStars из обновленного источника. update source -- не обновленный источник, а скорее источник обновления. @@ -38691,7 +38696,7 @@ msgstr Установить местонахождение телескопа #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: rc.cpp:4675 msgid Synchronize KStars location settings from the update source -msgstr +msgstr Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника 1. опять же сомнительный обновленный источник. 2. опечатка: Синх_р_онизировать #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) @@ -38718,6 +38723,7 @@ msgid Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope motion across the sky. msgstr +Показывать маркер на карте неба для отслеживания движения телескопа по небу. #. i18n: file: indi/opsindi.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) @@ -38766,6 +38772,7 @@ msgid Synchronize KStars according to either the
Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена. Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК update source -- не обновленный источник, а скорее источник обновления. +msgstr Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника 1. опять же сомнительный обновленный источник. 2. опечатка: Синх_р_онизировать Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к KStars и проверить все живьем. +Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством. для единообразия перевода можно и Синхронизировать (как в Synchronize KStars location settings from the update source). Возьму на вооружение. +Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. +Например, вы можете +связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.. 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто слот, а filter wheel slot. Кстати, по-моему Red и Green -- это всего лишь названия, определяемые пользователем. На это намекает слово alias. Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра и в какой именно последовательности они вставлены зависит от наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов. Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с телескопом. Еще есть термин кассета светофильтров, это и есть filter wheel? Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза колесо светофильтров. Нет чисто русского термина? Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя слот общеупотребим msgid Alias: -msgstr Альтернативное имя: +msgstr Псевдоним: Понеслась... Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом. Драйверы теперь на заводах пишут? Используется на умолчаемые? Немного коряво слышится. +msgstr Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия вы можете - можно о! до этого я не додумался :( Совет по написанию...? Да, так лучше Почему сразу панель? потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том, что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я придумать не смог. This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the angle's hours, minutes, and seconds. +Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, +минуты и секунды угла. угловые часы лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и секунды тоже угловые. Они там действительно угловые -- With best regards, Alexander -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі
26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt Name shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 21)msgid Big Bullets shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 22)msgstr Большие пули Это не к оформлению списков относится? Если так, то тогда скорее как Большие маркеры имеет смысл переводить -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Странного хочется
Интересно, можно ли изобрести на базе множественных форм склонение по падежам? В ходе перевода KStars обнаружил пару мест, где это очень пригодилось бы. P.S. Перевод KStars близится к финалу - сейчас я попросил любителей и профессионалов от астрономии проверить его (через астрофорумы) предварительный вариант на качество перевода. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Страница русской команды на l1 0n.kde.org
24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков (Team user и New user ). Пока не понял, какие права даются этим людям. Может быть кто-нибудь подскажет? Насчет прав не знаю, но раньше на странице переводчиков висел список этих самых переводчиков. Сейчас таких списков нет - но возможно, что попадание в список дает только попадание в список. Там есть какая-нибудь справка на этот счет? Кстати, если у кого-то есть желание, можно обновить скриншоты на той же странице. Прямо сейчас могу сделать скриншоты некоторых приложений из KDE 4.4.1 на Mac OS X - нужны? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Страница русской команды на l1 0n.kde.org
24 июля 2010 г. 20:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Первый просто отличный. Второй слишком похож на первый, а на третьем есть надписи на английском, но одного скриншота с Mac OS X достаточно. В понедельник на работе могу еще сделать снимок экрана KDE на Windows -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KStars
Взял на перевод и уточнение перевода KStars ибо в нем многое уже поменялось и теперь уже есть большие косяки в переводе. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Разное
20 июля 2010 г. 22:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Кто хочет получить доступ в SVN и поработать над переводами напрямую, тут написано, как это сделать: Не знал, что у них уже можно свободно заявки отправлять. Я сейчас сделал на себя заявку - посмотрим, примут или нет. Кстати, а в какой кодировке русский текст на этой странице - http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ru ? Теоретически там UTF-8, но текст нечитаем :( -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] новый координатор русской кома нды KDE
На мой взгляд Шафоростова на этот пост выдвигать надо -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Обновления для kdeedu
Обновил перевод Step + ряд файлов к нему + kard.pot -- With best regards, Alexander kde-edu.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent
А вот кстати к вопросу о попадании в апстим. Должен ли я делать патч из своего гит-репозитория и вливать его в рассылку или имеющие права голоса в репе KDE сами их будут забирать из гита? 22.11.09, overmind88overmin...@googlemail.com написал(а): да, пока непонятно, как всё это будет попадать в апстрим 21.11.09, Aleksey Alekseyevgotlet...@gmail.com написал(а): Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно, вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться патчами. Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на этом сервисе workflow (создать свой клон - внести изменения - предложить их автору). Это позволит каждому желающему не заморачиваться с разворачиванием своего собственного git-сервера и значительно упростит работу (поскольку всё будет происходить в рамках одного сервиса, и все действия будут выполняться в пару кликов). А поскольку в будущем с большой вероятностью все там будем (в смысле перехода KDE на git/gitorius), то почему не начинать осваиваться уже сейчас? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы в Git
Свои наработки буду складывать по адресам: trunk: http://git.altlug.ru/alex-w/kde-l10n-ru.git stable: http://git.altlug.ru/alex-w/kde-l10n-ru-stable.git -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent
2009/11/12 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com Вот попробовал на рельсы гита встать :) Свой git-сервер что-то не получилось нормально завести, так что пока гитхаб :-/ А вот кстати говоря, в догонку - кто-нибудь заморачивался разворачиванием своего гита? интересно заставить его нормально работать через webdav -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent
2009/11/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Имел дело, правда, очень давно. Но webdav меня никогда не интересовал, я просто запускал git-daemon, который работает по протоколу git:// Спасибо за информацию. Я гит через вебдав победил :) так что немного еще подшаманю гит-сервер и тогда уже дам постоянный линк -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent
10 ноября 2009 г. 16:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал: Да, этого никто не отменял. Но теперь можно давать ссылку на свой git. Правильно ли я понимаю, что свой гит нужно будет заводить на гитхабе и им подобным или свой гит-сервер поднимать? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
IMHO, Сопровождающий -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
9 октября 2009 г. 23:38 пользователь Овсянников Михаил ardl...@yandex.ruнаписал: Я имел в виду что на форуме вы могли бы оставлять отметки о переведенных программах. Тогда люди которые ими пользуются могли бы оставлять вам пожелания, а возможно и помогать с дальнейшими переводами. Что уже переведено, а что нет - это все есть на официальном сайте локализаторов KDE (i18n.kde.org) - зачем изобретать велосипед и дублировать функционал? Кстати свежие переводы постепенно кочуют из дерева разработки в дистрибутивы. Если бы было место куда русскоязычные мэйнтэйнеры дистрибутивов могли бы приходить за свежими переводами, то ваши старания быстрее бы попадали в официальные репозитории. Неужели вам это совсем не интересно? Да как сказать. Повторюсь, что есть официальный сайт с переводами на KDE.org. Но (!) убунтоводы, к примеру, делают свои переводы (по крайней мере части приложений). Почему они это делают - это уже другой вопрос. Так чему должен помочь т.п. форум локализаторов дистростроителям? Думаете, что они будут рыскать по форуму в попытках найти новые переводы? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
09.10.09, Овсянников Михаилardl...@yandex.ru написал(а): И всё таки, в KDE имеется какая-о определённая директория хранящая файлы локализации? Вот пример вопроса который мог бы не звучать в рассылке переводчиков а спокойно обитать на форуме. Ответа я к сожалению не знаю( Потому что ответ в известной мере дистрозависим. В FreeBSD/PC-BSD файлы с локализацией будут в папке /usr/local/share/locale/ - дальше нужно выбрать язык и зайти в папку LC_MESSAGES. В большинстве linux-дистрибутивов папка с файлами локализации будет находится в /usr/share/locale/ - дальше вновь выбор языка и папки LC_MESSAGES. Но (!) в этих папках будут хранится файлы локализации интерфейсов программ. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
Лично я форум просматриваю пару-тройку раз в год, так что для меня что он есть, что его нет. Те переводы и материалы, которые я выкладывал в апстрим делались мною для себя, когда это мне требовалось. Я просто делился с сообществом. При этом я не считаю, что мне кто-то что-то должен. И я никому не должен. Все СПО держится на принципе тебе надо, ты и делай. Так что я не совсем понимаю, почему я должен что-то делать на форуме или сайте как таковом в обязательном порядке? 09.10.09, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): 9 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Андрей. Вы довольно оперативно отвечаете на комментарии в рассылке, за это я вам очень благодарен. Было бы очень хорошо, если бы вы так же оперативно отвечали и на форуме - это удобнее при ведении дискуссий по нескольким вопросам. Не могу по природе форума. Ответ там будет однозначно медленнее,чем в рассылку. На форуме можно эффективнее разделять комментарии по разным тема и не приходится перекидываться огромными письмами. Так же это удобно и для тех, кто пропустил начало дискуссии. Чтобы вы не огорчались я напоминаю что это не требование а пожелание. Эх, не задумывались вы над эффективностью. Иначе бы знали, что рассылки эффективнее. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы на проверку
6 октября 2009 г. 17:12 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал: 6 октября 2009 Alexander Wolf написал: Выдалось немного свободного времени - сделал немного переводов. В случае Kopete я не знаю как правильно перевести одну фразу. Кто проверит и разместит? Это был вопрос мне или всем сразу? Если мне, то я при всем желании не могу в транк залить переводы - прав таких не имею. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde.ru
2009/5/5 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru Я за О KDE на русском языке +1 Это действительно по-русски звучит -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод step.po
7 апреля 2009 г. 17:26 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.comнаписал: что именно непонятно? в поле Your names вписать name1,name2 в поле Your emails - mail1,mail2 можно посмотреть примеры в других файлах Спасибо. Я так и сделал :) Прилагаю исправленный файлик -- With best regards, Alexander step.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод step.po
В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/ Файл step_qt.po переведен где-то на 40% - поэтому пока не высылаю -- With best regards, Alexander step.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод step.po
С википедией понятно, а как быть с помощью Step'у? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kanagram kvtml
Раздел Астрономия для KAnagram. Не перевод :) Если покатит, еще можно по физике сделать. -- With best regards, Alexander astronomy.tgz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kanagram kvtml
спасибо :) а куда в kdeedu нужны файлы данных в первую очередь? 28.01.09, Nick Shaforostoffshaforost...@kde.ru написал(а): On Wednesday 28 January 2009 14:23:31 Alexander Wolf wrote: Раздел Астрономия для KAnagram. Не перевод :) Если покатит, еще можно по физике сделать. Да, покатило - уже в SVN ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: локализация KDE
12 августа 2008 г. 2:30 пользователь neochapay [EMAIL PROTECTED]написал: Недеюсь что заинтересованные люди добавят эту рубрику у меня нет сейчас времени Вопрос: как можно помочь с переводами при условии наличия Mac OS X или Debian GNU/Linux с KDE3 на борту? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KAnagram
Предыдущие переводы с правками в kvtml 2 + еще дополнения. -- With best regards, Alexander kanagram-ru.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KAnagram
25.11.07, Nick Shaforostoff [EMAIL PROTECTED] написал(а): я отредактировал, но не выложил, т.к. надо разобраться как его конвертировать в новый формат А в третью ветку еще что-то льют? (ср. http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdeedu/kanagram/ ) Описание нового формата где-нибудь есть? А то можно было бы конвертор накатать -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KAnagram
25.11.07, Alexander Wolf [EMAIL PROTECTED] написал(а): (ср. http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdeedu/kanagram/ ) Описание нового формата где-нибудь есть? А то можно было бы конвертор накатать Забрал DTD - буду разбираться -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian