[kde-russian] KDevelop
Всем привет! Господа, кто-нибудь переводит KDevelop? -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: +7 952 903 2764 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description: application/pgp-keys signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] новый координатор русской кома нды KDE
Вот это новость!!! Предлагаю или Юрия, или Шафоростова! Считаю это объективно правильно! Не буду излагать почему так считаю, но а за эти кандидатуры... В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 21:30:45 автор Gregory Mokhin написал: Коллеги! Десять лет назад Денис Першин, подготовив перевод выпуска KDE 2.0, сложил с себя полномочия координатора русской команды KDE. Время не стоит не месте, и мне тоже пора это сделать. Команде нужен новый координатор, который сможет организовать работу команды так, чтобы перевод 4 ветки был лучше перевода 3 ветки. У меня сейчас нет на это ни времени, ни возможностей. Спасибо всем, кто участвовал в этом проекте, отнимающем массу времени, очень неблагодарном и при этом все равно необычайно увлекательном. Если новый координатор сочтет это необходимым, я буду продолжать поддерживать работу сайта kde.ru и помогать новому координатору с его обязанностями в отношении отслеживания багов и общения в международной рассылке kde-i18n. Всех неравнодушных к судьбе проекта прошу высказаться и предложить новую кандидатуру. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: +7 952 903 2764 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] новый координатор русской кома нды KDE
В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 23:36:53 автор Artem Sereda написал: 2010/4/25 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com: Вот это новость!!! Предлагаю или Юрия, или Шафоростова! Считаю это объективно правильно! Не буду излагать почему так считаю, но а за эти кандидатуры... Какого Юрия? :) А, пардон, конечно же Yuri Chornoivan!!! Я бы хотел бы и Андрея Черепанова предложить, но он сам не согласится! (Хотя уж больно он циничен стал к проекту KDE, хехе!) -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и d pi
1. DPI - dots per inch (точек на дюйм) Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя DPI 2. Обычно Сценарии... Встречал еще Свиток - собственно, это дословный перевод... Но мне этот вариант не очень... Предлагаю Сценарии. Как и всегда, уже слышу критику в свой адрес, но я как и всегда против засилья буржуазных словечек... В сообщении от Пятница 16 апреля 2010 09:41:30 автор Vladimir написал: Добрый день. Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет. 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте Screen resolution: 96 dpi Разрешение на экране: 96 дпи (Программа для просмотра pdf файлов). 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести? (Сейчас) Scripts Скрипты Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод (традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?). В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'. Перевёл как Скрипты в PROGRAMNAME. Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов, использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex, xelatex, context). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Времена трёхдюй мовых бифштексов
В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал: Привет! Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще и вежливее. А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило! Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты. Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит, если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок. Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: Хостинг с таким аккаунтом не респондится онлайн... (я уже писал об этом) Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим... Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования. Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и обработал их таким скриптом: #!/bin/bash for i in *.po do sed s/[a-zA-Z]//g$i|sed s/ё/е/g|aspell -l ru list|sort|uniq$i.txt done Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны это показать. Однако, ничуть... Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже лучше) старых. Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа, который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый взгляд. В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и документации соответственно именам файлов. Намного лирики. Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM, неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-) Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE! Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами перевода! (Что собсна, незазорно :-) -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kipi-plugins
В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:36:05 автор Alexander Potashev написал: 1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах. Что, так и переводится фрейм?! Вы пользуетесь веб-браузером? Ну откуда на моём калькуляторе может быть браузер?! (с) :-) Конечно же пользуюсь! :-) И да пусть будет фрейм! Еще раз повторюсь: но это нисколько не уменьшило мою ненависть к транслиту! :-) (ничего не могу с собой поделать, я всегда был ярый противник транслитов, и всегда до последнего стараюсь находить русскоязычные аналоги! дабы не засорять и без того засоренный русский язык от наплывов буржуазного звучания!) -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это саппортить... И потом чтото всё заглохло... В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 15:51:31 автор Alexander Potashev написал: Привет, Предлагаю добавить в глоссарий: indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) Exposure Time -- выдержка Aperture -- Диафрагма Rounded corners -- скруглённые углы hostname -- имя узла Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки kde-russian ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)
Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку! Полагаю, никто тебе недаст такой список!!! В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew написал: Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ? Спасибо, ярис -Original Message- From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru To: foryouhoney...@mail.ru Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 + Subject: Добро пожаловать в список рассылки kde-russian (в режиме дайджеста) Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru. Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка рассылки, используйте адрес kde-russian@lists.kde.ru Общая информация о списке рассылки доступна на странице https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить пароль и т.п., посетите страницу https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми командами по адресу kde-russian-requ...@lists.kde.ru Для получения инструкций о возможных командах и их назначении отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек). Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш пароль: yaris1List Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том, как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений. Кроме того, на странице https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод CUSTOM и его производн ые
Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо custom и его производные формы: customize, customization, customizing... Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где прокачивают тачки (автомобили), есть передача Кастомайзеры... Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: Настройки, Собственные настройки, и заканчивая Доводка и прочие... Какие будут рекомендации или правила?! -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kalzium
Привет! Давай, переводи! Насколько я знаю, никто им не занят! В сообщении от Четверг 21 января 2010 16:54:00 автор NaTty написал: Приветствую всех! Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как, но все равно буду задавать глупые вопросы. Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po , никто не против? -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы в Git
В сообщении от Четверг 21 января 2010 17:25:41 автор Андрей Черепанов написал: 21 января 2010 Alexander Potashev написал: У нас второй день сервер выключается (не по техническим причинам). Сами в шоке. Возможно, перенесу на другую площадку. Может это восстание машин?! Искусственный интеллект возобладал над вами?! :-))) -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал: On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30 дюймовые мониторы) #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной записью по умолчанию немного не понимаю такую тофтологию! :-) #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и наименования! Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них есть названия и наименования!) Да и Хост - тоже не по-русски как-то... #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid msgstr \n -Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n +Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n Может быть использована для включения туннелей SSH. \n Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n Согласен! @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем #: rc.cpp:117 #| msgid Choose sendmail Location msgid Sendmail Location: -msgstr Укажите путь к программе Sendmail: +msgstr Путь к программе Sendmail: Согласен! #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host) @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить #: rc.cpp:210 #| msgid Set as Default msgid Set as Default -msgstr Установить по умолчанию +msgstr Сделать основным Согласен! #: sendmailjob.cpp:72 #, kde-format @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2 #| msgid Unknown msgctxt An unknown transport type msgid Unknown -msgstr Неизвестно +msgstr Неизвестный Согласен! #: transport.cpp:235 #, kde-format @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP #: transportmanager.cpp:506 msgid An SMTP server on the Internet -msgstr Сервер SMTP в интернете +msgstr Сервер SMTP в Интернете Согласен! В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок... -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
Господа, ну приляпайте на форум какойнибудь логотипчик KDE, или раскрастье его в какиенибудь тона KDE! :-) Чтобы хоть было понятно, что это KDE'ешный форум! Я не дизайнер и в этом не силён... мне руки оторвало... и пришили их обратно не к тому месту... -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обн овление перевода
Так шо, уже исправлено и закомичено?! -- Best regards, Alexey Serebryakoff В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал: Еще пара поправок: index fbbe909..b6b1d30 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -331,11 +332,10 @@ msgid server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname. msgstr -\n Включите этот параметр для использования указанного имени узла для -идентификации на почтовом сервере.\n -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального +имени вашего компьютера. ||| Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Account
Хехе!!! Ну да, в какой то коммерческой проге я встречал: Хостинг с таким аккаунтом не респондится онлайн... Если в таком ракурсе, то я вообще не понимаю, зачем мы вообще какими та переводами тут занимаемся?! :-) Хехе! В сообщении от Понедельник 18 января 2010 16:56:35 автор Андрей Черепанов написал: 16 января 2010 Alexander Potashev написал: Спасибо за замечание, наверное перевод Учётная запись действительно лучше, хотя, согласно поиску Google, такой термин менее употребителен, чем Аккаунт в контексте социальных сетей. Согласно поиску Google, грамотная русская речь намного менее употребима, чем поток сознания в социальных сетях. Однако это не повод опускаться до уровня невеж. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Account
Account - всегда переводился Учётная запись, Имя пользователя (в контексте диалогового входа куда-либо)... В сообщении от Суббота 16 января 2010 03:51:16 автор overmind88 написал: Обновился до KDE 4.4beta2, там в systemsetttings появилась настройка интеграции с opendesktop.org, и вот там account переведено как аккаунт. Не надо так, лучше как Учётная запись ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE PIM Cryptographic Page Plu gin - перевод
В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 10:25:14 автор Alexander Potashev написал: On 06:58 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: KDE PIM Cryptographic Page Plugin - ./ru/messages/kdepim/cryptopageplugin.pot Не будет ли здесь: #: cryptopageplugin.cpp:112 msgid Encrypt: msgstr Шифровать: правильнее Шифрование:, т.к. там есть выбор алгоритмов шифрования. Спрашиваю, потому что сам не видел интерфейс. Да, так оно и есть, ибо вообще там на самом деле НЕ глагол, а существительные... Но Шифр мне показалось както не очень смотрится... Там же есть и Sign - подпись, что по аналогии можно было бы перевести как Подписывание или Подписывать... Т.е. рекомендуете Шифрование?! -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода
Да, согласен, Делегирование мне тоже режет слух! Оставил только потому что уже было переведено кем-то до меня, и замену я пока не смог придумать! В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 10:36:47 автор Alexander Potashev написал: On 07:08 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: KMail Text Calendar Plugin - ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода Вот здесь: #: delegateselector.cpp:41 #| msgid Delegated: %1 msgid Delegate: msgstr Делегировано: %1 явно что-то не так, в переводе не может быть %1. Я прав? Я пока что не понял смысл следующей строки в соответствующем контексте: #: text_calendar.cpp:819 msgid Delegate invitation msgstr Делегировать приглашение Это нельзя перевести как Отправить приглашение/Пригласить? Я бы отказался от слова делегат и производных. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода
Исправлено! В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 10:40:11 автор Alexander Potashev написал: On 07:08 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: KMail Text Calendar Plugin - ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода Заметил ещё вот это: Держать меня в курсе об изменении статуса этого события. Правильнее так: Держать меня в курсе изменений статуса этого события. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] git repo
А! Ну ладно! А то я просто тут на домашнем серваке систему переставлял перед новым годом... И переводы чтото по разным компам размазались... :-) Пытаюсь собрать всё в кучу! Ревизию навожу! :-))) В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 18:40:53 автор Yuri Chornoivan написал: написане Sun, 17 Jan 2010 12:03:19 +0200, Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com: Помнится в прошлом году Юрий на свой git репо ссылку давал, зеркало svn... Не могу найти, киньте в меня плиз... Упс... Мопед... В общем так: в процессе обсуждения выяснилось, что git ALT Linux не доступен для записи третьими лицами, к коим и отнесены переводчики KDE. Поэтому всем желающим следует создавать ветки (branch) на сторонних серверах. Обсуждение: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-November/013999.htmlи далее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KDE PIM Cryptographic Page Plu gin - перевод
KDE PIM Cryptographic Page Plugin - ./ru/messages/kdepim/cryptopageplugin.pot (7 секций) -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description: application/pgp-keys cryptopageplugin.pot.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] %1 байт
В сообщении от Четверг 14 января 2010 00:38:52 автор Alexander Potashev написал: Привет, Предлагаю везде использовать перевод %1 байт (при наличии форм множественного числа -- байт/байта/байт) для всех вариантов оригинала: %1 B %1 bytes %1 Bytes %1 byte(s) Есть возражения? ДВА БАЙТ?! хммм... както некомильфо... -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
Видимо наоборот должно быть: На вопрос: Что пользователь собирается выполнить?! Ответ: Сохранить... На вопрос: Что пользователь сейчас (уже) выполняет?! Ответ: Сохранение... В сообщении от Среда 13 января 2010 22:54:27 автор Alexander Potashev написал: Привет, Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия, которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть существительные. Например, в Konsole не Сохранить вывод сеанса Командная оболочка, а Сохранение вывода сеанса Командная оболочка (тут я бы еще поменял вывод на журнал) Аналогично, в Konqueror не Сохранить сеанс, а Сохранение сеанса. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] действие Email...
Вообще, пункт меня отправки почты, считается одним из стандартных элементов, т.е. точно так же как и Копировать, Вставить, Справка и т.д. А значит всегда можно подсмотреть у каких нибудь гигантов, например в тех же микрософтовских продуктах... Вот я тут пересмотрел некоторые KDE приложения - у меня там пункт меня Отправить по почте... Что в данном случает настолько очевидно выглядит, ибо я даже не смог придумать какой то иной способ отправки... поэтому мне кажется прибавка по почте - лишняя... Я за - Отправить... -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] phonon, 'media source'
Источник медиа данных... Тут где то проскакивало, что media и multimedia - так и переводим: мультимедиа... В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 16:35:47 автор Yury G. Kudryashov написал: Привет! Как по-русски media source? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие вопросы можно обсуждать оперативнее? -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Я уже тоже давно еще задавал сие вопрос в рассылке... тут еще от контекста зависит... Например во многих веб проектах, backend' ом называют админский интерфейс... К сожалению, мне тоже механизм не очень нравится, но как бы из двух зол выбираем наименьшее... Вообще, я бы руководствовался при переводе, чтобы термин однозначно давал представление пользователю о назначении того или иного... А уж красота звучания термина - ИМХО, дело десятое... В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 17:36:57 автор Yury G. Kudryashov написал: Привет! И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу движок, в phonon- gstreamer сейчас механизм. Что писать? Лично мне механизм слух режет больше. -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4
ВЕЛИКА И МОГУЧА РУССКАЯ ЯЗЫКА! (С) -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Обновление KDE 4.3.4
Господа! Сегодня появился репозиторий KDE 4.3.4 в openSUSE! Обновился! И могу определённо сказать - перевод порадовал! Впрочем как и весь этот релиз! Производительность этой версии KDE на моём ноуте раза в 2 выше! Всё работает намного быстрее! Так что первые впечатления оправдали ожидания! Достойный релиз! Отличная работа! Всех поздравляю! Побежал обновляться в FreeBSD на своём десктопе! -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com JID: overlap...@jabber.org Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KOffice 2.2 RC1
Утвердили план выпуска KOffice 2.2 Release Candidate 1 на 27 Апреля 2010 года http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.2/Release_Plan -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com JID: overlap...@jabber.org Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1
По моему чтото у нас уж оочень большое отставание! :-(( Может какнибудь можно ускорить этот процесс? Помощников найдём, или еще как... Хотя, честно говоря, я сильно разочаровался в KOffice 2.1, который имел неосторожность поставить 3 дня назад себе на FreeBSD!!! Мегатормозная вещица!!! Просто капетс - я бы сказал!!! Опять вернулся к OpenOffice! -- Best regards, Alexey Serebryakoff On Четверг 03 декабря 2009 14:24:06 overmind88 wrote: я пока мееедленно пытаюсь добить его перевод до 60% 2009/12/3, Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com: Утвердили план выпуска KOffice 2.2 Release Candidate 1 на 27 Апреля 2010 года http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.2/Release_Pla n -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com JID: overlap...@jabber.org Skype: overlapped ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KIO Akonadi обновление перевод а
- kdepim/kio_akonadi.pot обновление перевода. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com JIDr: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:03+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-02 07:37+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: akonadislave.cpp:41 msgid Protocol name msgstr п÷я─п╬я┌п╬п╨п╬п╩ #: akonadislave.cpp:42 akonadislave.cpp:43 msgid Socket name msgstr п║п╬п╨п╣я┌ # п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄. #: akonadislave.cpp:79 akonadislave.cpp:109 akonadislave.cpp:135 msgid No such item. msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╦я┘ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡. # п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄. #: akonadislave.cpp:180 akonadislave.cpp:187 msgid No such collection. msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╬пЁп╬ п╫п╟п╠п╬я─п╟ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Command Line Emailer translation updated
kmail.po будет следующим! :-) ибо 2626 сегментов - это не шуточное дело! :-))) да не, на самом деле показывает 3% не переведено! им сейчас и занимаюсь! там всего несколько строк не переведено! заодно проверю уже сделаный перевод! -- Best regards, Alexey Serebryakoff On Среда 02 декабря 2009 06:19:04 Nick Shaforostoff wrote: В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff написал: ksendmai и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Icons -- Список?
Я за Значки! Ибо Сетка - это термин схож с Таблица -- Best regards, Alexey Serebryakoff On Понедельник 30 ноября 2009 00:07:56 Eduard Sukharev wrote: В сообщении от Понедельник 30 ноября 2009 04:01:52 автор Styopa Semenukha написал: On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote: Хочу поменять на Значки. Если кто-то против (например, автор перевода Список), прошу высказаться. Совершенно верно Вы предлагаете. Термин введён Майкрософт ещё в бородатые годы, устоялся и более точно соответствует сути. Списка там нет, значки расставляются горизонтально, а список должен идти вертикально. Я - за значки. А я за что-то вроде Сетка. Знаю, вариант далек от идеального, но и Значки тоже как-то не очень - видим-то мы все те же файлы, просто они расположены по- другому. Именно сеткой. Но сетка - плохое слово здесь. Идеи какие-нибудь еще есть? signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Есть ли =?koi8-r?b?IMzAxMk=?=, которые сейчас переводят kdeartwork?
Незнаю, но лучше всё таки выяснить до конца, дабы не переводить по 10 раз одно и тоже, и избежать конфуза... Мне уже пришлось столкнуться с таким! За себя могу сказать, я занимаюсь KDE PIM -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped On Пятница 27 ноября 2009 22:47:56 Ruslan Ax wrote: Есть ли люди, которые сейчас переводят модуль kdeartwork, а именно kxsconfig.po, или можно смело начинать? 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description: application/pgp-keys signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KDE PIM Plasma Applet translation updated
- kdepim/plasma_applet_kpapplet.pot translation updated. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-10-09 06:29+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-25 21:11+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10 =4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n X-Generator: Lokalize 1.0\n #: kpapplet.cpp:100 msgctxt Tooltip main title text msgid Your emails msgstr п▓п╟я┬ п╟п╢я─п╣я│ я█п╩. п©п╬я┤я┌я▀ #: kpapplet.cpp:101 #, kde-format msgctxt Tooltip sub text msgid One new email msgid_plural %1 new emails msgstr[0] %1 п╫п╬п╡п╬п╣ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣ msgstr[1] %1 п╫п╬п╡я▀я┘ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐ msgstr[2] %1 п╫п╬п╡я▀я┘ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ #: kpdialog.cpp:98 msgid Folders msgstr п÷п╟п©п╨п╦ #: kpdialog.cpp:105 msgid Messages msgstr п║п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐ 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description: application/pgp-keys signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Akonadi Mail Dispatcher Agent translation updated
- kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.pot translation updated -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-11-11 06:29+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-21 16:48+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n X-Generator: Lokalize 1.0\n #: maildispatcheragent.cpp:120 maildispatcheragent.cpp:251 #, kde-format msgid Sending messages (1 item in queue)... msgid_plural Sending messages (%1 items in queue)... msgstr[0] п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ (%1 я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦)... msgstr[1] п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ (%1 я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╟ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦)... msgstr[2] п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ (%1 я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦)... #: maildispatcheragent.cpp:131 msgid Sending canceled. msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п╬я┌п╪п╣п╫п╣п╫п╟. #: maildispatcheragent.cpp:138 msgid Finished sending messages. msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п╥п╟п╡п╣я─я┬п╣п╫п╟. #: maildispatcheragent.cpp:141 msgid No items in queue. msgstr п▓ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦ п╫п╣я┌ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡. #: maildispatcheragent.cpp:186 msgid Online, sending messages in queue. msgstr п║п╬п╣п╢п╦п╫п╣п╫п╦п╣ я┐я│я┌п╟п╫п╬п╡п╩п╣п╫п╬, я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐ п╬я┌п©я─п╟п╡п╩я▐я▌я┌я│я▐ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢я▄. #: maildispatcheragent.cpp:190 msgid Offline, message sending suspended. msgstr п²п╣я┌ я│п╬п╣п╢п╦п╫п╣п╫п╦я▐, п╬я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п©я─п╦п╬я│я┌п╟п╫п╬п╡п╩п╣п╫п╟. #: maildispatcheragent.cpp:284 #, fuzzy msgid Ready to dispatch messages. msgstr #: outboxqueue.cpp:301 #, kde-format msgid Could not access the outbox folder (%1). msgstr п²п╣я┌ п╢п╬я│я┌я┐п©п╟ п╡ п©п╟п©п╨п╣ п╦я│я┘п╬п╢я▐я┴п╣п╧ п©п╬я┤я┌я▀ (%1). #. i18n: file: maildispatcheragent.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (Outbox), group (General) #: rc.cpp:3 msgid Outbox collection id msgstr п≤п╢п╣п╫я┌п╦я└п╦п╨п╟я┌п╬я─ п╦я│я┘п╬п╢я▐я┴п╣п╧ п©п╬я┤я┌я▀ #. i18n: file: maildispatcheragent.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (SentMail), group (General) #: rc.cpp:6 msgid Sent Mail collection id msgstr п≤п╢п╣п╫я┌п╦я└п╦п╨п╟я┌п╬я─ п╬я┌п©я─п╟п╡п╩п╣п╫п╫п╬п╧ п©п╬я┤я┌я▀ #. i18n: file: settings.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog) #: rc.cpp:9 msgid Mail Dispatcher Agent Settings msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╢п╦я│п©п╣я┌я┤п╣я─п╟ п©п╬я┤я┌я▀ #. i18n: file: settings.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid Select the collection to be used as outbox: msgstr #. i18n: file: settings.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:15 #, fuzzy msgid Select the collection to move sent messages into: msgstr #: sendjob.cpp:101 sendjob.cpp:102 msgid Message sending aborted. msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п©я─п╣я─п╡п╟п╫п╟. #: sendjob.cpp:110 #, fuzzy msgid Could not initiate message transport. Possibly invalid transport. msgstr #: sendjob.cpp:115 msgid Could not send message. Invalid transport. msgstr п²п╣п╡п╬п╥п╪п╬п╤п╫п╬ п╬я┌п©я─п╟п╡п╦я┌я▄ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣. #: sendjob.cpp:137 #, kde-format msgid Failed to get D-Bus interface of resource %1. msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ п©я─п╦ п©п╬п╩я┐я┤п╣п╫п╦п╦ D-Bus п╦п╫я┌п╣я─я└п╣п╧я│п╟ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ %1. #: sendjob.cpp:150 #, kde-format msgid Invalid D-Bus reply from resource %1. msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪я▀п╧ D-Bus п╬я┌п╡п╣я┌ п╬я┌ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ %1. #: sendjob.cpp:236 msgid Message transport aborted. msgstr п÷п╣я─п╣п╢п╟я┤п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐ п©я─п╣я─п╡п╟п╫п╟. #: sendjob.cpp:238 msgid Failed to transport message. msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ п©я─п╦ п©п╣я─п╣п╢п╟я┤п╣ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐. #: sendjob.cpp:266 msgid Invalid sent-mail folder. Keeping message in outbox. msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟ п╢п╩я▐ п╬я┌п©я─п╟п╡п╩п╣п╫п╫я▀я┘ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧. п║п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣ п╬я│я┌п╟п╫п╣я┌я│я▐ п╡ п©п╟п©п╨п╣ п╦я│я┘п╬п╢я▐я┴п╣п╧ п©п╬я┤я┌я▀. #: sendjob.cpp:285 msgid Sending succeeded, but failed to finalize message. msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я┐я│п©п╣я┬п╫п╬ п╥п╟п╡п╣я─я┬п╣п╫п╟, п╫п╬ п╬я┬п╦п╠п╨п╟ п╡ п©п╬я│п╩п╣п╢п╫п╣п╪ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╦. #: sendjob.cpp:310 #, fuzzy msgid Failed to store result in item. msgstr #: storeresultjob.cpp:70 #, fuzzy msgid Failed to fetch item. msgstr 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description
[kde-russian] Akonadi Single File Resource translation updated
- kdepim/akonadi_singlefile_resource.pot translation updated. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-11-14 06:16+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-22 02:27+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 rc.cpp:36 msgid File msgstr п╓п╟п╧п╩ #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 msgid Access Rights msgstr п÷я─п╟п╡п╟ п╢п╬я│я┌я┐п©п╟ #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 msgid Read only msgstr п╒п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐ #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:12 rc.cpp:45 msgid If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not have write access to the file or the file is on a remote server that does not support write access. msgstr п∙я│п╩п╦ п╡п╨п╩я▌я┤я▒п╫ я─п╣п╤п╦п╪ я┌п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐, п╦п╥п╪п╣п╫п╣п╫п╦я▐ п╫п╣ п╠я┐п╢я┐я┌ п╥п╟п©п╦я│я▀п╡п╟я┌я▄я│я▐ п╡ я└п╟п╧п╩ п╡я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п╡я▀я┬п╣. п═п╣п╤п╦п╪ я┌п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐ п╠я┐п╢п╣я┌ п╡п╨п╩я▌я┤я▒п╫ п╟п╡я┌п╬п╪п╟я┌п╦я┤п╣я│п╨п╦, п╣я│п╩п╦ я┐ п▓п╟я│ п╫п╣я┌ п©я─п╟п╡ п╫п╟ п╢п╬я│я┌я┐п© п╢п╩я▐ п╥п╟п©п╦я│п╦ п╡ я█я┌п╬я┌ я└п╟п╧п╩ п╦п╩п╦ я└п╟п╧п╩ п╫п╟ я┐п╢п╟п╩я▒п╫п╫п╬п╪ я│п╣я─п╡п╣я─п╣, п╨п╬я┌п╬я─я▀п╧ п╫п╣ п©п╬п╢п╢п╣я─п╤п╦п╡п╟п╣я┌ я─п╣п╤п╦п╪ п╥п╟п©п╦я│п╦. #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:15 rc.cpp:48 #, fuzzy msgid Monitoring msgstr #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:18 rc.cpp:51 #, fuzzy msgid If file monitoring is enabled the resource will reload the file when changes are made by other programs. It also tries to create a backup in case of conflicts whenever possible. msgstr #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile) #: rc.cpp:21 rc.cpp:54 #, fuzzy msgid Enable file monitoring msgstr #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:24 rc.cpp:57 msgid Filename msgstr п≤п╪я▐ я└п╟п╧п╩п╟ #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 rc.cpp:60 msgid Filename: msgstr п≤п╪я▐ я└п╟п╧п╩п╟: #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: rc.cpp:30 rc.cpp:63 msgid Status: msgstr п║п╬я│я┌п╬я▐п╫п╦п╣: #. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 rc.cpp:66 msgid Select the file whose contents should be represented by this resource. If the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can also be specified, but note that monitoring for file changes will not work in this case. msgstr п▓я▀п╠п╣я─п╦я┌п╣ я└п╟п╧п╩ п╨п╬я┌п╬я─я▀п╧ п╠я┐п╢п╣я┌ п©я─п╣п╢я│я┌п╟п╡п╩я▐я┌я▄ я█я┌п╬я┌ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨ п╢п╟п╫п╫я▀я┘. п∙я│п╩п╦ я└п╟п╧п╩ п╫п╣ я│я┐я┴п╣я│я┌п╡я┐п╣я┌, я┌п╬ п╬п╫ п╠я┐п╢п╣я┌ я│п╬п╥п╢п╟п╫. п╒п╟п╨п╤п╣ п╪п╬п╤п╫п╬ п╡я▀п╠я─п╟я┌я▄ я└п╟п╧п╩ п╫п╟ я┐п╢п╟п╩я▒п╫п╫п╬п╪ я│п╣я─п╡п╣я─п╣ я┐п╨п╟п╥п╟п╡ п╣пЁп╬ п╟п╢я─п╣я│ (URL), п╫п╬ п╡ я█я┌п╬п╪ я│п╩я┐я┤п╟п╣ п╩я▌п╠я▀п╣ п╦п╥п╪п╣п╫п╣п╫п╦я▐ п╡ я└п╟п╧п╩п╣ п╫п╣ п╠я┐п╢я┐я┌ п╬я┌я│п╩п╣п╤п╦п╡п╟я┌я▄я│я▐. #: singlefileresourcebase.cpp:222 #, kde-format msgid The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been created at '%2'. msgstr п╓п╟п╧п╩ '%1' п╠я▀п╩ п╦п╥п╪п╣п╫я▒п╫, я┘п╬я┌я▐ п©п╬ п©я─п╣п╤п╫п╣п╪я┐ п╫п╟я┘п╬п╢п╦я┌я│я▐ п╡ я─п╣п╤п╦п╪п╣ п╬п╤п╦п╢п╟п╫п╦я▐ п╦п╥п╪п╣п╫п╣п╫п╦п╧ п╡ Akonadi. п╖я┌п╬п╠я▀ п╦п╥п╠п╣п╤п╟я┌я▄ п©п╬я┌п╣я─п╦ п╢п╟п╫п╫я▀я┘, п╠я▀п╩п╟ я│п╢п╣п╩п╟п╫п╬ я─п╣п╥п╣я─п╡п╫п╬п╣ п╨п╬п©п╦я─п╬п╡п╟п╫п╦п╣ п╦п╥п╪п╣п
[kde-russian] Akonadi Maildir Resource translation updated
- kdepim/akonadi_maildir_resource.pot translation updated Два сегмента не переведено, требуется уточненить контекст. Я в зметках там обозначил. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-10-15 06:19+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-18 23:41+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: configdialog.cpp:58 msgid The selected path contains valid Maildir folders. msgstr #: configdialog.cpp:65 msgid The selected path is a valid Maildir. msgstr п▓я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п©я┐я┌я▄ я▐п╡п╩я▐п╣я┌я│я▐ п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪я▀п╪ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╪ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╬п╪ (maildir). #: configdialog.cpp:71 msgid The selected path does not exist yet, a new Maildir will be created. msgstr п▓я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п©я┐я┌я▄ п╫п╣ я│я┐я┴п╣я│я┌п╡я┐п╣я┌, п╠я┐п╢п╣я┌ я│п╬п╥п╢п╟п╫ п╫п╬п╡я▀п╧ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╧ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ (maildir). #: configdialog.cpp:74 msgid The selected path does not exist. msgstr п▓я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п©я┐я┌я▄ п╫п╣ я│я┐я┴п╣я│я┌п╡я┐п╣я┌. #: maildirresource.cpp:92 #, kde-format msgid Unable to fetch item: The maildir folder \%1\ is not valid. msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п╢п╬я│я┌п╟п╡п╦я┌я▄ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌: п╫п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟ \%1\. #: maildirresource.cpp:146 maildirresource.cpp:171 msgid Error: Unsupported type. msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟: п╫п╣п╡п╣я─п╫я▀п╧ я┌п╦п©. #: maildirresource.cpp:189 #, kde-format msgid Source folder is invalid: '%1'. msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п╦я│я┘п╬п╢п╫п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟: '%1'. #: maildirresource.cpp:195 #, kde-format msgid Destination folder is invalid: '%1'. msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟ п╫п╟п╥п╫п╟я┤п╣п╫п╦я▐: '%1'. #: maildirresource.cpp:201 #, kde-format msgid Could not move message '%1'. msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п©п╣я─п╣п╫п╣я│я┌п╦ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣ '%1'. #: maildirresource.cpp:217 #, kde-format msgid Failed to delete message: %1 msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ п©я─п╦ я┐п╢п╟п╩п╣п╫п╦п╦ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐: %1 #: maildirresource.cpp:276 #, kde-format msgid Maildir '%1' for collection '%2' is invalid. msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪я▀п╧ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╧ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ '%1' п╢п╩я▐ '%2'. #: maildirresource.cpp:336 #, kde-format msgid Unable to rename maildir folder '%1'. msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п©п╣я─п╣п╦п╪п╣п╫п╬п╡п╟я┌я▄ п©п╟п©п╨я┐ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟ '%1'. #: maildirresource.cpp:349 #, kde-format msgid Cannot move root maildir folder '%1'. msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п©п╣я─п╣п╫п╣я│я┌п╦ п╨п╬я─п╫п╣п╡я┐я▌ п©п╟п©п╨я┐ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟ '%1'. #: maildirresource.cpp:364 #, kde-format msgid Unable to move maildir folder '%1' from '%2' to '%3'. msgstr п²п╣п╡п╬п╥п╪п╬п╤п╫п╬ п©п╣я─п╣п╫п╣я│я┌п╦ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╧ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ (maildir) '%1' п╦п╥ '%2' п╡ '%3'. #: maildirresource.cpp:374 #, kde-format msgid Cannot delete top-level maildir folder '%1'. msgstr п²п╣п╡п╬п╥п╪п╬п╤п╫п╬ я┐п╢п╟п╩п╦я┌я▄ п©п╟п©п╨я┐ п╡п╣я─я┘п╫п╣пЁп╬ я┐я─п╬п╡п╫я▐ '%1'. #: maildirresource.cpp:383 #, kde-format msgid Failed to delete sub-folder '%1'. msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ я┐п╢п╟п╩п╣п╫п╦я▐ п╡п╩п╬п╤п╣п╫п╫п╬п╧ п©п╟п©п╨п╦ '%1'. #: maildirresource.cpp:392 #, kde-format msgid Unable to create maildir '%1'. msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ я│п╬п╥п╢п╟я┌я▄ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ я│ п©п╬я┤я┌п╬п╧ (maildir) '%1'. #. i18n: file: maildirresource.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: rc.cpp:3 msgid Path to maildir msgstr п÷я┐я┌я▄ п╨ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬п╪я┐ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁя┐ (maildir) # п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╣п╫п╦п╣ #. i18n: file: maildirresource.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (TopLevelIsContainer), group (General) #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself. msgstr # п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╣п╫п╦п╣ #. i18n: file: maildirresource.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: rc.cpp:9 msgid Do not change the actual backend data. msgstr п²п╣ п╦п╥п╪п╣п╫я▐я┌я▄ п╢п╣п╧я│я┌п╡п╦я┌п╣п╩я▄п╫я▀п╣ п╢п╟п╫п╫я▀п╣. #. i18n: file: settings.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog) #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 msgid Mail Directory Settings msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟ #. i18n: file: settings.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label
[kde-russian] Akonadi Kolab Proxy translation updated
- kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.pot translation updated -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-10-21 07:16+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-17 18:34+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10 =4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: incidencehandler.cpp:79 #, kde-format msgid Copy of: %1 msgstr п п╬п©п╦я▐: %1 #: kolabproxyresource.cpp:104 kolabproxyresource.cpp:115 msgid Kolab msgstr Kolab #: kolabproxyresource.cpp:604 msgid My Data msgstr п°п╬п╦ п╢п╟п╫п╫я▀п╣ # п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄ #. i18n: file: kolabproxyresource.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: rc.cpp:3 msgid Do not change the actual backend data. msgstr п²п╣ п╦п╥п╪п╣п╫я▐я┌я▄ п╢п╣п╧я│я┌п╡п╦я┌п╣п╩я▄п╫я▀п╣ п╢п╟п╫п╫я▀п╣. 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description: application/pgp-keys signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Akonadi Resource Assistant translation updated
- kdepim/akonadi_kresourceassistant.pot translation updated -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:38+0200\n PO-Revision-Date: 2009-11-17 18:45+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: kresourceassistant.cpp:47 msgctxt @info msgid titleIntroduction/titleparaThis assistant will guide you through the necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not yet accessible through native Akonadi resources./paraparaThe setup process consists of three steps:/paraparalistitemStep 1: Selecting a plugin suitable for the kind of data source you want to add;/ itemitemStep 2: Providing the selected plugin with information on where to find and how to access the data;/itemitemStep 3: Naming the resulting data source so you can easily identify it in any application presenting you a choice of which data to process./item/list/para msgstr #: kresourceassistant.cpp:116 msgctxt @info msgid No description available msgstr п·п©п╦я│п╟п╫п╦я▐ п╫п╣я┌ #: kresourceassistant.cpp:153 #, kde-format msgctxt @title:group msgid %1 Plugin Settings msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╪п╬п╢я┐п╩я▐ %1 #: kresourceassistant.cpp:159 msgctxt @info msgid No plugin specific configuration available msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╫п╣п╢п╬я│я┌я┐п©п╫я▀ п╢п╩я▐ я┐п╨п╟п╥п╟п╫п╫п╬пЁп╬ п╪п╬п╢я┐п╩я▐ #: kresourceassistant.cpp:235 msgctxt @info msgid The settings on this page allow you to customize how the data from the plugin will fit into your personal information setup. msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╫п╟ я█я┌п╬п╧ я│я┌я─п╟п╫п╦я├п╣ п©п╬п╥п╡п╬п╩я▐я▌я┌ п▓п╟п╪ п╡я▀п╠я─п╟я┌я▄, п╨п╟п╨ п╢п╟п╫п╫я▀п╣ п╦п╥ п╪п╬п╢я┐п╩я▐ п╠я┐п╢я┐я┌ п╬я┌п╬п╠я─п╟п╤п╣п╫я▀ п╡ п▓п╟я┬п╦я┘ п©п╣я─я│п╬п╫п╟п╩я▄п╫я▀я┘ п╫п╟я│я┌я─п╬п╧п╨п╟я┘. #: kresourceassistant.cpp:251 #, kde-format msgctxt @title:group general resource settings msgid %1 Folder Settings msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п©п╟п©п╨п╦ %1 #: kresourceassistant.cpp:254 msgctxt @label resource name msgid Name: msgstr п²п╟п╦п╪п╣п╫п╬п╡п╟п╫п╦п╣: #: kresourceassistant.cpp:262 msgctxt @option:check if resource is read-only msgid Read-only msgstr п╒п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐ #: kresourceassistant.cpp:316 msgctxt @title user visible resource type msgid Address Book msgstr п░п╢я─п╣я│п╫п╟я▐ п╨п╫п╦пЁп╟ #: kresourceassistant.cpp:318 msgctxt @title user visible resource type msgid Calendar msgstr п п╟п╩п╣п╫п╢п╟я─я▄ #: kresourceassistant.cpp:323 msgctxt @title:window msgid KDE Compatibility Assistant msgstr п÷п╬п╪п╬я┴п╫п╦п╨ я│п╬п╡п╪п╣я│я┌п╦п╪п╬я│я┌п╦ KDE #: kresourceassistant.cpp:332 msgctxt @title assistant dialog step msgid Step 1: Select a KDE resource plugin msgstr п╗п╟пЁ 1: п▓я▀п╠п╣я─п╦я┌п╣ п╪п╬п╢я┐п╩я▄ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ KDE #: kresourceassistant.cpp:337 msgctxt @title assistant dialog step msgid Step 2: Configure the selected KDE resource plugin msgstr п╗п╟пЁ 2: п²п╟я│я┌я─п╬п╧п╨п╟ п╪п╬п╢я┐п╩я▐ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ KDE #: kresourceassistant.cpp:341 msgctxt @title assistant dialog step msgid Step 3: Choose target folder properties msgstr п╗п╟пЁ 3: пёп╨п╟п╤п╦я┌п╣ п©п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п©п╟п©п╨п╦ п╫п╟п╥п╫п╟я┤п╣п╫п╦я▐ 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description: application/pgp-keys signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] как переводить comment
Description - пояснения Comment - комментарий Notes - примечание, замечания (например Release Notes - примечание к выпуску) -- Best regards, Alexey Serebryakoff On Суббота 14 ноября 2009 11:55:35 Artem Zolochevskiy wrote: hi all В программу вводятся данные, которые можно сопроводить comment-ом. Как comment принято переводить? - Примечание - Комментарий - На вкус и цвет... -- Артём Золочевский ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent
Так получается, что переведённые файлы по прежнему засылать в рассылку на проверку?! -- Алексей Серебряков On Понедельник 09 ноября 2009 11:46:41 Alexander Potashev wrote: Да, это 2 стандартных метода работы с Git. Просто меня смутил 'git push' Юрия Черноивана. 9 ноября 2009 г. 14:14 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 8 ноября 2009 Alexander Potashev написал: У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись? Ты это же Git! Можете свой репозиторий опубликовать на том же github.com и дать ссылку. Или git diff ktorrent.patch -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian