[kde-russian] KDevelop

2010-05-02 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Всем привет!

Господа, кто-нибудь переводит KDevelop?

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: +7 952 903 2764
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc
Description: application/pgp-keys


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] новый координатор русской кома нды KDE

2010-04-25 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Вот это новость!!!

Предлагаю или Юрия, или Шафоростова! Считаю это объективно правильно! Не буду 
излагать почему так считаю, но а за эти кандидатуры...

В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 21:30:45 автор Gregory Mokhin 
написал:
 Коллеги!
 
 Десять лет назад Денис Першин, подготовив перевод выпуска KDE 2.0,
 сложил с себя полномочия координатора русской команды KDE.
 
 Время не стоит не месте, и мне тоже пора это сделать. Команде нужен
 новый координатор, который сможет организовать работу команды так,
 чтобы перевод 4 ветки был лучше перевода 3 ветки. У меня сейчас нет на
 это ни времени, ни возможностей.
 
 Спасибо всем, кто участвовал в этом проекте, отнимающем массу времени,
 очень неблагодарном и при этом все равно необычайно увлекательном.
 
 Если новый координатор сочтет это необходимым, я буду продолжать
 поддерживать работу сайта kde.ru и помогать новому координатору с его
 обязанностями в отношении отслеживания багов и общения в международной
 рассылке kde-i18n.
 
 Всех неравнодушных к судьбе проекта прошу высказаться и предложить
 новую кандидатуру.
 
 Григорий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: +7 952 903 2764
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] новый координатор русской кома нды KDE

2010-04-25 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 23:36:53 автор Artem Sereda написал:
 2010/4/25 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com:
  Вот это новость!!!
 
  Предлагаю или Юрия, или Шафоростова! Считаю это объективно правильно! Не
  буду излагать почему так считаю, но а за эти кандидатуры...
 
 Какого Юрия? :)
 

А, пардон, конечно же Yuri Chornoivan!!!

Я бы хотел бы и Андрея Черепанова предложить, но он сам не согласится! (Хотя 
уж больно он циничен стал к проекту KDE, хехе!)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и d pi

2010-04-16 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих 
продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя DPI

2. Обычно Сценарии...
Встречал еще Свиток - собственно, это дословный перевод... Но мне этот 
вариант не очень...
Предлагаю Сценарии.

Как и всегда, уже слышу критику в свой адрес, но я как и всегда против засилья 
буржуазных словечек...

В сообщении от Пятница 16 апреля 2010 09:41:30 автор Vladimir написал:
 Добрый день.
 
 Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
 
 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
 Screen resolution: 96 dpi
 Разрешение на экране: 96 дпи
 (Программа для просмотра pdf файлов).
 
 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
 (Сейчас)
 Scripts
 Скрипты
 
 Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
 (традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).
 
 В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
 Перевёл как Скрипты в PROGRAMNAME.
 
 Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
 использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
 xelatex, context).
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Времена трёхдюй мовых бифштексов

2010-01-29 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал:
 Привет!
 
 Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
 впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
 и вежливее.

А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило!

 Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
 
 
 Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст
 самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная
 характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых
 переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество
 орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,
 если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.

Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть 
будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: Хостинг с таким 
аккаунтом не респондится онлайн... (я уже писал об этом)

 Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и
 старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
 
 Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.
 
 Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и
 обработал их таким скриптом:
 
 #!/bin/bash
 
 for i in *.po
 do
   sed s/[a-zA-Z]//g$i|sed s/ё/е/g|aspell -l ru list|sort|uniq$i.txt
 done
 
 
 Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
 это показать. Однако, ничуть...
 
 Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже
 лучше) старых.
 
 Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми
 Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,
 который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый
 взгляд.
 
 В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и
 документации соответственно именам файлов.
 

Намного лирики.
Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM, 
неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много 
друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-) 
Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу 
ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том 
числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих 
ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и 
профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую 
зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE!

Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение 
относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами 
перевода! (Что собсна, незазорно :-)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-29 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Суббота 30 января 2010 01:36:05 автор Alexander Potashev 
написал:

   1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об
   HTML-страницах.
 
  Что, так и переводится фрейм?!
 
 Вы пользуетесь веб-браузером?

Ну откуда на моём калькуляторе может быть браузер?! (с) :-)

Конечно же пользуюсь! :-) И да пусть будет фрейм! Еще раз повторюсь: но это 
нисколько не уменьшило мою ненависть к транслиту! :-)

 
  (ничего не могу с собой поделать, я всегда был ярый противник транслитов,
  и всегда до последнего стараюсь находить русскоязычные аналоги! дабы не
  засорять и без того засоренный русский язык от наплывов буржуазного
  звучания!)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже 
запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это 
саппортить...
И потом чтото всё заглохло...

В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 15:51:31 автор Alexander Potashev 
написал:
 Привет,
 
 Предлагаю добавить в глоссарий:
   indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
   Exposure Time -- выдержка
   Aperture -- Диафрагма
   Rounded corners -- скруглённые углы
   hostname -- имя узла
   Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки kde-russian ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)

2010-01-24 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку!
Полагаю, никто тебе недаст такой список!!!

В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew 
написал:
 Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем
  подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?
 
 Спасибо, ярис
 
 
 
 -Original Message-
 From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru
 To: foryouhoney...@mail.ru
 Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 +
 Subject: Добро пожаловать в список рассылки kde-russian (в режиме
  дайджеста)
 
  Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru.
 
  Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка
  рассылки, используйте адрес
 
  kde-russian@lists.kde.ru
 
  Общая информация о списке рассылки доступна на странице
 
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
  Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки
  сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить
  пароль и т.п., посетите страницу
 
 
  https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
 
 
 
  Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми
  командами по адресу
 
  kde-russian-requ...@lists.kde.ru
 
  Для получения инструкций о возможных командах и их назначении
  отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте
  которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек).
 
  Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш
  пароль:
 
yaris1List
 
  Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете
  получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в
  которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан
  пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том,
  как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений.
 
  Кроме того, на странице
  https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
  Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес.
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод CUSTOM и его производн ые

2010-01-23 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо custom и его производные 
формы: customize, customization, customizing...

Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал 
всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где прокачивают тачки 
(автомобили), есть передача Кастомайзеры...

Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: Настройки, 
Собственные настройки, и заканчивая Доводка и прочие...

Какие будут рекомендации или правила?!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Привет!

Давай, переводи! Насколько я знаю, никто им не занят!

В сообщении от Четверг 21 января 2010 16:54:00 автор NaTty написал:
 Приветствую всех!
 Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
  но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
 Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
 никто не против?
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы в Git

2010-01-21 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Четверг 21 января 2010 17:25:41 автор Андрей Черепанов написал:
 21 января 2010 Alexander Potashev написал:

 У нас второй день сервер выключается (не по техническим причинам). Сами в
 шоке. Возможно, перенесу на другую площадку.

Может это восстание машин?! Искусственный интеллект возобладал над вами?! 
:-)))

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал:
 On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
 
  Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
  году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
 
 Мои поправки (готов обсуждать):
 
 index 950eeb6..fbbe909 100644
 --- a/libmailtransport.po
 +++ b/libmailtransport.po
 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
  #: addtransportdialog.cpp:83
  #| msgid Configure Account
  msgid Create Outgoing Account
 -msgstr Создать учётную запись
 +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
 
 |||  Outgoing как-то должно быть отражено

Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И 
писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30 дюймовые мониторы)

  #: addtransportdialog.cpp:86
  #| msgid No Chiasmus Backend Configured
 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
  #: rc.cpp:18
  msgid Make this the default outgoing account.
 -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
 +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
 
 |||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
 |||
 |||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
 |||  на мой взгляд, правильный аналог -- 

сделать учётную запись учётной записью по умолчанию

немного не понимаю такую тофтологию! :-)

 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
 @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
  #: rc.cpp:42
  msgid Host name of the server
 -msgstr Название сервера
 +msgstr Имя сервера
 
 |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста

Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и 
наименования! Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я 
участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них 
есть названия и наименования!)
Да и Хост - тоже не по-русски как-то...

  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport
  $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid 

  msgstr 
  \n
 -Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n
 +Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n
  Может быть использована для включения туннелей SSH. \n
  Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n

 

Согласен!

 
 @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем
  #: rc.cpp:117
  #| msgid Choose sendmail Location
  msgid Sendmail Location:
 -msgstr Укажите путь к программе Sendmail:
 +msgstr Путь к программе Sendmail:
 

Согласен!

 
  #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
  #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
 @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить
  #: rc.cpp:210
  #| msgid Set as Default
  msgid Set as Default
 -msgstr Установить по умолчанию
 +msgstr Сделать основным
 

Согласен!

 
  #: sendmailjob.cpp:72
  #, kde-format
 @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2
  #| msgid Unknown
  msgctxt An unknown transport type
  msgid Unknown
 -msgstr Неизвестно
 +msgstr Неизвестный
 

Согласен!

 
  #: transport.cpp:235
  #, kde-format
 @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP
 
  #: transportmanager.cpp:506
  msgid An SMTP server on the Internet
 -msgstr Сервер SMTP в интернете
 +msgstr Сервер SMTP в Интернете
 

Согласен!

В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Господа, ну приляпайте на форум какойнибудь логотипчик KDE, или раскрастье его 
в какиенибудь тона KDE! :-) Чтобы хоть было понятно, что это KDE'ешный форум! 
Я не дизайнер и в этом не силён... мне руки оторвало... и пришили их обратно 
не к тому месту...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обн овление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Так шо, уже исправлено и закомичено?!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал:
 Еще пара поправок:
 
 index fbbe909..b6b1d30 100644
 --- a/libmailtransport.po
 +++ b/libmailtransport.po
 @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название:
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
  #: rc.cpp:18
  msgid Make this the default outgoing account.
 -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
 +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию
 
 |||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
 @@ -331,11 +332,10 @@ msgid 
  server. This is useful when your system's hostname may not be set
  correctly  or to mask your system's true hostname.
  msgstr 
 -\n
  Включите этот параметр для использования указанного имени узла для 
 -идентификации на почтовом сервере.\n
 -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла
  или  -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n
 +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для 
 +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального 
 +имени вашего компьютера.
 
 |||  Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку.
 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport
  $(transportId))
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин Account

2010-01-18 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Хехе!!! Ну да, в какой то коммерческой проге я встречал:

Хостинг с таким аккаунтом не респондится онлайн...

Если в таком ракурсе, то я вообще не понимаю, зачем мы вообще какими та 
переводами тут занимаемся?! :-) Хехе!

В сообщении от Понедельник 18 января 2010 16:56:35 автор Андрей Черепанов 
написал:
 16 января 2010 Alexander Potashev написал:
  Спасибо за замечание, наверное перевод Учётная запись действительно
   лучше, хотя, согласно поиску Google, такой термин менее употребителен,
  чем Аккаунт в контексте социальных сетей.
 
 Согласно поиску Google, грамотная русская речь намного менее употребима,
  чем поток сознания в социальных сетях.
 Однако это не повод опускаться до уровня невеж.
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин Account

2010-01-18 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Account - всегда переводился Учётная запись, Имя пользователя (в контексте 
диалогового входа куда-либо)...

В сообщении от Суббота 16 января 2010 03:51:16 автор overmind88 написал:
 Обновился до KDE 4.4beta2, там в systemsetttings появилась настройка
 интеграции с opendesktop.org, и вот там account переведено как
 аккаунт.
 Не надо так, лучше как Учётная запись
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE PIM Cryptographic Page Plu gin - перевод

2010-01-17 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 10:25:14 автор Alexander Potashev 
написал:
 On 06:58 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  KDE PIM Cryptographic Page Plugin -
  ./ru/messages/kdepim/cryptopageplugin.pot
 
 Не будет ли здесь:
   #: cryptopageplugin.cpp:112
   msgid Encrypt:
   msgstr Шифровать:
 правильнее Шифрование:, т.к. там есть выбор алгоритмов шифрования.
 
 Спрашиваю, потому что сам не видел интерфейс.
 

Да, так оно и есть, ибо вообще там на самом деле НЕ глагол, а 
существительные... Но Шифр мне показалось както не очень смотрится...
Там же есть и Sign - подпись, что по аналогии можно было бы перевести как 
Подписывание или Подписывать...

Т.е. рекомендуете Шифрование?!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода

2010-01-17 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Да, согласен, Делегирование мне тоже режет слух! Оставил только потому что 
уже было переведено кем-то до меня, и замену я пока не смог придумать!

В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 10:36:47 автор Alexander Potashev 
написал:
 On 07:08 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  KMail Text Calendar Plugin -
  ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода
 
 Вот здесь:
   #: delegateselector.cpp:41
   #| msgid Delegated: %1
   msgid Delegate:
   msgstr Делегировано: %1
 
 явно что-то не так, в переводе не может быть %1.
 Я прав?
 
 
 Я пока что не понял смысл следующей строки в соответствующем контексте:
   #: text_calendar.cpp:819
   msgid Delegate invitation
   msgstr Делегировать приглашение
 
 Это нельзя перевести как Отправить приглашение/Пригласить?
 Я бы отказался от слова делегат и производных.
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода

2010-01-17 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Исправлено!

В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 10:40:11 автор Alexander Potashev 
написал:
 On 07:08 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  KMail Text Calendar Plugin -
  ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода
 
 Заметил ещё вот это:
   Держать меня в курсе об изменении статуса этого события.
 Правильнее так:
   Держать меня в курсе изменений статуса этого события.
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] git repo

2010-01-17 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
А! Ну ладно! А то я просто тут на домашнем серваке систему переставлял перед 
новым годом... И переводы чтото по разным компам размазались... :-) Пытаюсь 
собрать всё в кучу! Ревизию навожу! :-)))

В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 18:40:53 автор Yuri Chornoivan 
написал:
 написане Sun, 17 Jan 2010 12:03:19 +0200, Alexey Serebryakoff
 
 overlap...@gmail.com:
  Помнится в прошлом году Юрий на свой git репо ссылку давал, зеркало
  svn...
  Не могу найти, киньте в меня плиз...
 
 Упс... Мопед...
 
 В общем так: в процессе обсуждения выяснилось, что git ALT Linux не
 доступен для записи третьими лицами, к коим и отнесены переводчики KDE.
 Поэтому всем желающим следует создавать ветки (branch) на сторонних
 серверах.
 
 Обсуждение:
 
 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-November/013999.htmlи
 далее.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KDE PIM Cryptographic Page Plu gin - перевод

2010-01-16 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
KDE PIM Cryptographic Page Plugin - ./ru/messages/kdepim/cryptopageplugin.pot

(7 секций)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc
Description: application/pgp-keys


cryptopageplugin.pot.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] %1 байт

2010-01-13 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Четверг 14 января 2010 00:38:52 автор Alexander Potashev 
написал:
 Привет,
 
 Предлагаю везде использовать перевод %1 байт (при наличии форм
 множественного числа -- байт/байта/байт) для всех вариантов оригинала:
   %1 B
   %1 bytes
   %1 Bytes
   %1 byte(s)
 
 Есть возражения?
 

ДВА БАЙТ?! хммм... както некомильфо...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон

2010-01-13 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Видимо наоборот должно быть:

На вопрос: Что пользователь собирается выполнить?!
Ответ: Сохранить...

На вопрос: Что пользователь сейчас (уже) выполняет?!
Ответ: Сохранение...

В сообщении от Среда 13 января 2010 22:54:27 автор Alexander Potashev написал:
 Привет,
 
 Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия,
 которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть
 существительные.
 
 Например, в Konsole не
   Сохранить вывод сеанса Командная оболочка,
 а
   Сохранение вывода сеанса Командная оболочка
   (тут я бы еще поменял вывод на журнал)
 
 
 Аналогично, в Konqueror не Сохранить сеанс, а Сохранение сеанса.
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] действие Email...

2009-12-27 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Вообще, пункт меня отправки почты, считается одним из стандартных элементов, 
т.е. точно так же как и Копировать, Вставить, Справка и т.д. А значит 
всегда можно подсмотреть у каких нибудь гигантов, например в тех же 
микрософтовских продуктах...

Вот я тут пересмотрел некоторые KDE приложения - у меня там пункт меня 
Отправить по почте... Что в данном случает настолько очевидно выглядит, ибо 
я даже не смог придумать какой то иной способ отправки... поэтому мне кажется 
прибавка по почте - лишняя...

Я за - Отправить...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Источник медиа данных...

Тут где то проскакивало, что media и multimedia - так и переводим: 
мультимедиа...

В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 16:35:47 автор Yury G. Kudryashov 
написал:
 Привет!
 
 Как по-русски media source? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие
 вопросы можно обсуждать оперативнее?
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Я уже тоже давно еще задавал сие вопрос в рассылке... тут еще от контекста 
зависит... Например во многих веб проектах, backend' ом называют админский 
интерфейс...

К сожалению, мне тоже механизм не очень нравится, но как бы из двух зол 
выбираем наименьшее...

Вообще, я бы руководствовался при переводе, чтобы термин однозначно давал 
представление пользователю о назначении того или иного... А уж красота 
звучания термина - ИМХО, дело десятое...

В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 17:36:57 автор Yury G. Kudryashov 
написал:
 Привет!
 
 И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу движок, в phonon-
 gstreamer сейчас механизм. Что писать? Лично мне механизм слух режет
 больше.
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4

2009-12-07 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
ВЕЛИКА И МОГУЧА РУССКАЯ ЯЗЫКА! (С)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление KDE 4.3.4

2009-12-03 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Господа!

Сегодня появился репозиторий KDE 4.3.4 в openSUSE! Обновился! И могу 
определённо сказать - перевод порадовал! Впрочем как и весь этот релиз! 
Производительность этой версии KDE на моём ноуте раза в 2 выше! Всё работает 
намного быстрее!

Так что первые впечатления оправдали ожидания! Достойный релиз! Отличная 
работа! Всех поздравляю!

Побежал обновляться в FreeBSD на своём десктопе!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
JID: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KOffice 2.2 RC1

2009-12-03 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Утвердили план выпуска KOffice 2.2 Release Candidate 1 на 27 Апреля 2010 года

http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.2/Release_Plan


-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
JID: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1

2009-12-03 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
По моему чтото у нас уж оочень большое отставание! :-((
Может какнибудь можно ускорить этот процесс? Помощников найдём, или еще как...

Хотя, честно говоря, я сильно разочаровался в KOffice 2.1, который имел 
неосторожность поставить 3 дня назад себе на FreeBSD!!! Мегатормозная 
вещица!!! Просто капетс - я бы сказал!!! Опять вернулся к OpenOffice!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

On Четверг 03 декабря 2009 14:24:06 overmind88 wrote:
 я пока мееедленно пытаюсь добить его перевод до 60%
 
 2009/12/3, Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com:
  Утвердили план выпуска KOffice 2.2 Release Candidate 1 на 27 Апреля 2010
  года
 
  http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.2/Release_Pla
 n
 
 
  --
  Best regards,
  Alexey Serebryakoff
 
  630091, Russian Federation, Novosibirsk
  Phone: +7 383 2173873
  Cellular: + 7 906 907 5259
  Email: overlap...@gmail.com
  ICQ: 22442032
  MSN: overlap...@hotmail.com
  JID: overlap...@jabber.org
  Skype: overlapped
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KIO Akonadi обновление перевод а

2009-12-01 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/kio_akonadi.pot обновление перевода.

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
JIDr: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:03+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-02 07:37+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: akonadislave.cpp:41
msgid Protocol name
msgstr п÷я─п╬я┌п╬п╨п╬п╩

#: akonadislave.cpp:42 akonadislave.cpp:43
msgid Socket name
msgstr п║п╬п╨п╣я┌

# п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄.
#: akonadislave.cpp:79 akonadislave.cpp:109 akonadislave.cpp:135
msgid No such item.
msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╦я┘ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡.

# п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄.
#: akonadislave.cpp:180 akonadislave.cpp:187
msgid No such collection.
msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╬пЁп╬ п╫п╟п╠п╬я─п╟ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡.




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE Command Line Emailer translation updated

2009-12-01 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
kmail.po будет следующим! :-)
ибо 2626 сегментов - это не шуточное дело! :-)))
да не, на самом деле показывает 3% не переведено! им сейчас и занимаюсь! там 
всего несколько строк не переведено! заодно проверю уже сделаный перевод!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

On Среда 02 декабря 2009 06:19:04 Nick Shaforostoff wrote:
 В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff
 
 написал:
  ksendmai
 
 и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Icons -- Список?

2009-11-29 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Я за Значки!
Ибо Сетка - это термин схож с Таблица

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

On Понедельник 30 ноября 2009 00:07:56 Eduard Sukharev wrote:
 В сообщении от Понедельник 30 ноября 2009 04:01:52 автор Styopa Semenukha
 
 написал:
  On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote:
   Хочу поменять на Значки. Если кто-то против (например,
   автор перевода Список), прошу высказаться.
 
  Совершенно верно Вы предлагаете. Термин введён Майкрософт ещё в бородатые
  годы, устоялся и более точно соответствует сути. Списка там нет, значки
  расставляются горизонтально, а список должен идти вертикально.
  Я - за значки.
 
 А я за что-то вроде Сетка. Знаю, вариант далек от идеального, но и
  Значки тоже как-то не очень - видим-то мы все те же файлы, просто они
  расположены по- другому. Именно сеткой. Но сетка - плохое слово здесь.
  Идеи какие-нибудь еще есть?
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Есть ли =?koi8-r?b?IMzAxMk=?=, которые сейчас переводят kdeartwork?

2009-11-27 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Незнаю, но лучше всё таки выяснить до конца, дабы не переводить по 10 раз одно 
и тоже, и избежать конфуза... Мне уже пришлось столкнуться с таким!

За себя могу сказать, я занимаюсь KDE PIM

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped


On Пятница 27 ноября 2009 22:47:56 Ruslan Ax wrote:
 Есть ли люди, которые сейчас переводят модуль kdeartwork, а именно
 kxsconfig.po,
 или можно смело начинать?
 


0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc
Description: application/pgp-keys


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KDE PIM Plasma Applet translation updated

2009-11-25 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/plasma_applet_kpapplet.pot translation updated.

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-10-09 06:29+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-25 21:11+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10
=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n

#: kpapplet.cpp:100
msgctxt Tooltip main title text
msgid Your emails
msgstr п▓п╟я┬ п╟п╢я─п╣я│ я█п╩. п©п╬я┤я┌я▀

#: kpapplet.cpp:101
#, kde-format
msgctxt Tooltip sub text
msgid One new email
msgid_plural %1 new emails
msgstr[0] %1 п╫п╬п╡п╬п╣ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣
msgstr[1] %1 п╫п╬п╡я▀я┘ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐
msgstr[2] %1 п╫п╬п╡я▀я┘ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧

#: kpdialog.cpp:98
msgid Folders
msgstr п÷п╟п©п╨п╦

#: kpdialog.cpp:105
msgid Messages
msgstr п║п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐



0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc
Description: application/pgp-keys


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Akonadi Mail Dispatcher Agent translation updated

2009-11-21 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.pot translation updated
-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-11-11 06:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-21 16:48+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2 
 n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n

#: maildispatcheragent.cpp:120 maildispatcheragent.cpp:251
#, kde-format
msgid Sending messages (1 item in queue)...
msgid_plural Sending messages (%1 items in queue)...
msgstr[0] п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ (%1 я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦)...
msgstr[1] п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ (%1 я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╟ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦)...
msgstr[2] п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ (%1 я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦)...

#: maildispatcheragent.cpp:131
msgid Sending canceled.
msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п╬я┌п╪п╣п╫п╣п╫п╟.

#: maildispatcheragent.cpp:138
msgid Finished sending messages.
msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п╥п╟п╡п╣я─я┬п╣п╫п╟.

#: maildispatcheragent.cpp:141
msgid No items in queue.
msgstr п▓ п╬я┤п╣я─п╣п╢п╦ п╫п╣я┌ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡.

#: maildispatcheragent.cpp:186
msgid Online, sending messages in queue.
msgstr п║п╬п╣п╢п╦п╫п╣п╫п╦п╣ я┐я│я┌п╟п╫п╬п╡п╩п╣п╫п╬, я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐ п╬я┌п©я─п╟п╡п╩я▐я▌я┌я│я▐ п╡ п╬я┤п╣я─п╣п╢я▄.

#: maildispatcheragent.cpp:190
msgid Offline, message sending suspended.
msgstr п²п╣я┌ я│п╬п╣п╢п╦п╫п╣п╫п╦я▐, п╬я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п©я─п╦п╬я│я┌п╟п╫п╬п╡п╩п╣п╫п╟.

#: maildispatcheragent.cpp:284
#, fuzzy
msgid Ready to dispatch messages.
msgstr 

#: outboxqueue.cpp:301
#, kde-format
msgid Could not access the outbox folder (%1).
msgstr п²п╣я┌ п╢п╬я│я┌я┐п©п╟ п╡ п©п╟п©п╨п╣ п╦я│я┘п╬п╢я▐я┴п╣п╧ п©п╬я┤я┌я▀ (%1).

#. i18n: file: maildispatcheragent.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (Outbox), group (General)
#: rc.cpp:3
msgid Outbox collection id
msgstr п≤п╢п╣п╫я┌п╦я└п╦п╨п╟я┌п╬я─ п╦я│я┘п╬п╢я▐я┴п╣п╧ п©п╬я┤я┌я▀

#. i18n: file: maildispatcheragent.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (SentMail), group (General)
#: rc.cpp:6
msgid Sent Mail collection id
msgstr п≤п╢п╣п╫я┌п╦я└п╦п╨п╟я┌п╬я─ п╬я┌п©я─п╟п╡п╩п╣п╫п╫п╬п╧ п©п╬я┤я┌я▀

#. i18n: file: settings.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog)
#: rc.cpp:9
msgid Mail Dispatcher Agent Settings
msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╢п╦я│п©п╣я┌я┤п╣я─п╟ п©п╬я┤я┌я▀

#. i18n: file: settings.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid Select the collection to be used as outbox:
msgstr 

#. i18n: file: settings.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid Select the collection to move sent messages into:
msgstr 

#: sendjob.cpp:101 sendjob.cpp:102
msgid Message sending aborted.
msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧ п©я─п╣я─п╡п╟п╫п╟.

#: sendjob.cpp:110
#, fuzzy
msgid Could not initiate message transport. Possibly invalid transport.
msgstr 

#: sendjob.cpp:115
msgid Could not send message. Invalid transport.
msgstr п²п╣п╡п╬п╥п╪п╬п╤п╫п╬ п╬я┌п©я─п╟п╡п╦я┌я▄ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣.

#: sendjob.cpp:137
#, kde-format
msgid Failed to get D-Bus interface of resource %1.
msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ п©я─п╦ п©п╬п╩я┐я┤п╣п╫п╦п╦ D-Bus п╦п╫я┌п╣я─я└п╣п╧я│п╟ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ %1.

#: sendjob.cpp:150
#, kde-format
msgid Invalid D-Bus reply from resource %1.
msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪я▀п╧ D-Bus п╬я┌п╡п╣я┌ п╬я┌ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ %1.

#: sendjob.cpp:236
msgid Message transport aborted.
msgstr п÷п╣я─п╣п╢п╟я┤п╟ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐ п©я─п╣я─п╡п╟п╫п╟.

#: sendjob.cpp:238
msgid Failed to transport message.
msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ п©я─п╦ п©п╣я─п╣п╢п╟я┤п╣ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐.

#: sendjob.cpp:266
msgid Invalid sent-mail folder. Keeping message in outbox.
msgstr 
п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟ п╢п╩я▐ п╬я┌п©я─п╟п╡п╩п╣п╫п╫я▀я┘ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╧. п║п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣ 
п╬я│я┌п╟п╫п╣я┌я│я▐ п╡ п©п╟п©п╨п╣ п╦я│я┘п╬п╢я▐я┴п╣п╧ п©п╬я┤я┌я▀.

#: sendjob.cpp:285
msgid Sending succeeded, but failed to finalize message.
msgstr п·я┌п©я─п╟п╡п╨п╟ я┐я│п©п╣я┬п╫п╬ п╥п╟п╡п╣я─я┬п╣п╫п╟, п╫п╬ п╬я┬п╦п╠п╨п╟ п╡ п©п╬я│п╩п╣п╢п╫п╣п╪ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╦.

#: sendjob.cpp:310
#, fuzzy
msgid Failed to store result in item.
msgstr 

#: storeresultjob.cpp:70
#, fuzzy
msgid Failed to fetch item.
msgstr 




0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc
Description

[kde-russian] Akonadi Single File Resource translation updated

2009-11-21 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/akonadi_singlefile_resource.pot translation updated.

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-11-14 06:16+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-22 02:27+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:36
msgid File
msgstr п╓п╟п╧п╩

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39
msgid Access Rights
msgstr п÷я─п╟п╡п╟ п╢п╬я│я┌я┐п©п╟

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42
msgid Read only
msgstr п╒п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45
msgid 
If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file 
selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not 
have write access to the file or the file is on a remote server that does 
not support write access.
msgstr 
п∙я│п╩п╦ п╡п╨п╩я▌я┤я▒п╫ я─п╣п╤п╦п╪ я┌п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐, п╦п╥п╪п╣п╫п╣п╫п╦я▐ п╫п╣ п╠я┐п╢я┐я┌ п╥п╟п©п╦я│я▀п╡п╟я┌я▄я│я▐ 
п╡ я└п╟п╧п╩ п╡я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п╡я▀я┬п╣. п═п╣п╤п╦п╪ я┌п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐ п╠я┐п╢п╣я┌ п╡п╨п╩я▌я┤я▒п╫ 
п╟п╡я┌п╬п╪п╟я┌п╦я┤п╣я│п╨п╦, п╣я│п╩п╦ я┐ п▓п╟я│ п╫п╣я┌ п©я─п╟п╡ п╫п╟ п╢п╬я│я┌я┐п© п╢п╩я▐ п╥п╟п©п╦я│п╦ п╡ я█я┌п╬я┌ я└п╟п╧п╩ п╦п╩п╦ 
я└п╟п╧п╩ п╫п╟ я┐п╢п╟п╩я▒п╫п╫п╬п╪ я│п╣я─п╡п╣я─п╣, п╨п╬я┌п╬я─я▀п╧ п╫п╣ п©п╬п╢п╢п╣я─п╤п╦п╡п╟п╣я┌ я─п╣п╤п╦п╪ п╥п╟п©п╦я│п╦.

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid Monitoring
msgstr 

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid 
If file monitoring is enabled the resource will reload the file when changes 
are made by other programs. It also tries to create a backup in case of 
conflicts whenever possible.
msgstr 

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54
#, fuzzy
msgid Enable file monitoring
msgstr 

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:57
msgid Filename
msgstr п≤п╪я▐ я└п╟п╧п╩п╟

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:60
msgid Filename:
msgstr п≤п╪я▐ я└п╟п╧п╩п╟:

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:63
msgid Status:
msgstr п║п╬я│я┌п╬я▐п╫п╦п╣:

#. i18n: file: singlefileresourceconfigdialog.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:66
msgid 
Select the file whose contents should be represented by this resource. If 
the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can also 
be specified, but note that monitoring for file changes will not work in 
this case.
msgstr 
п▓я▀п╠п╣я─п╦я┌п╣ я└п╟п╧п╩ п╨п╬я┌п╬я─я▀п╧ п╠я┐п╢п╣я┌ п©я─п╣п╢я│я┌п╟п╡п╩я▐я┌я▄ я█я┌п╬я┌ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨ п╢п╟п╫п╫я▀я┘. п∙я│п╩п╦ 
я└п╟п╧п╩ п╫п╣ я│я┐я┴п╣я│я┌п╡я┐п╣я┌, я┌п╬ п╬п╫ п╠я┐п╢п╣я┌ я│п╬п╥п╢п╟п╫. п╒п╟п╨п╤п╣ п╪п╬п╤п╫п╬ п╡я▀п╠я─п╟я┌я▄ я└п╟п╧п╩ п╫п╟ 
я┐п╢п╟п╩я▒п╫п╫п╬п╪ я│п╣я─п╡п╣я─п╣ я┐п╨п╟п╥п╟п╡ п╣пЁп╬ п╟п╢я─п╣я│ (URL), п╫п╬ п╡ я█я┌п╬п╪ я│п╩я┐я┤п╟п╣ п╩я▌п╠я▀п╣ п╦п╥п╪п╣п╫п╣п╫п╦я▐ 
п╡ я└п╟п╧п╩п╣ п╫п╣ п╠я┐п╢я┐я┌ п╬я┌я│п╩п╣п╤п╦п╡п╟я┌я▄я│я▐.

#: singlefileresourcebase.cpp:222
#, kde-format
msgid 
The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes in 
Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been 
created at '%2'.
msgstr 
п╓п╟п╧п╩ '%1' п╠я▀п╩ п╦п╥п╪п╣п╫я▒п╫, я┘п╬я┌я▐ п©п╬ п©я─п╣п╤п╫п╣п╪я┐ п╫п╟я┘п╬п╢п╦я┌я│я▐ п╡ я─п╣п╤п╦п╪п╣ п╬п╤п╦п╢п╟п╫п╦я▐ 
п╦п╥п╪п╣п╫п╣п╫п╦п╧ п╡ Akonadi. п╖я┌п╬п╠я▀ п╦п╥п╠п╣п╤п╟я┌я▄ п©п╬я┌п╣я─п╦ п╢п╟п╫п╫я▀я┘, п╠я▀п╩п╟ я│п╢п╣п╩п╟п╫п╬ 
я─п╣п╥п╣я─п╡п╫п╬п╣ п╨п╬п©п╦я─п╬п╡п╟п╫п╦п╣ п╦п╥п╪п╣п

[kde-russian] Akonadi Maildir Resource translation updated

2009-11-18 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/akonadi_maildir_resource.pot translation updated

Два сегмента не переведено, требуется уточненить контекст. Я в зметках там 
обозначил.

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-10-15 06:19+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-18 23:41+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: configdialog.cpp:58
msgid The selected path contains valid Maildir folders.
msgstr 

#: configdialog.cpp:65
msgid The selected path is a valid Maildir.
msgstr п▓я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п©я┐я┌я▄ я▐п╡п╩я▐п╣я┌я│я▐ п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪я▀п╪ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╪ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╬п╪ (maildir).

#: configdialog.cpp:71
msgid The selected path does not exist yet, a new Maildir will be created.
msgstr 
п▓я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п©я┐я┌я▄ п╫п╣ я│я┐я┴п╣я│я┌п╡я┐п╣я┌, п╠я┐п╢п╣я┌ я│п╬п╥п╢п╟п╫ п╫п╬п╡я▀п╧ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╧ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ 
(maildir).

#: configdialog.cpp:74
msgid The selected path does not exist.
msgstr п▓я▀п╠я─п╟п╫п╫я▀п╧ п©я┐я┌я▄ п╫п╣ я│я┐я┴п╣я│я┌п╡я┐п╣я┌.

#: maildirresource.cpp:92
#, kde-format
msgid Unable to fetch item: The maildir folder \%1\ is not valid.
msgstr 
п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п╢п╬я│я┌п╟п╡п╦я┌я▄ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌: п╫п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟ \%1\.

#: maildirresource.cpp:146 maildirresource.cpp:171
msgid Error: Unsupported type.
msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟: п╫п╣п╡п╣я─п╫я▀п╧ я┌п╦п©.

#: maildirresource.cpp:189
#, kde-format
msgid Source folder is invalid: '%1'.
msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п╦я│я┘п╬п╢п╫п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟: '%1'.

#: maildirresource.cpp:195
#, kde-format
msgid Destination folder is invalid: '%1'.
msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪п╟я▐ п©п╟п©п╨п╟ п╫п╟п╥п╫п╟я┤п╣п╫п╦я▐: '%1'.

#: maildirresource.cpp:201
#, kde-format
msgid Could not move message '%1'.
msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п©п╣я─п╣п╫п╣я│я┌п╦ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦п╣ '%1'.

#: maildirresource.cpp:217
#, kde-format
msgid Failed to delete message: %1
msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ п©я─п╦ я┐п╢п╟п╩п╣п╫п╦п╦ я│п╬п╬п╠я┴п╣п╫п╦я▐: %1

#: maildirresource.cpp:276
#, kde-format
msgid Maildir '%1' for collection '%2' is invalid.
msgstr п²п╣п╢п╬п©я┐я│я┌п╦п╪я▀п╧ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╧ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ '%1' п╢п╩я▐ '%2'.

#: maildirresource.cpp:336
#, kde-format
msgid Unable to rename maildir folder '%1'.
msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п©п╣я─п╣п╦п╪п╣п╫п╬п╡п╟я┌я▄ п©п╟п©п╨я┐ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟ '%1'.

#: maildirresource.cpp:349
#, kde-format
msgid Cannot move root maildir folder '%1'.
msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ п©п╣я─п╣п╫п╣я│я┌п╦ п╨п╬я─п╫п╣п╡я┐я▌ п©п╟п©п╨я┐ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟ '%1'.

#: maildirresource.cpp:364
#, kde-format
msgid Unable to move maildir folder '%1' from '%2' to '%3'.
msgstr п²п╣п╡п╬п╥п╪п╬п╤п╫п╬ п©п╣я─п╣п╫п╣я│я┌п╦ п©п╬я┤я┌п╬п╡я▀п╧ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ (maildir) '%1' п╦п╥ '%2' п╡ '%3'.

#: maildirresource.cpp:374
#, kde-format
msgid Cannot delete top-level maildir folder '%1'.
msgstr п²п╣п╡п╬п╥п╪п╬п╤п╫п╬ я┐п╢п╟п╩п╦я┌я▄ п©п╟п©п╨я┐ п╡п╣я─я┘п╫п╣пЁп╬ я┐я─п╬п╡п╫я▐ '%1'.

#: maildirresource.cpp:383
#, kde-format
msgid Failed to delete sub-folder '%1'.
msgstr п·я┬п╦п╠п╨п╟ я┐п╢п╟п╩п╣п╫п╦я▐ п╡п╩п╬п╤п╣п╫п╫п╬п╧ п©п╟п©п╨п╦ '%1'.

#: maildirresource.cpp:392
#, kde-format
msgid Unable to create maildir '%1'.
msgstr п²п╣ я┐п╢п╟п╩п╬я│я▄ я│п╬п╥п╢п╟я┌я▄ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁ я│ п©п╬я┤я┌п╬п╧ (maildir) '%1'.

#. i18n: file: maildirresource.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: rc.cpp:3
msgid Path to maildir
msgstr п÷я┐я┌я▄ п╨ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬п╪я┐ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁя┐ (maildir)

# п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╣п╫п╦п╣
#. i18n: file: maildirresource.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (TopLevelIsContainer), group (General)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid 
Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself.
msgstr 

# п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╣п╫п╦п╣
#. i18n: file: maildirresource.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: rc.cpp:9
msgid Do not change the actual backend data.
msgstr п²п╣ п╦п╥п╪п╣п╫я▐я┌я▄ п╢п╣п╧я│я┌п╡п╦я┌п╣п╩я▄п╫я▀п╣ п╢п╟п╫п╫я▀п╣.

#. i18n: file: settings.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
msgid Mail Directory Settings
msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п©п╬я┤я┌п╬п╡п╬пЁп╬ п╨п╟я┌п╟п╩п╬пЁп╟

#. i18n: file: settings.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label

[kde-russian] Akonadi Kolab Proxy translation updated

2009-11-17 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.pot translation updated

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-10-21 07:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-17 18:34+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10
=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: incidencehandler.cpp:79
#, kde-format
msgid Copy of: %1
msgstr п п╬п©п╦я▐: %1

#: kolabproxyresource.cpp:104 kolabproxyresource.cpp:115
msgid Kolab
msgstr Kolab

#: kolabproxyresource.cpp:604
msgid My Data
msgstr п°п╬п╦ п╢п╟п╫п╫я▀п╣

# п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄
#. i18n: file: kolabproxyresource.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: rc.cpp:3
msgid Do not change the actual backend data.
msgstr п²п╣ п╦п╥п╪п╣п╫я▐я┌я▄ п╢п╣п╧я│я┌п╡п╦я┌п╣п╩я▄п╫я▀п╣ п╢п╟п╫п╫я▀п╣.



0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc
Description: application/pgp-keys


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Akonadi Resource Assistant translation updated

2009-11-17 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/akonadi_kresourceassistant.pot translation updated

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-17 18:45+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: kresourceassistant.cpp:47
msgctxt @info
msgid 
titleIntroduction/titleparaThis assistant will guide you through the 
necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a 
folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not 
yet accessible through native Akonadi resources./paraparaThe setup 
process consists of three steps:/paraparalistitemStep 1: Selecting a 
plugin suitable for the kind of data source you want to add;/
itemitemStep 2: Providing the selected plugin with information on where 
to find and how to access the data;/itemitemStep 3: Naming the resulting 
data source so you can easily identify it in any application presenting you 
a choice of which data to process./item/list/para
msgstr 

#: kresourceassistant.cpp:116
msgctxt @info
msgid No description available
msgstr п·п©п╦я│п╟п╫п╦я▐ п╫п╣я┌

#: kresourceassistant.cpp:153
#, kde-format
msgctxt @title:group
msgid %1 Plugin Settings
msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╪п╬п╢я┐п╩я▐ %1

#: kresourceassistant.cpp:159
msgctxt @info
msgid No plugin specific configuration available
msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╫п╣п╢п╬я│я┌я┐п©п╫я▀ п╢п╩я▐ я┐п╨п╟п╥п╟п╫п╫п╬пЁп╬ п╪п╬п╢я┐п╩я▐

#: kresourceassistant.cpp:235
msgctxt @info
msgid 
The settings on this page allow you to customize how the data from the 
plugin will fit into your personal information setup.
msgstr 
п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п╫п╟ я█я┌п╬п╧ я│я┌я─п╟п╫п╦я├п╣ п©п╬п╥п╡п╬п╩я▐я▌я┌ п▓п╟п╪ п╡я▀п╠я─п╟я┌я▄, п╨п╟п╨ п╢п╟п╫п╫я▀п╣ 
п╦п╥ п╪п╬п╢я┐п╩я▐ п╠я┐п╢я┐я┌ п╬я┌п╬п╠я─п╟п╤п╣п╫я▀ п╡ п▓п╟я┬п╦я┘ п©п╣я─я│п╬п╫п╟п╩я▄п╫я▀я┘ п╫п╟я│я┌я─п╬п╧п╨п╟я┘.

#: kresourceassistant.cpp:251
#, kde-format
msgctxt @title:group general resource settings
msgid %1 Folder Settings
msgstr п÷п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п©п╟п©п╨п╦ %1

#: kresourceassistant.cpp:254
msgctxt @label resource name
msgid Name:
msgstr п²п╟п╦п╪п╣п╫п╬п╡п╟п╫п╦п╣:

#: kresourceassistant.cpp:262
msgctxt @option:check if resource is read-only
msgid Read-only
msgstr п╒п╬п╩я▄п╨п╬ п╢п╩я▐ я┤я┌п╣п╫п╦я▐

#: kresourceassistant.cpp:316
msgctxt @title user visible resource type
msgid Address Book
msgstr п░п╢я─п╣я│п╫п╟я▐ п╨п╫п╦пЁп╟

#: kresourceassistant.cpp:318
msgctxt @title user visible resource type
msgid Calendar
msgstr п п╟п╩п╣п╫п╢п╟я─я▄

#: kresourceassistant.cpp:323
msgctxt @title:window
msgid KDE Compatibility Assistant
msgstr п÷п╬п╪п╬я┴п╫п╦п╨ я│п╬п╡п╪п╣я│я┌п╦п╪п╬я│я┌п╦ KDE

#: kresourceassistant.cpp:332
msgctxt @title assistant dialog step
msgid Step 1: Select a KDE resource plugin
msgstr п╗п╟пЁ 1: п▓я▀п╠п╣я─п╦я┌п╣ п╪п╬п╢я┐п╩я▄ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ KDE

#: kresourceassistant.cpp:337
msgctxt @title assistant dialog step
msgid Step 2: Configure the selected KDE resource plugin
msgstr п╗п╟пЁ 2: п²п╟я│я┌я─п╬п╧п╨п╟ п╪п╬п╢я┐п╩я▐ п╦я│я┌п╬я┤п╫п╦п╨п╟ п╢п╟п╫п╫я▀я┘ KDE

#: kresourceassistant.cpp:341
msgctxt @title assistant dialog step
msgid Step 3: Choose target folder properties
msgstr п╗п╟пЁ 3: пёп╨п╟п╤п╦я┌п╣ п©п╟я─п╟п╪п╣я┌я─я▀ п©п╟п©п╨п╦ п╫п╟п╥п╫п╟я┤п╣п╫п╦я▐



0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc
Description: application/pgp-keys


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] как переводить comment

2009-11-14 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Description - пояснения
Comment - комментарий
Notes - примечание, замечания (например Release Notes - примечание к выпуску)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

On Суббота 14 ноября 2009 11:55:35 Artem Zolochevskiy wrote:
 hi all
 
 В программу вводятся данные, которые можно сопроводить comment-ом.
 
 Как comment принято переводить?
 - Примечание
 - Комментарий
 - На вкус и цвет...
 
 --
 Артём Золочевский
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent

2009-11-10 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Так получается, что переведённые файлы по прежнему засылать в рассылку на 
проверку?!

-- 
Алексей Серебряков

On Понедельник 09 ноября 2009 11:46:41 Alexander Potashev wrote:
 Да, это 2 стандартных метода работы с Git. Просто меня смутил 'git
 push' Юрия Черноивана.

 9 ноября 2009 г. 14:14 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  8 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
  У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись?
 
  Ты это же Git! Можете свой репозиторий опубликовать на том же github.com
  и дать ссылку. Или git diff  ktorrent.patch
 
  --
  Андрей Черепанов
  ALT Linux
  c...@altlinux.ru
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian