Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-26 Пенетрантность Andrii Serbovets
В сообщении от Среда 26 августа 2009 18:11:40 автор Никита Лялин написал: 1. Какого черта наша главная вики http://kde.ru/wiki/;, которая чуть более чем уныла? В принципе — есть вариант её активно наполнять. Прежде всего — глоссарий терминологией. Потом можно статьи из личного опыта. Как по

Re: [kde-russian] Запятые!

2009-08-15 Пенетрантность Andrii Serbovets
Я не шибко большой знаток русского языка, но по моему в разделе KDE приложений Cправка - О программе ... - вкладка Перевод в предложении Там вы сможете узнать о работе команды, переводившей KDE на русский язык, и, возможно, сами захотите участвовать в этой работе. Наблюдается избыток

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-23 Пенетрантность Andrii Serbovets
раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» В 4.2 у меня Переименовать по месту, но это, как по мне, тоже не катит, поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант Не открывать отдельное окно для переименования видится как-то более

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-16 Пенетрантность Andrii Serbovets
игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил рабочее пространство и пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати,

Re: [kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного

2009-07-15 Пенетрантность Andrii Serbovets
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация

[kde-russian] Ошибка в Kcontrolcenter . Перевод имён собственн ых

2009-05-10 Пенетрантность Andrii Serbovets
В Kcontrolcenter в разделе Личная информация есть такой перевод Предпочтения пользователя. Думаю, стоит это перевести (в оригинале User Preferences) как Настройки учётной записи пользователя или просто Учётная запись пользователя. А то как-то не воспринимается. И ещё одно предложение. Давайте

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность Andrii Serbovets
Моё предложение - ползунок. Поддерживаю encoder - кодер Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку - энкодер. decoder - декодер Это существительное. codec - кодек Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных.

Re: [kde-russian] Mute в Amarok

2009-04-25 Пенетрантность Andrii Serbovets
Как по мне - Выкл. наиболее интуитивно понятно в отношении звука ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-20 Пенетрантность Andrii Serbovets
Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но полезно: Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть

Re: [kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-15 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Wednesday 15 of April 2009 10:01:42 Андрей Черепанов wrote: 14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал: Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/ Просьба не трогать пока Korganizer... Я его добить

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Andrii Serbovets
Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю... 1.Введение. С чего начать Прежде всего - посмотрите страницу http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk- kde4/team/ru/ для ознакомления с cостоянием перевода различных приложений KDE и документации к ним. В правой колонке вы видите

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Andrii Serbovets
На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за основу Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Andrii Serbovets
перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого практически не заметил. Народ, вы что, замахнулись локализацию не только КДЕ, но и ее

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Monday 13 of April 2009 18:06:00 Николай Ерёмин wrote: On Понедельник 13 апреля 2009 18:33:53 Андрей Черепанов wrote: 13 апреля 2009 Alexey Androsov написал: Давайте для начала определимся, что мы хотим там размещать, а потом, исходя из потребностей, подберем инструменты. Я

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
кстати, я против phpbb, спамом потом мозг вынесут, пусть уж лучше без интеграции куда либо как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива - необходимость в форуме отпадает... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] kde.ru (was: Re: Fwd: Amarok)

2009-04-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже довольно приличная компания собралась ого, так давайте на них ссылку поставим на главной странице kde.ru! ;) это то, о чём я говорил - соберите блоги русскоязычных энтузиастов КДЕ и получите что-то типа русской planetkde

[kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines

2009-04-11 Пенетрантность Andrii Serbovets
Господа! Вот тут недавно письмо проскочило, решил высказаться сразу. Действительно, как комманду переводчиков нас не обьединяют какие-то общие указания к переводу пользовательской документации. А ведь действительно было бы недурно составить какие-то общии глоссарии, делиться памятями переводов

Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines

2009-04-11 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Sunday 12 April 2009 00:07:08 overmind88 wrote: Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru Я считаю нам нужен свой внутренний, т.к. не всё и не везде есть в словарях. К примеру приведённый вами словарь засыпался сразу же на запросе feature plan. Ведь глоссарий - это не словарь, по

[kde-russian] akregator - непонятно сть

2009-04-11 Пенетрантность Andrii Serbovets
Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке: ITC Podcast №3 Дата:Пятница 12:51 Автор:Prokhnenko Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg, 16,2 МиБ) Enclosure - это не ограничение, а приложение/вложение. Исправьте, пожалуйста.

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-09 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Thursday 09 April 2009 17:02:00 Nick Shaforostoff wrote: часто перепутаны местами слова: Increment value - это Значение инкремента (или просто Инкремент), а не Инкремент значения Пардон, что влезаю, не зная контекста. Но тем не менее, Increment value - это ведь величина прироста.

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в диджикаме RAW-изображения. Это ужасно. Во-первых, это ни фига не аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. ---

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Andrii Serbovets
Да и вспомните школьный курс информатики ... я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии ... Вообще-то подразумевается, что в счёт того, что курируется Министерством науки и образования, он как бы ЕДИНЫЙ, что для столицы, что для периферии... И речь идёт не о

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-09 Пенетрантность Andrii Serbovets
Catalog, directory — это «каталог» Folder — это «папка» Насколько я понял, directory в английском, как и каталог - это понятия, связанные с собственно файловой системой как явлением, а folder, папка - это метафора, используемая, для более доходчивого представления файловой системы как явления

[kde-russian] Plasma

2009-03-04 Пенетрантность Andrii Serbovets
сегодня обратил внимание - show plasma dashboard - показать приборную доску plasma. Как по мне - так dashboard, особенно в отношении интерфейсов, в т.ч. и рабочих окружений - это отнюдь не приборная доска. Может стоит перевести это как-то по-другому. К примеру, ммм..., Отобразить виджеты

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Andrii Serbovets
feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой особенности ПО. feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно. здесь имею ввиду название события/процесса. kdm - графический вход в систему. Я б такой чтобы уточнил - графический интерфейс входа в систему

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-26 Пенетрантность Andrii Serbovets
Господа, прошу переводить manager как диспетчер. Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) или выходить из ситуации описательным переводом: т. е. ПО для управления Кстати, а где разжиться глоссарием, о

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-26 Пенетрантность Andrii Serbovets
Господа, прошу переводить manager как диспетчер. В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть от контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход оконный менеджер. А вот task manager как

Re: [kde-russian] KOrganizer - Терминология

2009-02-25 Пенетрантность Andrii Serbovets
Может, обсудим наш ужасный глоссарий? Ну если вы действительно его таким считаете... Думаю, можно. В любом, случае, я с ним ещё не ознакомился, и по ходу перевода составляю свой. Именно потому и спросил. ___ kde-russian mailing list

[kde-russian] KOrganizer - Терминол огия

2009-02-24 Пенетрантность Andrii Serbovets
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и, надеюсь, других в кой-какую терминологию. - Journal - дневник - View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим просмотра или режим отображения календаря. - Calendar resourse - источник данных

Re: [kde-russian] Сотрудничество

2009-02-23 Пенетрантность Andrii Serbovets
а с каким инструментарием работал? или просто в word'e со словарём? Из CATов боль-мень интенсивно только с OmegaT. Вот Lokalize решил освоить. На прожекты покрупнее - нет денег, а с ломанными принципиально не хочу дела иметь. Тем не менее, считаю, что способен достаточно оперативно