В сообщении от Среда 26 августа 2009 18:11:40 автор Никита Лялин написал:
1. Какого черта наша главная вики http://kde.ru/wiki/;, которая чуть
более чем уныла?
В принципе — есть вариант её активно наполнять. Прежде всего — глоссарий
терминологией. Потом можно статьи из личного опыта. Как по
раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
В 4.2 у меня Переименовать по месту, но это, как по мне, тоже не катит,
поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант Не
открывать отдельное окно для переименования видится как-то более
игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор
плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил рабочее пространство и
пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати,
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
Моё предложение - ползунок.
Поддерживаю
encoder - кодер
Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку -
энкодер.
decoder - декодер
Это существительное.
codec - кодек
Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных.
Как по мне - Выкл. наиболее интуитивно понятно в отношении звука
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
полезно:
Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором
журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался
втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть
Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю...
1.Введение. С чего начать
Прежде всего - посмотрите страницу http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-
kde4/team/ru/ для ознакомления с cостоянием перевода различных приложений KDE
и документации к ним. В правой колонке вы видите
На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome
http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за
основу
Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать
вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.
перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае
возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном
состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого практически
не заметил.
Народ, вы что, замахнулись локализацию не только КДЕ, но и ее
On Monday 13 of April 2009 18:06:00 Николай Ерёмин wrote:
On Понедельник 13 апреля 2009 18:33:53 Андрей Черепанов wrote:
13 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
Давайте для начала определимся, что мы хотим там размещать, а потом,
исходя из потребностей, подберем инструменты.
Я
кстати, я против phpbb, спамом потом мозг вынесут, пусть уж лучше без
интеграции куда либо
как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива -
необходимость в форуме отпадает...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже
довольно приличная компания собралась
ого, так давайте на них ссылку поставим на главной странице kde.ru! ;)
это то, о чём я говорил - соберите блоги русскоязычных энтузиастов КДЕ и
получите что-то типа русской planetkde
On Sunday 12 April 2009 00:07:08 overmind88 wrote:
Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru
Я считаю нам нужен свой внутренний, т.к. не всё и не везде есть в словарях. К
примеру приведённый вами словарь засыпался сразу же на запросе feature plan.
Ведь глоссарий - это не словарь, по
Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке:
ITC Podcast №3
Дата:Пятница 12:51
Автор:Prokhnenko
Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg,
16,2 МиБ)
Enclosure - это не ограничение, а приложение/вложение. Исправьте, пожалуйста.
On Thursday 09 April 2009 17:02:00 Nick Shaforostoff wrote:
часто перепутаны местами слова:
Increment value - это Значение инкремента (или просто Инкремент),
а не Инкремент значения
Пардон, что влезаю, не зная контекста. Но тем не менее, Increment value - это
ведь величина прироста.
Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
диджикаме RAW-изображения. Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
JPEG, TIFF, PNG и т.д. ---
Да и вспомните школьный курс информатики ...
я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на
периферии ...
Вообще-то подразумевается, что в счёт того, что курируется
Министерством науки и образования, он как бы ЕДИНЫЙ, что для
столицы, что для периферии... И речь идёт не о
Catalog, directory — это «каталог»
Folder — это «папка»
Насколько я понял, directory в английском, как и каталог - это понятия,
связанные с собственно файловой системой как явлением, а folder, папка -
это метафора, используемая, для более доходчивого представления файловой
системы как явления
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и,
надеюсь, других в кой-какую терминологию.
- Journal - дневник
- View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим
просмотра или режим отображения календаря.
- Calendar resourse - источник данных
а с каким инструментарием работал?
или просто в word'e со словарём?
Из CATов боль-мень интенсивно только с OmegaT. Вот Lokalize решил освоить. На
прожекты покрупнее - нет денег, а с ломанными принципиально не хочу дела
иметь.
Тем не менее, считаю, что способен достаточно оперативно
21 matches
Mail list logo