Re: [kde-russian] Запись голосовых команд Marble

2011-07-08 Пенетрантность Eduard Sukharev
exit -- ... сверните во второй выезд (аналогично для первого, 3-го, 4-го, 5-го и 6-го выездов) Если ни у кого нет замечаний к переводу, я отправлю его разработчикам Marble. -- Regards, Eduard Sukharev ___ kde-russian mailing list kde-russian

Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел

2011-07-02 Пенетрантность Eduard Sukharev
пиксель? -- Regards, Eduard Sukharev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел

2011-07-01 Пенетрантность Eduard Sukharev
@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Согласен ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian пкс? читабельно, короче чем пикс и по-русски -- Regards, Eduard

Re: [kde-russian] Icons -- Список?

2009-11-30 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 30 ноября 2009 14:40:33 автор Alexey Serebryakoff написал: Я за Значки! Ибо Сетка - это термин схож с Таблица В сообщении от Понедельник 30 ноября 2009 04:01:52 автор Styopa Semenukha написал: On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote:

Re: [kde-russian] Icons -- Список?

2009-11-29 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 30 ноября 2009 04:01:52 автор Styopa Semenukha написал: On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote: Хочу поменять на Значки. Если кто-то против (например, автор перевода Список), прошу высказаться. Совершенно верно Вы предлагаете. Термин

[kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями проектов. Может быть есть нормальное

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 10:45:35 автор Pavel Maryanov написал: фиксация зафиксировать 2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander Potashev написал: В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее. 31 августа 2009 г.

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-27 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Четверг 27 августа 2009 18:35:57 автор Никита Лялин написал: вместо того, чтобы сделать по-русски достаточно мощный, пусть и запутанный инструмент - юзербейз, мы имеем вики, которую будет наполнять непонятно кто и когда? ___

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-r ussian; том 24, выпуск 4

2009-07-09 Пенетрантность Eduard Sukharev
On Четверг 09 июля 2009 09:18:58 Андрей Черепанов wrote: 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал: Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность Eduard Sukharev
On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote: 2009/7/8 LXj gotlet...@gmail.com: Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?