Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b
21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Добрый день всем! Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот этот совет: http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png :)) Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, исправь, пожалуйста, на Сопряжение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b
Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2 23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день всем! Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот этот совет: http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png :)) Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, исправь, пожалуйста, на Сопряжение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b
Лучше переводить для пользователей, а не для девелоперов. Может я и потерян для общества, но ассоциативный ряд придётся менять не одному мне. Не буду говорить, что произойдёт если вбить в строку поиска это слово. Сопряжение устройств судя по поиску в Гугле используется чаще. Официальный док тоже кто то переводил, почему он выбрал именно этот вариант? В любом случае спасибо, что не Совокупление ;) 23 ноября 2013 г., 18:35 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Я не буду исправлять. Мы долго обсуждали этот вопрос в кругу девелоперов, и нашли даже официальную доку про это спаривание по Bluetooth (pairing). Во всей официальной документации идёт именно этот термин. Вызывает ассоциации -- меняйте ассоциативный ряд, ничего не могу поделать. Чуть позже найду ссылку на доку, может даже и не на одну. Советую почитать соответствующую литературу. 2013/11/23 Yuri Efremov yur@gmail.com Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2 23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день всем! Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот этот совет: http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png :)) Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, исправь, пожалуйста, на Сопряжение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения. 4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал: 04.11.2013, 00:05, Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru: 03.11.2013, 18:50, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не следует использовать верстку с помощью принудительных переносов строк. Графические элементы в этих тулкитах сами подстраиваются под текст, если их правильно использовать. Это не Windows Forms какой-нибудь, где надо укладываться в отведенное число пикселей... Что касается view-контейнеров, то если вы не озаботитесь написанием собственного делегата, который переопределяет метод sizeHint, то ничего вам не перенесётся, хоть выставляй wordWrap, хоть не выставляй. Забыл сказать, что это я о Qt. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
Сделал, http://ubuntuone.com/0f5Q4vPEfp4EcRtHAjLBG9 12 ноября 2013 г., 20:40 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Юра, привет, неплохо бы проверить сначала локально, сделав .mo и глянув в интерфейсе. Скриншотик можно нам сюда кинуть тоже. 2013/11/12 Yuri Efremov yur@gmail.com Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения. 4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал: 04.11.2013, 00:05, Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru: 03.11.2013, 18:50, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не следует использовать верстку с помощью принудительных переносов строк. Графические элементы в этих тулкитах сами подстраиваются под текст, если их правильно использовать. Это не Windows Forms какой-нибудь, где надо укладываться в отведенное число пикселей... Что касается view-контейнеров, то если вы не озаботитесь написанием собственного делегата, который переопределяет метод sizeHint, то ничего вам не перенесётся, хоть выставляй wordWrap, хоть не выставляй. Забыл сказать, что это я о Qt. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Названия модулей KCM.
Всем доброго времени суток. Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в Параметрах системы не влезает название, причём оно не самое длинное. Хотя может это только у меня так, не проверял. Вот снимок, чтобы было совсем ясно: http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то всё исправится. Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия модулей короче. К примеру, Уведомления от системы и приложений исправить на просто Уведомления, а Эффекты рабочего стола на Эффекты итд. Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и эстетика. Как думаете стоит это того или нет? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
2 ноября 2013 г., 13:56 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.comнаписал: 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем доброго времени суток. Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в Параметрах системы не влезает название, причём оно не самое длинное. Хотя может это только у меня так, не проверял. Вот снимок, чтобы было совсем ясно: http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK Проверил - у меня все нормально Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это название, менять шрифт не хочу. Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то всё исправится. Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия модулей короче. К примеру, Уведомления от системы и приложений исправить на просто Уведомления, а Эффекты рабочего стола на Эффекты итд. Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и эстетика. Как думаете стоит это того или нет? На мой взгляд не нужно этого делать, а если и делать, то весьма осторожно, потому что могут получится два внешнего вида или два поведения, которые ну очень разные. При этом не факт, что в будущем не появятся дополнительные пункты (или дистроспецифичные). Примеры может неудачные были, не всё сокращать до первого слова и обдуманно подойти к процессу. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
2 ноября 2013 г., 14:10 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Добрый день! В таких случаях можно попробовать ставить принудительные переносы строк '\n', см., например, аттачи к нашему багу по аналогичной проблеме в Гнуме: http://bugs.rosalinux.ru/attachment.cgi?id=2109 http://bugs.rosalinux.ru/attachment.cgi?id=2110 можно попробовать перенести принудительно и проверить локально сначала, т.к. донести информацию необходимо, конечно. зы а сколько у нас лимит письма по объёму в рассылке? удобнее было бы прикреплять прямо тут, а то нормы мейл-листов ведь разрабатывались в начале 2000-х самое позднее :) Вроде было 100кб 2013/11/2 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем доброго времени суток. Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в Параметрах системы не влезает название, причём оно не самое длинное. Хотя может это только у меня так, не проверял. Вот снимок, чтобы было совсем ясно: http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK Проверил - у меня все нормально Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то всё исправится. Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия модулей короче. К примеру, Уведомления от системы и приложений исправить на просто Уведомления, а Эффекты рабочего стола на Эффекты итд. Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и эстетика. Как думаете стоит это того или нет? На мой взгляд не нужно этого делать, а если и делать, то весьма осторожно, потому что могут получится два внешнего вида или два поведения, которые ну очень разные. При этом не факт, что в будущем не появятся дополнительные пункты (или дистроспецифичные). -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.comнаписал: 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это название, менять шрифт не хочу. Тогда это больше на баг похоже Да нет. Хотя давно уже заметил это. Предлагаю вариант -- Оформление приложений. Внешний вид приложений -- 22 символа с пробелом. Оформление приложений -- 21 символа с пробелом, не серьёзное сокращение, но слова становится 2, а не 3. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
Ну может быть, учитывая, что Внешний вид рабочего стола уместился. Раз пошла такая пьянка. Название модуля Внешний вид рабочего стола, кажется, не совсем правильное. Рабочий стол почти для всех это пространство, где валяется куча папок, файлов или виджетов, короче что мы видим свернув все окна. Человек, который захотел сменить обоину полезет именно туда. А там ничего связанного с тем, что имеется с общепринятым пониманием рабочего стола. Зато, чтобы поменять обоину надо, в моём случае, настроить виджет Папка. Шоу экстрасенсов. Произошло это, как мне кажется, потому что слово Workspace при переводе неверно сократили, убрав самое нужное слово Среда, оставив второстепенное словосочетание Рабочего стола. 2 ноября 2013 г., 14:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет! По-моему, баг. Не понимаю, почему Учётная запись поместилась на одной строке, а Внешний вид не поместился. Если бы слово вид было на первой строке, то слово приложений не нужно было бы сокращать. -- Alexander Potashev 2 ноября 2013 г., 14:24 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это название, менять шрифт не хочу. Тогда это больше на баг похоже Да нет. Хотя давно уже заметил это. Предлагаю вариант -- Оформление приложений. Внешний вид приложений -- 22 символа с пробелом. Оформление приложений -- 21 символа с пробелом, не серьёзное сокращение, но слова становится 2, а не 3. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
Сделал набросок, как я предлагаю поменять названия. Хочется вашего мнения. http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%B9_KCM 2 ноября 2013 г., 15:15 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Ну может быть, учитывая, что Внешний вид рабочего стола уместился. Раз пошла такая пьянка. Название модуля Внешний вид рабочего стола, кажется, не совсем правильное. Рабочий стол почти для всех это пространство, где валяется куча папок, файлов или виджетов, короче что мы видим свернув все окна. Человек, который захотел сменить обоину полезет именно туда. А там ничего связанного с тем, что имеется с общепринятым пониманием рабочего стола. Зато, чтобы поменять обоину надо, в моём случае, настроить виджет Папка. Шоу экстрасенсов. Произошло это, как мне кажется, потому что слово Workspace при переводе неверно сократили, убрав самое нужное слово Среда, оставив второстепенное словосочетание Рабочего стола. 2 ноября 2013 г., 14:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет! По-моему, баг. Не понимаю, почему Учётная запись поместилась на одной строке, а Внешний вид не поместился. Если бы слово вид было на первой строке, то слово приложений не нужно было бы сокращать. -- Alexander Potashev 2 ноября 2013 г., 14:24 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 2 ноября 2013 г., 14:13 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: 2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это название, менять шрифт не хочу. Тогда это больше на баг похоже Да нет. Хотя давно уже заметил это. Предлагаю вариант -- Оформление приложений. Внешний вид приложений -- 22 символа с пробелом. Оформление приложений -- 21 символа с пробелом, не серьёзное сокращение, но слова становится 2, а не 3. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не могу отыскать файлы для kdeconnect-kde
Юлия привет. Локализация в playground-base. 3 октября 2013 г., 17:52 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Ой, он в гите оказывается :) git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется? 2013/10/3 Juliette Tux juliette@gmail.com Добрый день! Не могу отыскать в дереве svn локализацию для kdeconnect-kde. Буду благодарна, если кто пальцем укажет верное направление :) -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Исправление неточности перевода в Параметры системы/Управление питанием
Спасибо, за инициативу. Уже давно исправлено. 18 сентября 2013 г., 23:37 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток. Прошу исправить в Параметры системы/Управление питанием Настройка активных действий на Настройка комнат Так как по контексту и значку очевидно, что имелись ввиду Activities, которые на русский локализованы как Комнаты (кстати, почему Комнаты? Кабинеты, как по мне, смотрелись бы солиднее) Вика. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Сборка документации Skrooge
Всем привет. Сделал перевод документации и... не получается собрать её, чтобы проверить. Так получилось, что это мой первый перевод документации, поэтому вполне возможно, что основная причина проблемы кроется во мне )). Ошибок при сборке не выдаёт, телепат я плохой, короче помогите собрать. Собирал по этой инструкции: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.81.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.8C_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.B5.D0.B4.D1.91.D0.BD.D0.BD.D1.83.D1.8E_.D0.B4.D0.BE.D0.BA.D1.83.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.86.D0.B8.D1.8E_.D0.B8_.D0.BF.D0.BE.D1.81.D0.BC.D0.BE.D1.82.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.2C_.D1.87.D1.82.D0.BE_.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.83.D1.87.D0.B8.D0.BB.D0.BE.D1.81.D1.8C.3F Сам файл перевода: http://ubuntuone.com/3tc4cLjpX1csaT8MZp3cS1 Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка документации Skrooge
Спасибо. Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным оригинальным названием). Я с оригинальным названием (skrooge.po) и пробовал. Исправил 5 ошибок (4 в форматировании и одну описку). Записал в репозиторий. Поделитесь опытом проверки, т.к вывод checkXML был пуст. Для удобства вычитки можно воспользоваться PDF: https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/skrooge.pdf С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сборка документации Skrooge
Юрий, спасибо ещё раз, вроде так всё и делал, честное слово.)) Подумаю ещё. Истина где-то рядом)) Александр, он уже там есть.)) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия групп спутников в KStars и Marble
Приветствую. Например, playground также будет только в trunk? Я в том смысле, чтобы каким-то образом определить приоритеты. Есть некоторые приложения, которые хоть и находятся пока ещё в Playground, но уже активно используются. Например: Kscreen, Homerun, Lightdm и другие. Это я к тому, что на ветку Playground, желательно, не стоит забивать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О KTouch
Выложил, внёс изменения. 5 марта 2013 г., 20:07 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет! До KTouch я еще не добрался. Если найду ошибки, отвечу на письмо с переводом. Да, за спрос денег не берут. -- Alexander Potashev 5 марта 2013 г., 19:54 пользователь Alex K. bird.transla...@gmail.com написал: Привет всем. Могу я поинтересоваться, что с переводом KTouch? (тот который я отправил 24.02) Все спорные места и найденные ошибки были поправлены. Мне хотелось бы узнать что ещё необходимо сделать. Или не делать. И ещё хотел уточнить одну деталь -- я поступаю правильно, если спрашиваю корректность перевода слов, в которых я сомневаюсь? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
С тех пор уже много времени прошло, мы с августа прошлого года закоммитили по идее всё, что напереводили, из того что можно отправить в svn КДЕ. Залежалось то, что в svn нету, как qtcurve. Смотрел здесь https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/ Я про несколько переводов из kdeedu, а также kipi, kdeqt, kxsconfig и прочие. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
17 марта 2013 г., 13:21 пользователь Artem Sereda overmin...@gmail.com написал: Ну чисто ради статистики закидывать нет смысла, всё равно там большая часть перевода не используется в современных системах. Всё равно уже переведено, почему бы и нет...=) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Хорошо. Как будет готово -- сообщу. 2013/3/15 Boris Pek tehnic...@yandex.ru У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика. Ссылка на 1.8.7: https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/ принимаю замечания, разумеется. Сравнил с текущей версией 1.8.14: изменились только номера строк и 3 текстовых строки помечены как fuzzy, хотя текст в них тоже не изменился. Могу подождать пока обновите файлы на transifex, и отправлю письмо разработчику. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Привет. Юлия, заметил что у вас готово много переводов, которых нет в апстриме. Было бы замечательно их засинхронизировать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
17 марта 2013 г., 0:28 пользователь Artem Sereda overmin...@gmail.com написал: Судя по тому, что мне писал Михаил Компаниец год назад, у вас должно быть довольно много переведено того, чего нет кдешном свн. 17 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день. А какие именно? Я сейчас доделываю digikam, на следующей неделе, думаю, отправлю полный перевод, и можно будет заняться теми старыми. Лучше всё чего нет в репозитории KDE. К примеру, kgoldrunner и ksirkskineditor были заново переведены Александром Лахиным. А что со старыми не так? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames
Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени. Изменения по picmi, выложил. #: src/gui/settingswindow.cpp:74 msgid *.png *.jpg|Image Files (*.png *.jpg) -msgstr *.png *.jpg|Изображения (*.png *.jpg) +msgstr *.png *.jpg|файлы изображений (*.png *.jpg) Кажется главнее слово файлы, могу ошибаться. #: src/gui/settingswindow.cpp:75 msgid Select Background @@ -191,7 +192,7 @@ #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsWindow) #: src/gui/settingswindow.ui:20 msgid Settings -msgstr Настройки +msgstr Параметры Покусился на святое. Аккуратней. #: src/main.cpp:32 msgid Picmi - a nonogram puzzle game -msgstr Picmi - японский кроссворд +msgstr Picmi -- японский кроссворд Здесь ставится тире, а не дефис. #: src/main.cpp:34 msgid (c) 2012 The Picmi Authors -msgstr (c) 2012 Создатели Picmi +msgstr (c) Авторы Picmi, 2012 http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
22 февраля 2013 г., 1:08 пользователь Артём Воротников sky...@gmail.com написал: Исправил дефис на тире, перевёл спорную фразу дословно (для этой папки). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ошибка msgid GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz) msgstr Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
20 февраля 2013 г., 22:50 пользователь Артём Воротников sky...@gmail.com написал: Версия No.2 Alexander Potashev wrote: Привет Артём! Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить: 1. Нет необходимости писать Сжатый zip-архив, когда можно Сжатый архив ZIP. В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов, давайте будем им следовать: Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2), Несжатый архив TAR (.tar). Если Вам не нравятся такие переводы, сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в kmail.po. 2. Из последовательного расположения строк Backup each: и Days и т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно предложение, например Backup each: 14 Days. Тогда перевод должен быть Резервное копирование каждые: 14 недель. Конечно, надо сначала посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел. 3. Maximum number of archive: -- возможно тут опечатка, должно быть number of archives, по-русски -- Максимальное число/количество архивов. 4. неограниченно -- наречие, поэтому не подходит в контексте Максимальное число архивов: неограниченно. Можно заменить на не ограничено или без ограничений. 5. Когда вижу строку, начинающуюся на Configure и не заканчивающуюся на ..., для меня это знак, что строка находится в заголовке окна. В заголовке окна странно видеть Настроить [что- то], потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого], если данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок окна, то надо поменять на Настройка [чего-то]. 5b. Возможно, то же самое со строками Add Archive Mail и Modify Archive Mail, но надо проверять. 6. Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий. Для тире есть специальный символ -- em dash. Но в данном случае вместо тире должна быть запятая. 7. Remove items наверняка тоже заголовок диалогового окна, перевод -- Удаление файлов. Удачи! -- Alexander Potashev 19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov sky...@gmail.com написал: Пробный перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead. msgstr Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий. Используйте тире --, а не дефис - ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?
18 февраля 2013 г., 12:37 пользователь Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com написал: По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что folder - это Папка, т.е. пиктограмма, элемент интерфейса. Эта тема поднимается, наверное, каждые полгода. Все уже давно сошлись на варианте, что folder - папка, directory - каталог, и успокоились. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ok
17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 февраля 2013 Alex K. написал: И вот ещё из замеченного: http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed Наверно лучше будет Удалено Мобильное устройство(?). Тогда уж лучше Удалено мобильное устройство. В русском языке не настолько часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в английском. Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух сообщений: Удалено устройство %1 (%1 removed) и Мобильное (Mobile Broadband). Нужно что-то придумывать. Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает устройство, так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то Удалено соединение %1. Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor supplied product name Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. Принцип тот же: Удалено устройство %1. Поддерживаю. А вот перевод Мобильное (именно в контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет смысл его так и назвать. Тогда уже фраза Удалено устройство Модем не кажется слишком корявым. Мобильное (Mobile Broadband) -- это название соединения, и тут ничего не поменять. А по описанию должно быть название устройства от вендора. Почему так происходит? Могу предположить, что вместо пустого названия (?) вставляется название соединения, которое использует данное устройство. P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать можете посмотреть в переводе OpenFire на русский. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Принимайте нового переводчика
17 февраля 2013 г., 16:29 пользователь Artem Vorotnikov sky...@gmail.com написал: Мммм... Начну с kdepim/akonadi_archivemail_agent.pot 2013/2/17 Yuri Efremov yur@gmail.com: Чем помочь - пишите. Приветствую, выбирайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Используйте, http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kate
13 октября 2012 г., 15:09 пользователь Alexey D. lq07829ic...@rambler.ru написал: Перевёл полностью katepart4.po и kate.po (за исключением строк, связанных с Pate). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Приветствую, сделал некоторые изменения в данных файлах, основываясь на вашем переводе. Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления. По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант Дополнительно, а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим. )) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Описание виджета Загрузка процессора
22 января 2013 г., 14:50 пользователь Дмитрий Рощин dmi...@roshchin.org написал: В списке доступных для добавления виджетов плазмы текст описания виджета Загрузка процессора содержит выражение процессора/памяти/подкачки. С технической точки зрения это одно слово, поэтому оно не поместившийся в области текст не обрезается и перекрывает соседнюю область [1]. Лучше бы было разделить это выражение на отдельные слова. [1] http://i.imgur.com/zBL26JK.png ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо, исправил ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление для playground-accessibility/simon
21 января 2013 г., 1:10 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: msgid Simon sleep msgstr Саймон, спать msgid Simon wake up msgstr Саймон, проснись Может их можно сделать не такими определёнными? Я над этим думал. Это все-таки конкретные голосовые команды. После просмотра видео с тренировкой движка (на английском) решил сделать так. Есть варианты лучше? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Обновил, изменений не делал. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление для playground-pim/zanshin
20 января 2013 г., 21:45 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Доброго времени суток. Обновите пожалуйста перевод. Файл во вложении. -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Приветствую. Обновил ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление для playground-accessibility/simon
Пока не обновлял. Вопрос, касаемо следующих строк: msgid Simon sleep msgstr Саймон, спать msgid Simon wake up msgstr Саймон, проснись Может их можно сделать не такими определёнными? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Системные уведомления [(завершено) %1]
10 января 2013 г., 13:39 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: Привет! 10 января 2013 г., 16:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx Да, тоже это понял потом. Может тогда %1 (завершено) или Завершено: %1? Может, завершено на %1 ? Это точно не годится. %1: завершено или %1: готово? Не стоит двоеточие ставить после многоточия. Если возражений не будет, то завтра исправлю на %1 (завершено). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Системные уведомления [(завершено) %1]
10 января 2013 г., 13:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 10.01.2013 12:41, Yuri Efremov пишет: 9 января 2013 г., 22:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Юра, Тогда лучше оставить как было, иначе так и будет висеть Распаковка файла..., несмотря на то, что распаковка уже завершилась. -- Alexander Potashev 9 января 2013 г., 22:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 7 января 2013 г., 22:45 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет Юра, Я тоже это вижу не первый год, но привык. Не против, если кто-нибудь поменяет эту строку. У меня только один _надуманный_ аргумент в пользу (завершено) %1: из-за скобок такой заголовок выделяется из других. Если будет Удаление и Удаление завершено, то такие уведомления будет немного сложнее различать визуально. Не могу, правда, придумать, кому может понадобиться отличать эти уведомления с какой-то бешеной скоростью. -- Alexander Potashev 7 января 2013 г., 17:21 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Всем привет. Существует на очень видном месте и очень давно в Системных уведомлениях след. перевод: %1 [Finished] -- (завершено) %1 Получается очень не красиво, http://ubuntuone.com/6NhOZJkoMjbt3Q79vo9uwg Это так и задумано или я единственный кто это видит? Может исправить на %1 завершено? Сделал изменения: http://websvn.kde.org/?view=revisionsortby=daterevision=1331587 От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx Да, тоже это понял потом. Может тогда %1 (завершено) или Завершено: %1? Может, завершено на %1 ? завершено на Распаковка файла... ? Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlDuiykACgkQSGPA9Knr8THTGQCggdMTbhObP1OzNIcbQ+fvI0Cb 684An32B86C0+/DeYKwxS884jjFoPQLd =ETTI -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian
1 января 2013 г., 23:44 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: 02.01.2013 02:32, Artem Sereda пишет: Омг, какие люди. Ну, я давно уже собирался :) Достаточно начать переводить :) Ну, я уже почти в процессе. Не могу, правда, решить, стоит ли браться за переводы ktp в стейбл-ветке, например... Приветствую. Летом я начинал переводить, но так и не довёл до конечного состояния. Буду рад, если у вас это получится. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian
Вадим наверное хотел намекнуть на отсутствие переводов именно в ветке stable. Я не в курсе, почему их там нет -- либо ты не озаботился копированием из trunk в stable, либо международные координаторы забыли скопировать в момент начала работы разработчиков над новой версией. Картина видна невооруженным глазом: * stable: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/extragear-network/ * trunk: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-network/ Давай просто скопируем из trunk в stable, и через сутки (т.е. после запуска scripty на сервере) посмотрим, что осталось перевести для стабильной версии. Это я не позаботился, т.к надеялся, что по выходу новой версии перевод перенесут из trunk. Александр, если есть время, то скопируй пожалуйста. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] По поводу перевода PowerDevil
Приветствую всех. Юлия, имеются возражения в переводе PowerDevil. powerdevilactivitiesconfig.po +#: activitypage.cpp:57 +msgid (c), 2010 Dario Freddi +msgstr (c), 2010 Дарио Фредди (Dario Freddi) Принято так (c) Dario Freddi, 2010 +The Power Management Service appears not to be running.\n +This can be solved by starting or scheduling it inside \Startup and Shutdown +\ +msgstr +Похоже, что служба управления питанием не запущена.\n +Это можно исправить, запустив службу или запланировав её запуск в настройках +\Запуска и выключения\. Модуль называется Запуск и завершение. Кавычки ёлочки +msgid Activity \%1\ +msgstr Активное действие \%1\ Кавычки ёлочки powerdevil.po #: powerdevilcore.cpp:409 msgid This activity's policies prevent the system from suspending -msgstr +msgstr Политики этих активных действий препятствуют включению режима ожидания #: powerdevilcore.cpp:421 msgid This activity's policies prevent screen power management msgstr +Политики этих активных действий препятствуют управлению питанием монитора Точно мешают политики? powerdevilglobalconfig.po The Power Management Service appears not to be running.\n This can be solved by starting or scheduling it inside \Startup and Shutdown \ msgstr +Похоже, что служба управления питанием не запущена.\n +Это можно исправить, запустив службу или запланировав её запуск в настройках +\Запуска и выключения\. Уже было. When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit sleep when the lid is closed msgstr +Эта опция не даёт приложениям препятствовать уходу системы +в спящий режим при закрытии крышки. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: generalPage.ui:253 msgid Never prevent an action on lid close -msgstr +msgstr Никогда не препятствовать действиям системы при закрытии крышки Тут бы, наверное, было бы лучше уточнить, какой именно крышки. powerdevilprofilesconfig.po The Power Management Service appears not to be running.\n This can be solved by starting or scheduling it inside \Startup and Shutdown \ msgstr +Похоже, что служба управления питанием не запущена.\n +Это можно исправить, запустив службу или запланировав её запуск в настройках +\Запуска и выключения\. Ну тут ничего нового. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] По поводу перевода PowerDevil
28 ноября 2012 г., 19:55 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Юрий, добрый вечер! Модуль называется Запуск и завершение. Кавычки ёлочки Да, искала там же в тексте, не нашла и отправила на авось. Точно мешают политики? Да, там именно такой смысл. Кроме того, это косвенно выводится из смысла других модулей, где как раз эти политики управления питанием и настраиваются для отдельных activities. Может тогда использовать в единственном числе...а то всё эти мои ассоциации... какой крышки ...при закрытии крышки ноутбука ? Ну да, хотя может быть ещё и нетбук (но думаю можно тут забыть про него). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш
13 сентября 2012 г., 11:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, http://darnley.livejournal.com/38312.html Будем менять везде кэш на кеш или скажем, что это еще одно исключение из разряда пэр, мэр, сэр? -- Alexander Potashev 27 июля 2010 г., 10:35 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: Привет, Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от кеша и кеширования в пользу кэша и кэширования. Да, вроде договорились, что кэш и тег. До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке. Добавляю cache -- кэш в глоссарий. В рассылке переводчиков GNOME. :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я за исключение, уже прижилось. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Проверка перевода
Посмотри, пожалуйста, мои комментарии ниже. У кого есть доступ в SVN, можете внести соответствующие правки, если Алексей их подтвердит. Внёс исправления. http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1315647 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1315648 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод phonon_vlc
31 августа 2012 г., 16:31 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com написал: Выполнил перевод phonon-vlc. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Привет, Галым. 1) Настрой Lokalize, и пользуйся в нём памятью переводов. http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/index.html 2) Прочитай !!!внимательно!!! тут -- http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.0 3) Касаемо файла: msgid Phonon's VLC backend failed to start.\n \n This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug with your distributor. msgstr Не удалось запустить бэкенд Phonon VLC.\n \n Обычно это означает о проблеме с инсталляцией VLC, пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору. Я не борец за истинный русский язык, но тут явно не все слова переведены. Попробуй догадаться какие? ;-) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Konsole
Всем привет, При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку. Accessible Color Scheme -- Интенсивная цветовая схема Есть предположение , что это Контрастная цветовая схема для людей, которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Konsole
27 августа 2012 г., 23:42 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет, При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку. Accessible Color Scheme -- Интенсивная цветовая схема Есть предположение , что это Контрастная цветовая схема для людей, которые слабо видят. Чем подтвердить ХЗ. Есть какие варианты? Комментарий из соответствующего файла кода: Work In Progress - A color scheme for use on KDE setups for users with visual disabilities which means that they may have trouble reading text with the supplied color schemes. Поддерживаю предложенный выше вариант перевода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Konsole
22 августа 2012 г., 17:39 пользователь Alexey D. lq07829ic...@rambler.ru написал: Файл не прикрепилс-я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте сжатым. Попытка No.2. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Выложил, внёс изменения. http://websvn.kde.org/?view=revisionsortby=daterevision=1313432 http://websvn.kde.org/?view=revisionsortby=daterevision=1313431 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ Переводы ожидаются здесь: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian На вскидку. #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt GenericName msgid simon status widget msgstr simon состояние виджет Помоему, это Виджет состояния simon #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt GenericName msgid Speech controlled calendar msgstr Голосовой календарь Календарь, управляемый голосом ?? #: src/main.cpp:37 msgid Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog msgstr Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая указанное окно ?? #: src/main.cpp:40 msgid Hang up all currently ringing or active calls msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры Лучше мне кажется Завершить. И убрать ИЛИ Остальные не смотрел. В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ Переводы ожидаются здесь: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian На вскидку. #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt GenericName msgid simon status widget msgstr simon состояние виджет Помоему, это Виджет состояния simon #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt GenericName msgid Speech controlled calendar msgstr Голосовой календарь Календарь, управляемый голосом ?? #: src/main.cpp:37 msgid Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog msgstr Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая указанное окно ?? #: src/main.cpp:40 msgid Hang up all currently ringing or active calls msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры Лучше мне кажется Завершить. И убрать ИЛИ Остальные не смотрел. В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n #: src/main.cpp:36 msgid Icon prefix [bubble] msgstr Префикс значка [bubble] bubble тоже бы надо перевести, только не пойму пока как. #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:80 msgid Mail: msgstr Mail: Аналогично #: main.cpp:42 msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger msgstr (c) Peter Grasch, 2011-2012 (c) Mathias Stieger, 2011-2012 Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012 #: main.cpp:48 msgid RSS feeds to use; Feed format: \title 1,url 1,icon 1;title 2,... msgstr RSS каналы для использования; Формат: \заголовок 1,url 1,значок 1; заголовок 2,... #: main.cpp:67 msgid RSS feed format: \title 1,url 1,icon 1;title 2,...\ msgstr Формат RSS канала: \заголовок 1,url 1,значок 1;заголовок 2,...\ RSS feed -- Лента новостей RSS url -- адрес В целом нормально. Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ Переводы ожидаются здесь: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian На вскидку. #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt GenericName msgid simon status widget msgstr simon состояние виджет Помоему, это Виджет состояния simon #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt GenericName msgid Speech controlled calendar msgstr Голосовой календарь Календарь, управляемый голосом ?? #: src/main.cpp:37 msgid Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog msgstr Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая указанное окно ?? #: src/main.cpp:40 msgid Hang up all currently ringing or active calls msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры Лучше мне кажется Завершить. И убрать ИЛИ Остальные не смотрел. В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n #: src/main.cpp:36 msgid Icon prefix [bubble] msgstr Префикс значка [bubble] bubble тоже бы надо перевести, только не пойму пока как. Борис, в украинской версии bubble переведено, как контекстная панель. Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как считаете, если перевести также? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru: #: main.cpp:42 msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger msgstr (c) Peter Grasch, 2011-2012 (c) Mathias Stieger, 2011-2012 Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012 Спасибо за детальный разбор. В следующий раз пригодится. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Исправьте тогда, и я выложу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
2012/8/16 Boris Pek tehnic...@yandex.ru: #: main.cpp:42 msgid Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger msgstr (c) Peter Grasch, 2011-2012 (c) Mathias Stieger, 2011-2012 Обычно так, (c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012 Спасибо за детальный разбор. В следующий раз пригодится. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Исправьте тогда, и залью ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: Исправьте тогда, и я выложу Исправил все, кроме: #: src/main.cpp:40 msgid Hang up all currently ringing or active calls msgstr Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры Лучше мне кажется Завершить. И убрать ИЛИ Или убрал, но с Завершить не согласен. Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. Ну да, согласен, но тогда может не звонки, а вызовы? PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал: По-моему, чаще говорят как раз сбросить входящий вызов. Сбросить разговор звучит не очень, но это компенсируется тем, что активные разговоры стоит в конце строки и уже не ассоциируется со сбросить. Именно поэтому там и использовано слово сбросить. Можно написать развернуто Сбросить все входящие вызовы и прекратить все активные разговоры, но получится слишком длинно. Да, это долго даже произносить. Оставил ваш вариант Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще -- точно объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому. Понятно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Выложил, http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1311220 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод регистра в kwrite
13 марта 2012 г. 2:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Добрый вечер, Степан, Спасибо за ценное замечание! Конечно, нужно подождать, пока все желающие предложат свои варианты перевода. Но для справки хочу сразу сообщить, что название этого пункта меню переводится как целая строка, то есть перевод не обязан начинаться с Перевести в [...]. 13 марта 2012 г. 0:49 пользователь Stepan Kislan step...@gmail.com написал: Здравствуйте. Недавно столкнулся с небольшим недочетом в переводе kwrite. В меню Сервис есть пункт Перевести в регистр Как в предложениях. Но сама команда заточена на английский манер регистра в предложениях, то есть,Каждое Слово С Большой Буквы. Поэтому, на мой взгляд надо либо исправить на Перевести в регистр Как В Предложениях. Можно вовсе на что то вроде Каждое Слово С Большой Буквы или Начинать С Прописных (так в MS Office 2007 переведено) или может кто то лучше придумает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ошибка в Kate. В Words слово Capitalize переведено как Начинать с прописной буквы ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: Всем привет, хочу помочь с переводами. Привет, рад слышать такие слова. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :) Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки, т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не браться за них, особенно за KDevelop. За Digikam тоже особенно, часть не проверенного перевода лежит тут http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg05121.html А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него начать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Name: название и имя
6 ноября 2011 г. 11:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/5/30 Yuri Efremov yur@gmail.com: 30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Ещё вопрос: имя метки или название метки (в Git). Я почему-то интуитивно склоняюсь к первому варианту. Не везде может хватить места для Названия. Где, например? Не думаю, что несколько лишних букв на что-то повлияют. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Name: название и имя
6 ноября 2011 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 6 ноября 2011 г. 12:33 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: В последнее время пошла тенденция выпусков версий для мобильных устройств. Я в принципе по-прежнему не против имени метки. Добавим в глоссарий, пока наш координатор не открыл почту? ;) P.S. Мое мнение -- длинных строк будет достаточно и без названия. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Имя каталога звучит омерзительно, а Имя метки ещё можно вытерпеть. Но это всё по моему скромному мнению, так же как, что и количество длинных строк лучше свести к минимуму. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in
19 октября 2011 г. 23:55 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 18 Oct 2011 21:00:29 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание итд. А случаем нету наставника для наставников?))) Я могу помочь. Можно также напрямую работать с Лидией. Тогда я согласен С Вашего согласия я добавлю задание (Лидия просит записать задания как можно скорее и не позже 1 ноября) в таком виде: Хорошо, добавляйте medium Russian translation of Calligra Flow stencils Description: Complete Russian translation of Calligra Flow stencils (desktop_calligra.po, ~1160 short messages) Expected results: All stencils descriptions should be translated according to KDE Russian Team guidelines without typos, the result should be checked against stencil images from the Flow/Dia repository. Prerequisites: Good Russian, basic knowledge of physics and computer science. Time to complete: 168 hrs. Mentor: Yuri Efremov yur@gmail.com Возражения, комментарии? ;) С моей стороны нет. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in
18 октября 2011 г. 19:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sat, 15 Oct 2011 21:08:14 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Приветствую! Если да, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод трафаретов для Calligra Flow. Объём, примерно 1300 строк, из них часть уже переведена мной. Задание, вроде, не сложное. Как считаете? Здорово. Запишетесь сами здесь: http://community.kde.org/GoogleCodeIn/2011/Ideas или сначала соберём идеи где-нибудь на l10n.lrn.ru? Думаю правильнее собрать в начале ещё идеи, они кстате ограничены? Не хотите ли Вы выступить ментором (футболка и наклейка в подарок, проверено ;)) ? Мне не жалко. Футболку и наклейку отдал бы участнику. Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание итд. А случаем нету наставника для наставников?))) Кто-нибудь ещё хочет помочь? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in
18 октября 2011 г. 21:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 18 Oct 2011 20:48:20 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Вот только не знаю какие обязанности, как правильнее размещать задание итд. А случаем нету наставника для наставников?))) Я могу помочь. Можно также напрямую работать с Лидией. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Тогда я согласен ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: tasks for Google Code-in
Приветствую! Если да, то хотел бы предложить в качестве задания выполнить перевод трафаретов для Calligra Flow. Объём, примерно 1300 строк, из них часть уже переведена мной. Задание, вроде, не сложное. Как считаете? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто это проделать? #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Подписи дисков в Dolphin
16 июля 2011 г. 15:54 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Привет, Разделы на подключённых жёстких дисках и флешках в Dolphin и виджете подключаемых устройств имеют названия вида Сменный носитель (25,4 ГиБ). Это неудобно, потому что если панель точек входа в Dolphin недостаточно широкая, размеры дисков не видны, диски сложно идентифицировать. Предлагаю поменять переводы соответствующих строк в messages/kdelibs/solid_qt.po, чтобы размеры дисков были в самом начале. Кто против? И как правильнее перевести эти строки? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Привет. Ширина панели регулируется, поэтому, на мой взгляд, сильной проблемы нет. Может лучше, чем переносить размер в начало, заменить Сменный носитель на более короткий вариант? Только никакой вариант не приходит в голову. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел
2011/7/2 Eduard Sukharev krap...@mail.ru ** 02.07.2011 7:01, Yuri Efremov пишет: 2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/7/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Привет. В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это пикс. и px. Какой по Вашему мнению наиболее правильный? Не px, потому что это не по-русски. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Согласен ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian пкс? читабельно, короче чем пикс и по-русски Не сказал бы что читабельно. Ну 1 буква не критично -- Regards, Eduard Sukharev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Сокращение Пиксел
Привет. В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это пикс. и px. Какой по Вашему мнению наиболее правильный? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел
2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/7/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Привет. В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это пикс. и px. Какой по Вашему мнению наиболее правильный? Не px, потому что это не по-русски. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Согласен ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8. Изменения попали в Qt 4.8 ( https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610). Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8: Пикселизация\nпикселизацию. Первая строка (Пикселизация) появится в журнале отмены, вторая (пикселизацию) -- в названиях команд меню Отменить ... и Повторить \n нужно писать явно, простой перенос строки в Lokalize не воспринимается. Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita, ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим. Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого года ( http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/ ). Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita): https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/ Теперь жду, когда он одобрит код. Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8. P.S.: Пока применять двойные строки по-прежнему рано. Ждём, будет ли поддержка в Calligra. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Добрый вечер! Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия. Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Name: название и имя
30 мая 2011 г. 19:59 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово имя следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно, кроме самого прямого смысла слова имя -- имени человека), напишите об этом, пожалуйста. Ещё вопрос: имя метки или название метки (в Git). Я почему-то интуитивно склоняюсь к первому варианту. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Не везде может хватить места для Названия. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [gnome-cyr] Перевод photoset, set
11 мая 2011 г. 22:00 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал: 11.05.2011, 18:33, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: На flickr.com нет русского языка. Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты. Да в общем-то подходит и набор и альбом. Здесь уже вопрос в том, что возможно командам локализации GNOME и KDE стоило бы взять курс на сближение... здесь сразу же вспоминается недавнее обсуждение терминов patch, stash и т. п. в списке рассылки KDE. Я за альбом. Исправлю в KIPI-Plugins (kipiplugin_flickrexport.po, было набор фотографий), если никто не будет против в рассылке kde-russian. Эта дискуссия полностью: http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg02485.html Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее за счёт более тесной работы между командами локализации. Это может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Думаю, никто против не будет. Занимаемся одним делом ;) Вот только разве, что может начаться спор в переводе уже устоявшегося в данной команде термина. Но как говориться, в споре рождается истина :) Лично я считаю, что идея отличная. Насколько она реалистичная будет зависеть от нас. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант. Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid Auto bracket msgstr Автовилка экспозиции Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Правила Pology
9 мая 2011 г. 15:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Привет, Я уже давно использую правила Pology для проверки переводов, пора поделиться опытом: http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_Pology . Список правил я ни с кем не согласовывал, поэтому прошу прокомментировать: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/all.rules?view=markup 249 [superuser] 250 hint=superuser нужно перевести 322 [пиктогр]i 323 hint=не используем слово 'пиктограмма' Может следует добавить, как именно правильно перевести? Нельзя ли добавить в список большее кол-во слов из глоссария? Возможно, что-то из этого списка нужно продублировать на странице http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE . -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А где взять этот файл перевода? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А где взять этот файл перевода? Нашёл, спасибо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
7 мая 2011 г. 17:37 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 6 мая 2011 г. 19:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: автоматически исправлена при следующем запуске scripty. Как и ожидалось, http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1230781 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Не знал, что scripty это может. Решил написать, чтобы в будущем не возникло проблем, так же вспомнил это: Alexander Potashev Sun, 01 Aug 2010 06:43:25 -0700 1 августа 2010 г. 16:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/8/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл их. Беру на проверку. Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1157895). Ничего не исправлял, кроме заголовка файла. -Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n% -10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n +Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 +(n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n 4 формы! Исправил. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: Брекетинг и Автовилка. В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов: http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка В глоссариях фототерминов тоже нет единого варианта, используются: 1) Многократное экспонирование 2) Эксповилка 3) Автовилка 4) Брекетинг Какие будут предложения?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. Уже было обсуждение на эту тему: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Я помню обсуждение, но встретив вариант Автовилка решил заново поднять вопрос, чтобы использовался один вариант. Зная, что обсуждения затягиваются на месяца, переправлю пока в переводе Krita на самый удобный для перевода и популярный (ссылаясь на индексацию Google) вариант -- Брекетинг. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка KMahjongg
6 мая 2011 г. 19:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2009/10/17 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Перевёл ещё кусочек. Перевод отличный, спасибо! Выложил в SVN, сделал небольшие исправления: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1230713 Перевод tile -- косточка в контексте маджонга мне больше понравился, чем плитка, поэтому исправил также перевод интерфейса (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1230716). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Эм...В заголовке файла параметры множественной формы ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2011
29 апреля 2011 г. 5:19 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: 29 апреля 2011 г. 2:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Жду кандидатур. Выдвигать себя тоже можно, вдруг о вас никто не знает? ;) Моя кандидатура: Alexander Potashev :) +1 Даже и не знаю кого можно ещё предложить Прошёл год с момента моего назначения координатором русской команды KDE. Я мог бы и дальше продолжать, но сейчас не могу гарантировать свою доступность и наличие времени. Сейчас большого интереса к переводу не наблюдается и не думаю что в ближайшее время что то поменяется. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2011
P.S. Возможно, не нужно было писать _ровно_ через год и добавлять номер года в заголовок, т.к. у людей возникает чёткая ассоциация с выборами и традицией второго срока. :) Дело не в этом, просто пока не какого предложить или о нём и вправду никто не знает ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с пикселизацией. Также слова оканчивающиеся на согласную, хотя может и не все А что если перевести заголовок панели Undo History как Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение. Не красиво будет смотреться в меню название панели глаголом, лучше думаю стараться придумывать эти самые слова. Пока вроде проблем с этим не было, но если появятся то это, наверное, единственный выход. Хотя эти строки можно встретить и в других местах. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Не совсем понял, типа так Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому лень исправить? ;) Я как то не готов ещё =) Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... Ага... Извините за панику: просто между Flash (4) и Fine weather (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя Undefined стоило бы перевести Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? Теоретически эти Не определено соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими Не определено есть какая-то разница фотоархивов. Спасибо Юрий, извиняюсь тогда за этот кипишь. Просто смотрится уж очень не правильно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий командами меню Отменить/Повторить, и панель Журнал действий, где эти действия хотелось бы видеть в именительном падеже с заглавной буквы. Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov
22 апреля 2011 г. 10:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po b/messages/extragear-sysadmin/qapt-gst-helper.po + +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:82 +msgctxt @info Error message +msgid No valid plugin info was provided, so no plugins could be found. +msgstr +Указаны недопустимые сведения о дополнении, поэтому дополнения не могут быть +найдены. plugin -- модуль или кодек? Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется другое слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения. А модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче, именно тут мне не нравится перевод как модуль. === Исправил: === +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:198 +msgctxt Install packages +msgid Install +msgstr Установка -Установить (кнопка в диалоге) +#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:275 +msgctxt @label +msgid +The following package has not been verified by its author. Downloading +untrusted packages has been disallowed by your current configuration. +msgid_plural +The following packages have not been verified by their authors. Downloading +untrusted packages has been disallowed by your current configuration. +msgstr[0] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[1] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[2] +Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. +msgstr[3] +Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов +запрещена текущими настройками. 1. [не были подписаны] автором - их авторами Спасибо 2. запрещена текущими настройками - запрещена текущей настройкой (текущими параметрами?) На святое посегнул =) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? - Как лучше перевести эти 2 вида? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1219041 от efremov
22 апреля 2011 г. 17:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: plugin -- модуль или кодек? Ну вроде как вообще речь идёт о кодеках, но в оригинале используется другое слово. Вдруг в будущем будут подразумеваться какие-то другие дополнения. А модуль подразумевает какую то отделяемую часть этой программы...короче, именно тут мне не нравится перевод как модуль. Тогда не дополнение, а расширение. Может возникнуть путаница с расширением файлов. По крайней мере у меня при фразе Поменяй расширение, представляется именно расширение файла, а не расширение программы. А фраза Поменяй расширение у Krusader`а меня вообще может заставить зависнуть =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы нежелательны. 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение - Как лучше перевести эти 2 вида? Обычное и Реверсивное повторение? В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы, какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо за наводку, исправил ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kipiplugin и Яндекс.Фотки
18 апреля 2011 г. 0:27 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 3 марта 2011 г. 17:56 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода модуля Яндекс.Фотки Вопрос к Александру Поташеву, судя по этой статье http://knotes.ru/2011/02/kipi-yandex-fotki/ перевод уже готов? А то руки чешутся =) Если руки больше не чешутся, можно я переведу? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Конечно. Я думал, что пока нет смысла его трогать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не предпочтительный/предпочитаемый) === incidences === * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на панели инструментов Create Journal, которая по смыслу должна называться Создать запись дневника, желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что journal -- то же самое, что journal entry (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? * incidence -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все что угодно, что имеет привязку ко времени. Пример: No attachment named \%1\ found in the incidence. (и к задаче, и к событию можно добавить вложения). Сейчас переводится либо как запись, либо в развёрнутом виде: Prints an incidence on one page -- Печать всех событий и задач недели на одной странице. === почта === * account -- [почтовый] ящик в качестве альтернативы учётной записи (конечно, часто account означает не только почтовую учётную запись) * distribution list -- список получателей (не список рассылки) * note -- примечание (к письму в KMail) * note -- заметка (в KNotes) === принятие приглашений === * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии) * on behalf of ... -- от имени ... * counter proposal: встречное предложение или контрпредложение? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, можно не бояться, что встречное предложение не будет помещаться в какое-нибудь окно. Тогда явно лучше встречное предложение -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Krita
Сообщаю, что берусь за доведение до нормального (или как получится =)) состояния перевода Krita ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Plan (Kplato)
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/2/20 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё в прошлом году скидывал возможные варианты терминов для Plan (Kplato) сюда http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03518.html Мне кажется, неплохо. Baseline - Базовый план -- ошибка. В planlibs.po есть только 1 строка Baseline (ui/kptscheduleeditor.cpp:299), и это -- название действия. Поэтому перевод должен быть Скомпоновать план. В plan.po есть Baseline %1, но это -- отменяемая команда, которую переводим винительным падежом и со строчной буквы (для команд меню Отменить %1/Повторить %1). Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий командами меню Отменить/Повторить, и панель Журнал действий, где эти действия хотелось бы видеть в именительном падеже с заглавной буквы. Согласен, с этим вообще беда какая-то Хотелось бы ещё раз поднять эту тему. Так же прикрепляю перевод planlibs.po, выкладывать боюсь =) Комментарии: 1. Типы нумерации списков переведены по-разному: Римские цифры, верхний регистр, Буква, верхний регистр. Во втором случае лучше Буквы, верхний регистр. 2. Cannot fulfill constraints -- Не удалось выполнить ограничения: ... удовлетворить ограничениям? 3. Overtime Rate -- Сверхурочная премия: Премией хочется назвать _надбавку_ (т.е. плату в дополнение к обычной ставке) за работу в сверхурочное время. Судя по коду ( https://projects.kde.org/projects/calligra/repository/revisions/master/entry/kplato/libs/kernel/kpttask.cpp#L3278 ), overtime rate -- сколько платят в час в сверхурочное время. Ну обычно премия не входит в основную зарплату 4. Summary Task переводится как суммарная задача. И у меня есть подозрение, что в строке Summary (с текущим переводом Сводка) тоже имеется ввиду суммарная задача, т.к. в исходном коде (kernel/kptnode.cpp:142) написано такое: ( trans ? i18n( Summary ) : QString( Summary-Task ) ); 5. Проверьте орфографию, есть опечатки. Проверил в ручную, при проверки на http://l10n.kde.ru/ произошли какие-то ошибки и проверять он отказался. Вот лог: Не удалось выполнить проверку файла. 'msgfmt --check' reported an error: /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:86: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr' /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:1295: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr' /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:1507: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr' msgfmt: found 3 fatal errors -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Plan (Kplato)
5. Проверьте орфографию, есть опечатки. Проверил в ручную, при проверки на http://l10n.kde.ru/ произошли какие-то ошибки и проверять он отказался. Вот лог: Не удалось выполнить проверку файла. 'msgfmt --check' reported an error: /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:86: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr' /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:1295: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr' /tmp/po-backend-13007957020.31240697292750064.po:1507: a format specification for argument 1 doesn't exist in 'msgstr' msgfmt: found 3 fatal errors Разобрался в чём была проблема ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011/3/4 Sergey V Turchin z...@altlinux.org: On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote: [...] Может Обновить схему и Открыть схему? Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр. Так же, как если в текстовом процессоре будет Обновить документ и Открыть документ. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Согласен, может быть и не обязательна схема. Тогда Обновить изображение/графику/чертёж/документ (нужное подчеркнуть) и соответственно Открыть...? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011/3/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 1 марта 2011 Yuri Efremov написал: Подправил свою ошибку #: mainwindow.cpp:165 msgid Build preview -msgstr Создать просмотра +msgstr Создать просмотр Где так говорят? preview - миниатюра. Создать миниатюру, хотя надо контекст смотреть. Возможно, вообще кардинально по-другому надо. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем корректно, рассмотрим любые предложения =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kipiplugin и Яндекс.Фотки
Сегодня заметил что в extragear-graphics появился файл для перевода модуля Яндекс.Фотки Вопрос к Александру Поташеву, судя по этой статье http://knotes.ru/2011/02/kipi-yandex-fotki/ перевод уже готов? А то руки чешутся =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011/3/3 Sergey V Turchin z...@altlinux.org: On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote: [...] Предпросмотр Будет тоже самое Не. Гораздо короче. По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики из кода. Поэтому слова Просмотр и Предпросмотр считаю синонимами, по крайней мере разности особой не вижу. Может Просмотр документа? P.S. msgid Preview built msgstr Просмотр создан -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian P.S. msgid Preview built msgstr Просмотр создан Спасибо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian