Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.desktop?revision=1240780view=markup ? О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный слушатель, хотя и немногословен). Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё дело... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это не бардак, это так, показатель полезности инфрастуктуры перевода KDE для сторонних разработчиков. О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный слушатель, хотя и немногословен). Вот и вопрос, кому он нужен. Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё дело... Нет, конечно! Для http://www.freedesktop.org/wiki/Software Возможно, доработку http://www.freedesktop.org/wiki/Software/desktop-file-utils Фактически требуется получение локализованных строк типа: desktop-file-get basket Name и изменение (с возможной заменой или вставкой в правильное место): desktop-file-put basket.desktop 'GenericName[ru]=Корзинка' -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории лучших физиков о поведении форели в ручье. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney. des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории лучших физиков о поведении форели в ручье. Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в de...@lists.altlinux.org свои соображения. Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному бардаку. Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и для локализаторов. Предлагаю следующую схему: 1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS. 2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно, симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория. 3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и имортируются в Narro. 4. Файлы локализации переводятся в Narro. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Прошу высказать замечания. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать конфликтов правок? Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. Прошу высказать замечания. Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и stable), и для каждой из них свои переводы? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать обратно. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать конфликтов правок? Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов (проектов). Посмотрим на то, как пойдёт. в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один замечательный ресурс (как это было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-...@kde.org) считаю неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное подспорье, нежели универсальная серебряная пуля. Прошу высказать замечания. Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и stable), и для каждой из них свои переводы? Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых сообщений (я правильно всё понял?)... И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых сообщений (я правильно всё понял?)... Неправильно. Планируется не устраивать шапкозакидательный вал (хотя git.altlinux.org это технически позволит реализовать без особого труда, хотя там будет не большинство, а _все_ 13350 пакетов), а расширяться по мере востребованности ресурса, обеспечивая его работоспособность в организационном плане. Кроме того, ресурс изначально задумывался как не дистрибутиво-специфичный. Поэтому оставьте в покое убунтоидов, у них и так всё хорошо безо всякого QA. И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] И что? Да хоть FTP! Если в пылу полемики ты не заметил, то основные предложения касались менеджмента, а не технической реализации. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-July/009155.html Второй список закрытый, поэтому тут доказательств не будет. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу. Много, 2000 штук. Чуть не рассчитал и где-то на 20й одновременно открытой странице оно легло. И лежало пока, видимо, его не подняли вручную. Так что вы там аккуратней. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. Уфф, каждый на своей волне... Не та ссылка. http://www.linux.org.ru/news/kde/6199639 Перевод Kdenlive 0.8.2: http://kdenlive.svn.sourceforge.net/viewvc/kdenlive/trunk/kdenlive/po/ru/kdenlive.po?revision=5779view=markup Как мне однажды говорили: Пишите багрепорты... :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал: В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? Возможно, я Вас не совсем понял по поводу регламента по работе с глоссарием. Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец Оригинал на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. P.S. Предлагаю обращаться на ты. Все эти Вы и Вас на работе достали... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я так понимаю, сейчас никто переводом Skrooge не занимается? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: 02.11.10, 20:39, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для моего перевода KMyMoney Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. У меня пока времени не хватает. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? Возможно, я Вас не совсем понял по поводу регламента по работе с глоссарием. Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец Оригинал на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал: В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? Возможно, я Вас не совсем понял по поводу регламента по работе с глоссарием. Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец Оригинал на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. P.S. Предлагаю обращаться на ты. Все эти Вы и Вас на работе достали... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: 02.11.10, 20:39, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для моего перевода KMyMoney Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. Работаем. Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: 12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. Работаем. Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог. Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой из этих программ, добавляйте в глоссарий. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал: 12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com;: Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой из этих программ, добавляйте в глоссарий. В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2 ноября 2010 Sergey Jemoytel написал: Когда занимался переводом для себя исходил как раз из мысли, что перевод Skrooge должен быть наиболее простым и понятным для обывателя. С уважением, Сергей Жемойтель dj...@ya.ru Skrooge - да. Но kmymoney более наворочен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: 02.11.10, 20:39, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для моего перевода KMyMoney -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал: Привет, товарищи Пилю потихоньку Skrooge... Естественно, что возникает куча вопросов по терминам Пока хочу поднять вопрос по одному из них: Unit в контексте программы это значит: unit of an operation, usually a currency or a share Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам Единица, если бы не одно но... данный термин используется в качестве назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу Единицы, а там про деньги и акции. Хотел использовать валютные ценности, но в российском правовом поле этот термин соответствует только валюте иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) Валюта и ценные бумаги, а в остальных Единица. В общем, хочу услышать еще мнения по этому вопросу. P.S. В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
02.11.10, 14:08, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? Поддерживаю ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2 ноября 2010 г. 19:30 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: 02.11.10, 14:08, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? Поддерживаю Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно, несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Судя по заголовкам письма, Вы пользуетесь Evolution 2.28.2-1.1mdv2010.0. Попробуйте отправить письмо в рассылку через веб-почту (mail.yandex.ru). On 16:17 Sat 01 May , Сергей Жемойтель wrote: Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода выложу уже с учетом всех замечаний. 1. Я не совсем понял, кто переводил: Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы? Я взял за основу английский перевод Andrew Coles. Увы ни чего лучше найти не удалось. Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом. Соглашусь с Вами. Плоховат. Но хотя бы такой чем ни какой вообще. Тем более я не отказываюсь от продолжения перевода и исправления его. Не ругайте слишком сильно. Это второй мой перевод. Первый я делал для linuxdcpp. Там тоже есть огрехи. Сказывается неглубокое знание английского. -- Сергей Жемойтель dj...@yandex.ru -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода выложу уже с учетом всех замечаний. 1. Я не совсем понял, кто переводил: Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы? Я взял за основу английский перевод Andrew Coles. Увы ни чего лучше найти не удалось. Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом. Соглашусь с Вами. Плоховат. Но хотя бы такой чем ни какой вообще. Тем более я не отказываюсь от продолжения перевода и исправления его. Не ругайте слишком сильно. Это второй мой перевод. Первый я делал для linuxdcpp. Там тоже есть огрехи. Сказывается неглубокое знание английского. -- С уважением, Жемойтель Сергей ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Итак, проблема с отправкой писем в рассылку была в Вашем почтовом клиенте. Также возможно, что сервер рассылки каким-то особым образом фильтрует письма. 1 мая 2010 г. 16:48 пользователь Жемойтель Сергей dj...@ya.ru написал: Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода выложу уже с учетом всех замечаний. 1. Я не совсем понял, кто переводил: Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы? Я взял за основу английский перевод Andrew Coles. Увы ни чего лучше найти не удалось. Проще всего шаблоны для перевода можно скачать тут: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-office/ Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом. Соглашусь с Вами. Плоховат. Но хотя бы такой чем ни какой вообще. Тем Как уже написал Юрий Черноиван, он отправлял вариант перевода Skrooge: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014645.html В прикрепленном файле отправляю его перевод, обновленный в соответствии с новым шаблоном. Многие строки стали требующими проверки (fuzzy). Для объединения переводов удобно в Lokalize использовать пункт меню Синхронизация-Открыть файл для синхронизации/объединения. Советую также посмотреть перевод KMyMoney (это аналогичная программа), чтобы использовать одинаковую терминологию. Ошибок там достаточно, но термины переведены разумно. более я не отказываюсь от продолжения перевода и исправления его. Не ругайте слишком сильно. Это второй мой перевод. Первый я делал для linuxdcpp. Там тоже есть огрехи. Сказывается неглубокое знание английского. -- С уважением, Жемойтель Сергей -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Прошу прощения, забыл прикрепить файл. 1 мая 2010 г. 17:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Итак, проблема с отправкой писем в рассылку была в Вашем почтовом клиенте. Также возможно, что сервер рассылки каким-то особым образом фильтрует письма. 1 мая 2010 г. 16:48 пользователь Жемойтель Сергей dj...@ya.ru написал: Добрый день. Благодарю за замечания. В следующем варианте перевода выложу уже с учетом всех замечаний. 1. Я не совсем понял, кто переводил: Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы? Я взял за основу английский перевод Andrew Coles. Увы ни чего лучше найти не удалось. Проще всего шаблоны для перевода можно скачать тут: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-office/ Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом. Соглашусь с Вами. Плоховат. Но хотя бы такой чем ни какой вообще. Тем Как уже написал Юрий Черноиван, он отправлял вариант перевода Skrooge: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014645.html В прикрепленном файле отправляю его перевод, обновленный в соответствии с новым шаблоном. Многие строки стали требующими проверки (fuzzy). Для объединения переводов удобно в Lokalize использовать пункт меню Синхронизация-Открыть файл для синхронизации/объединения. Советую также посмотреть перевод KMyMoney (это аналогичная программа), чтобы использовать одинаковую терминологию. Ошибок там достаточно, но термины переведены разумно. более я не отказываюсь от продолжения перевода и исправления его. Не ругайте слишком сильно. Это второй мой перевод. Первый я делал для linuxdcpp. Там тоже есть огрехи. Сказывается неглубокое знание английского. -- С уважением, Жемойтель Сергей -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev skrooge.po.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
30 апреля 2010 Yuri Chornoivan написал: Вообще, конечно, лучше найти специалиста, но на безрыбье... Не настолько серьёзный пакет. Любой перевод подойдёт. Более того, он для такого типа софта показан. Специалист слишком узко начнёт переводить, потенциальным пользователям будет непонятно. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах. Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону (.pot)? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-August/013464.html http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014645.html 29 апреля 2010 г. 9:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Добрый день, написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь: http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725 (думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru) 17. #: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46 msgctxt Noun, an option in contextual menu msgid Favorites only msgstr Favourites only Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1. Этот перевод был когда-то переводом Эндрю на британский английский. Так что всё нормально. ;) Более общие замечания: 1. Я не совсем понял, кто переводил: Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы? 2. Я перечислил не все ошибки. 3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах. 4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1. Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом. Заметно, что неопакеченный вариант более полный. Как там дела с «опакечиванием» предыдущего перевода? ;) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Thu, 29 Apr 2010 15:54:21 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах. Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону (.pot)? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-August/013464.html http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014645.html Извиняюсь на повторную отправку (первая, видимо не дошла). Да, это так. В обоих есть незначительные ошибки (не описки), поскольку Стефан начал добавлять комментарии только при подготовке версий после 0.5. Перевод был объединён с шаблоном, а потом убраны метки неточности с помощью Pology там, где изменился лишь контекст. Я бы исправил и дополнил, если бы можно было надеяться, что всё это не напрасно. Кроме того, на работу нужно определённое время, а у меня очередной завал: работа, ремонт, выпуски Fedora и Mandriva, и всякие левые, но важные для меня дела (Opera и ещё некоторые вещи ;) ). Поэтому на доработку может пойти две недели. Можно также перевести и справку. Вообще, конечно, лучше найти специалиста, но на безрыбье... 29 апреля 2010 г. 9:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Добрый день, написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь: http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725 (думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru) 17. #: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46 msgctxt Noun, an option in contextual menu msgid Favorites only msgstr Favourites only Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1. Этот перевод был когда-то переводом Эндрю на британский английский. Так что всё нормально. ;) Более общие замечания: 1. Я не совсем понял, кто переводил: Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы? 2. Я перечислил не все ошибки. 3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах. 4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1. Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченным» вариантом. Заметно, что неопакеченный вариант более полный. Как там дела с «опакечиванием» предыдущего перевода? ;) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Skrooge
Привет, Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь: http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725 (думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru) По переводу: 1. Не нужно в качестве перевода какой-либо строки вписывать непереведённую строку (конечно, если эта строка требует перевода). Пример из skrooge.po: #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2225 msgctxt Noun msgid Value date for credit msgstr Value date for credit Лучше оставлять строки вообще без перевода, чтобы после этого можно было найти строки, которые осталось перевести. 2. Буква ё не меняется на е (например, нужно исправить Отчет на Отчёт) 3. #: skrooge_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:431 msgctxt Successful message after an user action msgid Report computed. msgstr Сформировать отчет. -- Отчёт сформирован. 4. Расходы в категории b\%1\/b увеличилась : если расходЫ, то увеличилИсь. 5. В той же строке: #: skrooge_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:526 #, kde-format msgid Expenses in category b\%1\/b increased by b%2/b for a total of b%3/b. msgstr Расходы в категории b\%1\/b увеличилась на b2%/b в общей сложности на b3%/b. Если заглянуть в исходный код, можно найти примеры таких сообщений: Expenses in category Food Grocery in November decreased by 14% for a total of 220,48€. Я бы перевел так: Расходы в категории ... увеличились на ..., что составляет 6. #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:312 msgctxt Title of the content SVG export msgid Skrooge SVG export msgstr Скрудж SVG экспорт Названия программ не переводятся. Если здесь имеется ввиду экспорт в формат SVG, то нужно так и писать -- экспорт в SVG. 7. Columns -- Столбцы 8. #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:354 msgctxt Noun, user action msgid Alternate row colors msgstr Альтернативные цвета строк Не будет ли лучше Изменить цвета строк? 9. CSV файлы - Файлы CSV 10. Save file [%1] failed -- Не удалось... 11. #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1000 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1570 msgctxt File format msgid Text document msgstr Текст документа Тут есть подсказка, что это File format, поэтому перевести лучше как Текстовый документ. 12. #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:137 #, kde-format msgid Developer of plugin '%1' msgstr Разработчик плагина '%1' Используйте кавычки-ёлочки. 13. #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:475 msgctxt Noun, the numerical average of a list of values msgid Average msgstr Средний Среднее, Среднее значение 14. #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:215 msgctxt Noun, an item's attribute msgid attribute msgstr атрибуты В оригинале почему-то в единственном числе. 15. msgctxt Noun, a type of account msgid Credit card msgstr Кредитная карточка Кредитная карта будет короче и серьёзнее. 16. msgid Ctrl+click to force checked status. msgstr Ctrl+click чтобы заставить проверить статус. click можно тоже перевести. 17. #: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46 msgctxt Noun, an option in contextual menu msgid Favorites only msgstr Favourites only Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1. 18. #: skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 msgctxt Noun msgid Bank and Account msgstr Банк и Счета Слова в середине строки должно быть со строчной буквы, это не английский. 19. #: skrooge_bank/skgbankboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt the numerical total of a sum of values msgid Total of %1 msgstr Всего по %1 Наверное правильнее будет Итого %1. Проверьте по контексту. 20. #: skrooge_report/skgreportplugin.cpp:177 msgctxt Noun, a list of items msgid Operations of account msgstr Операции счета Наверное пробел в конце строки важен. Я бы предложил другой перевод: Операции со счётом 21. msgctxt Fullname msgid (c) 2007-2010 Stephane MANKOWSKI Guillaume DE BURE msgstr (c) 2007-2010 Stephane MANKOWSKI Guillaume DE BURE http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 22. #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:54 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:60 #, kde-format #| msgctxt Error message #| msgid The name can not contain [%1] msgctxt Error message msgid Invalid name [%1] because of the name can not contain [%2] msgstr Имя не может содержать [%1]
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Добрый день, написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь: http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725 (думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru) 17. #: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46 msgctxt Noun, an option in contextual menu msgid Favorites only msgstr Favourites only Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1. Этот перевод был когда-то переводом Эндрю на британский английский. Так что всё нормально. ;) Более общие замечания: 1. Я не совсем понял, кто переводил: Andrew Coles andrew_co...@yahoo.co.uk или Вы? 2. Я перечислил не все ошибки. 3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах. 4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1. Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом. Как там дела с «опакечиванием» предыдущего перевода? ;) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Skrooge
Добрый день! 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения финансового учёта Skrooge 0.5. У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как мог. ;) К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он будет полезен кому-то, кто захочет присмотреться к этой программе повнимательнее. С уважением, Юрий skrooge.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Добрый день! 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения финансового учёта Skrooge 0.5. У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как мог. ;) К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он будет полезен кому-то, кто захочет присмотреться к этой программе повнимательнее. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я местами ещё тот экономист, но вроде ничего особо специфичного не нашёл :) Немного подредактировать и можно заливать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian