Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Sergei Andreev
Что по этому поводу говорят Яша и Гоша.

Yandex
игра завершена - 32 000 000
игра окончена - 6 000 000
конец игры - 88 000 000 (здесь много ссылок на фильм End Game)

Goggle
игра завершена - 66 700 000
игра окончена - 139 000
конец игры - 353 000 000 (аналогично, на первых страницах выдачи много
ссылок на фильм)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Artem Sereda
10 августа 2010 г. 11:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/8/9 Yuri Efremov :
>>
>>
>> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
>>  написал:
>>>
>>> Привет.
>>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
>>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
>>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
>>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
>>> "Конец игры".
>>> Есть ещё варианты, предложения?
>> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
>
> Я за "Игра окончена".
>
> "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
> побыстрее закончить играть.
>
А так будет - побыстрее окончить играть? :)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за "конец игры".

10 августа 2010 г. 12:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 2010/8/9 Yuri Efremov :
> >
> >
> > 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
> >  написал:
> >>
> >> Привет.
> >> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
> >> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
> >> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
> >> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
> >> "Конец игры".
> >> Есть ещё варианты, предложения?
> > "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
>
> Я за "Игра окончена".
>
> "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
> побыстрее закончить играть.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/8/9 Yuri Efremov :
>
>
> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>>
>> Привет.
>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
>> "Конец игры".
>> Есть ещё варианты, предложения?
> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод

Я за "Игра окончена".

"Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
побыстрее закончить играть.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Yuri Efremov
9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda  написал:

> Привет.
> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
> "Конец игры".
> Есть ещё варианты, предложения?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



"Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Термины kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Artem Sereda
Привет.
Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
"Конец игры".
Есть ещё варианты, предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian