Re: [kde-russian] Термины kdegames
Что по этому поводу говорят Яша и Гоша. Yandex игра завершена - 32 000 000 игра окончена - 6 000 000 конец игры - 88 000 000 (здесь много ссылок на фильм End Game) Goggle игра завершена - 66 700 000 игра окончена - 139 000 конец игры - 353 000 000 (аналогично, на первых страницах выдачи много ссылок на фильм) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины kdegames
10 августа 2010 г. 11:20 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/8/9 Yuri Efremov : >> >> >> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda >> написал: >>> >>> Привет. >>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл >>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра >>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо >>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и >>> "Конец игры". >>> Есть ещё варианты, предложения? >> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод > > Я за "Игра окончена". > > "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока -- > побыстрее закончить играть. > А так будет - побыстрее окончить играть? :) > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины kdegames
Я за "конец игры". 10 августа 2010 г. 12:20 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > 2010/8/9 Yuri Efremov : > > > > > > 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda > > написал: > >> > >> Привет. > >> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл > >> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра > >> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо > >> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и > >> "Конец игры". > >> Есть ещё варианты, предложения? > > "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод > > Я за "Игра окончена". > > "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока -- > побыстрее закончить играть. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины kdegames
2010/8/9 Yuri Efremov : > > > 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda > написал: >> >> Привет. >> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл >> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра >> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо >> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и >> "Конец игры". >> Есть ещё варианты, предложения? > "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод Я за "Игра окончена". "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока -- побыстрее закончить играть. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины kdegames
9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda написал: > Привет. > Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл > черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра > окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо > подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и > "Конец игры". > Есть ещё варианты, предложения? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термины kdegames
Привет. Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и "Конец игры". Есть ещё варианты, предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian