[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-19 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 19 February 2024 20:11:29 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более. Посчитали, что своё мнение будет непрофессионально, поэтому решили обратиться к случайным пользователям Windows за советом. > 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет: > > В

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-18 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 18 February 2024 22:02:07 MSK Александр Яворский wrote: > Добрый вечер! > > По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение поддержали 60% > принявших участие в опросе, в VK — более 68%) внёс изменения в переводы > способов завершения работы. Mandala. :-( [...] --

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: [...] > я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его разарботчики не забыли

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя", но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов. [...] --

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 14 February 2024 10:40:57 MSK Сергей Казорин wrote: [...] > В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»? Плохо тем, что "Приостановка" выглядит слабее сна, т.е. "Приостановка" это слегка, а "Сон" это уже по серьёзному. [...] -- Regards, Sergey.

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: > > «Дрёма» и «Мертвецкий сон» > шикарно на самом деле > > Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Конечно, они с вами согласятся. И некромантию предложат добавить для вывода

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:17:47 MSK Anna Vyalkova wrote: [...] > Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим". Согласен. Уж лучше так, чем "Кастрация" из виновос. > А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки. +1 -- Regards, Sergey.

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть. https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть. [...] --

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:04:07 MSK Мария Шикунова wrote: > 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет: > > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так > > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин. > > Вопрос спорный. > > Для них это слово так же

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 16:44:37 MSK Alexander Yavorskiy wrote: > В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон». Мне показалось, это шутка, поэтому не ответил на то сообщение. "Дрёма" -- что-то сказочно-мультяшное, а "Мертвецкий" не хотелось бы вообще использовать,

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:40:58 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > 13.02.2024 15:24, Sergey V Turchin пишет: > > On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: > > > > [...] > > > >> В любом случае будет > >> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Oleg Solovyov
В письме от вторник, 13 февраля 2024 г. 15:20:17 MSK пользователь Juliette Tux написала: > Коллеги, русский язык — синтетический язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. 1) Ни один из естественных языков не старше/младше другого естественного. 2) Наличие заимствований

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:20:17 MSK Juliette Tux wrote: > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». Какой ещё "виндовс"? > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: [...] > В любом случае будет > непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать > информацию о том, что эта функция делает. По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна. P.S. Вместо

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:54:38 MSK Сергей Казорин wrote: > Здравствуйте! > > Насколько можно понять, основная суть дискуссии заключается в принятии > или непринятии слова «Гибернация». Да, только оно вытекает из необходимости замены "ожидания" на "сон" для большего соответствия с другими

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:53:07 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > На мой взгляд перевод "гибернация" имеет мало смысла, т.к. это нерусское > слово, его значение непонятно. > > Думаю, можно оставить, как есть, кто хотел, уже привыкли. Проблема в том, чтоб заменить "ожидание" на "сон" для

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:38:00 MSK Ilya Bizyaev wrote: [...] > Тоже вариант, и значок этому благоприятствует. Не уверен, что он более > «понятен домохозяйке», чем общеупотребимый Для неё термины "Гебернация" и "Абрвалг" примерно одиниковы, разве не очевидно? 1-й даже менее понятен, т.к.

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, понятный домохозяйке. > 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов,