субота, 23 травня 2020 р. 12:42:48 EEST Виктор написано:
> Добрый день!
> Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммит
> https://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee93
> 43b593c А нельзя ли там исправить файл Messages.sh
>
Упс. Ошибся.Ещё был удивлён, почему строки из документов так повлияли.Как оказалось, просто я при первом запуске вошел в настройки действий пользователяи был создан файл.Если просто завершить настройки, то файл не создаётся и локали нормально переключаются. 11.04.2016, 09:50, "Виктор"
Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя
написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор :
Ага. спасибо.
На первый взгляд, пока ничего не понятно.
Но хоть что-то.
Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку
дней.
И вечно безуспешно.
Теперь есть новое направление.
Присоединил
Ага. спасибо.На первый взгляд, пока ничего не понятно.Но хоть что-то.Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней.И вечно безуспешно.Теперь есть новое направление. 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор
написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор :
Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?
http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml
Ага, большое спасибо.Почитаю всё.Посмотрю, как это сделано в Kate.Может увижу подсказку.З.Ы.Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим
написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор :
Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме.
Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538
25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Привет,
Возможно, кого-то
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538
Привет,
Должно быть
Юрий,
1 мая 2012 г. 14:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет,
Прошу проверить мой перевод:
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй
(PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не
лишними.
Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад.
Возможно, сейчас что-нибудь
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
Доброго дня.
2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго дня.
2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
Доброго времени суток!
2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Всем привет
Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
2) Место
3) Место отдыха
4) Место проведения
5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok —
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде
пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю
там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e,
т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming
Я за Место.
6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Всем привет
Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
2) Место
3) Место отдыха
4) Место проведения
5) Площадка
Вот скрин на всякий...
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote:
Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет
желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу
перевести и я.
Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Индикатор веселья?
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
Развернуть
А почему не полоса?
Артём (aka overmind88) предложил полоску.
Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях,
не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может.
Другие значения слова полоса:
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
вместе с ним
2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
Предлагаю остановиться на Полоске тона.
On 21:53 Sat 16 Jan , Nikita Lyalin wrote:
Ну и чего? Я так и не понял
С 2.2.2 уже давно опоздали ;)
Я имею ввиду следующий релиз.
On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
вместе с ним
2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
А почему не полоса?
А почему не тонов?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
А почему не полоса?
Артём (aka overmind88) предложил полоску.
Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях,
не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может.
Другие значения слова полоса:
полоса пропускания
Новое предложение:
Полоса тона/Полоса настроения
Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
подходит.
On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote:
В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Новое предложение:
Полоса тона/Полоса настроения
Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
подходит.
On
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
правда, это спорный вопрос.
Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не
прижилась.
P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;)
P.P.S.: Написал небольшой обзор:
Alexander Potashev wrote:
Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения.
+1
Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается.
А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит
непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
связаны.
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy
написал:
Alexander Potashev wrote:
Это лирика, но мне очень не нравится Панель
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке
http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar
mood даже пишется в кавычках:
It shows you the mood of a track, which you can then use to
figure out when something interesting happens in the song.
On Thu, Dec 31, 2009
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
mirlasd...@gmail.com:
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
характеристику,
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod:
В комментариях в amarok.po остались переводы
Stale -- Устаревший,
Orphaned -- Заброшенный,
а Артём (aka overmind88)
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?
On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote:
30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
В Amarok вновь появляется Moodbar.
Во-первых, Moodbar -- это не панель,
Я предложил Профиль звука, не нравится?
31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?
On 15:19 Wed
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Я предложил Профиль звука, не нравится?
31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote:
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Я предложил Профиль звука, не нравится?
Сосем никак, ибо профиль это о другом :)
На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз
Предлагаю не переводить score как счёт, т.к. счёт скорее относится
к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить,
например, как рейтинг (кажется, этот термин уже где-то проскакивал).
22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал:
Ревизия
Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот
перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина?
Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания,
хоть понятно будет о чем речь.
'Score' и количество проигрываний -
добавил изменения себе, попозже появятся в транке, также по-прежнему
вношу некоторые свои дополнения
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
удаётся
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями
этот перевод )))
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
pCould not uninstall this script./ppThe ScriptManager can
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4 именно так и было!
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
+1
ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить
то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей?
Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более
2009/4/16 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
+1
Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого
слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой п - аплет.
Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более или менее нормальному виду,
файл глоссария, как и все вхождения апплет, я исправил.
Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку.
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
doktorks...@gmail.com написал:
Здравствуйте, господа!
Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
внимания.
С уважением, Николай.
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote:
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
doktorks...@gmail.com написал:
Здравствуйте, господа!
Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует
53 matches
Mail list logo