Re: [kde-russian] amarok

2020-05-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
субота, 23 травня 2020 р. 12:42:48 EEST Виктор написано: > Добрый день! > Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммит > https://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee93 > 43b593c А нельзя ли там исправить файл Messages.sh >

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-11 Пенетрантность Виктор
Упс. Ошибся.Ещё был удивлён, почему строки из документов так повлияли.Как оказалось, просто я при первом запуске вошел в настройки действий пользователяи был создан файл.Если просто завершить настройки, то файл не создаётся и локали нормально переключаются.  11.04.2016, 09:50, "Виктор"

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-11 Пенетрантность Виктор
Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор : Ага. спасибо. На первый взгляд, пока ничего не понятно. Но хоть что-то. Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней. И вечно безуспешно. Теперь есть новое направление. Присоединил

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Ага. спасибо.На первый взгляд, пока ничего не понятно.Но хоть что-то.Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней.И вечно безуспешно.Теперь есть новое направление. 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Ага, большое спасибо.Почитаю всё.Посмотрю, как это сделано в Kate.Может увижу подсказку.З.Ы.Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор : Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме. Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Прошу проверить мой перевод: http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538 25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Привет, Возможно, кого-то

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Прошу проверить мой перевод: http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538 Привет, Должно быть

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Юрий, 1 мая 2012 г. 14:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Прошу проверить мой перевод:

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-04-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote: [...] Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не лишними. Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад. Возможно, сейчас что-нибудь

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Efremov
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Так и понятно и коротко. ___

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok —

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-06 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за Место. 6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Вот скрин на всякий...

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote: Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу перевести и я.

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Andrew Serbovetz
Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-18 Пенетрантность Salamat Akhmetzhanov
Индикатор веселья? On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: Развернуть А почему не полоса? Артём (aka overmind88) предложил полоску. Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях, не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может. Другие значения слова полоса:

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Nikita Lyalin
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar вместе с ним 2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Релиз не так скоро, можно не торопиться ;) Предлагаю остановиться на Полоске тона. On 21:53 Sat 16 Jan     , Nikita Lyalin wrote: Ну и чего? Я так и не понял

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Alexander Potashev
С 2.2.2 уже давно опоздали ;) Я имею ввиду следующий релиз. On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar вместе с ним 2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Nikita Lyalin
А почему не полоса? А почему не тонов? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: А почему не полоса? Артём (aka overmind88) предложил полоску. Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях, не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может. Другие значения слова полоса: полоса пропускания

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность overmind88
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Новое предложение:        Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, правда, это спорный вопрос. Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не прижилась. P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;) P.P.S.: Написал небольшой обзор:

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Artem Zolochevskiy
Alexander Potashev wrote: Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. +1 Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается. А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны.

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Чугунов Иван
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy написал: Alexander Potashev wrote: Это лирика, но мне очень не нравится Панель

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar mood даже пишется в кавычках: It shows you the mood of a track, which you can then use to figure out when something interesting happens in the song. On Thu, Dec 31, 2009

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику,

Re: [kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod: В комментариях в amarok.po остались переводы        Stale    -- Устаревший,        Orphaned -- Заброшенный, а Артём (aka overmind88)

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель,

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote: 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Предлагаю не переводить score как счёт, т.к. счёт скорее относится к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить, например, как рейтинг (кажется, этот термин уже где-то проскакивал). 22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: Ревизия

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания, хоть понятно будет о чем речь. 'Score' и количество проигрываний -

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Никита Лялин
добавил изменения себе, попозже появятся в транке, также по-прежнему вношу некоторые свои дополнения ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: 2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями этот перевод ))) Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками pCould not uninstall this script./ppThe ScriptManager can

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было!

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Никита Лялин
Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет? +1 ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей? Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы постараться привести к более

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Никита Лялин tinman...@gmail.com: Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет? +1 Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой п - аплет. Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru: On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote: Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы постараться привести к более или менее нормальному виду, файл глоссария, как и все вхождения апплет, я исправил.

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит? Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку.

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность overmind88
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай.

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote: 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует