-- Пересылаемое сообщение --
From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400
Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Привет,
Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN.
Мои замечания:
1. Не знаю, почему в оригинале DivineProportion, но
ЗолотаяПропорция не смотрится, лучше Золотая пропорция.
Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает?
-
2. Add text range/Remove text range:
Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить
фрагмент текста?
-
3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
переводится как объект.
Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как
думает?
Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо
2. ?
3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian