Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2725 от asereda
Исправил: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189326 20 октября 2010 г. 15:17 пользователь Artem Sereda написал: > 7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev > написал: >>> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po >>> b/messages/extragear-network/ktorrent.po >>> >>> #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167 >>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, >>> m_exclusion_all_must_match) >>> #: rc.cpp:190 >>> -#, fuzzy >>> #| msgid "Item must match all strings" >>> msgid "Item must match all strings to be excluded" >>> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками" >>> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками" >> >> исключёнными -> исключаемыми? >> Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?) >> >>> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po >>> b/messages/extragear-utils/krusader.po >>> >>> #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243 >>> -#, fuzzy, kde-format >>> +#, kde-format >>> #| msgid "%1/s ( %2 remaining )" >>> msgid "%1/s (%2 remaining)" >>> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )" >>> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )" >> >> Предлагаю "%1/с (осталось %2)" >> >>> "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you >>> can " >>> "scroll it, if needed." >>> msgstr "" >>> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто >>> используете,\n" >>> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто >>> используете,\n" >>> "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете >>> добавлять\n" >>> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n" >>> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их >>> все." >>> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n" >>> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их >>> все." >>> "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою " >>> "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости." >> >> 1. Запятая перед "написав". >> 2. Запятая перед "в которой". >> 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все" >> >> >> P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;) >> > > Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :) > Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах, > особенно в крузадере. > >> P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки, >> где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками. >> >>> "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!" >>> msgstr "" >>> "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n" >>> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!" >>> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена." >> >> Запятая явно стоит неверно. >> >>> "Invalid command line switch!\n" >>> "Backslash cannot be the last character" >>> msgstr "" >>> -"Неверный переключатель командной строки!\n" >>> -"Обратный слэш не может быть последним символом" >>> +"Неверный переключатель командной строки.\n" >>> +"Обратная косая черта не может быть последним символом" >> >> Не переключатель, а ключ. >> Не "switch", а "option". >> >>> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 >>> msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." >>> -msgstr "" >>> -"Список файлов выделенных для копирования справа налево (CTRL+R)." >>> +msgstr "Список файлов выделенных для копирования справа налево >>> (CTRL+R)." >> >> Запятая перед "выделенных". >> >>> "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и >>> их " >>> "размер так же будут восстановлены.\n" >>> "Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню " >>> -"'Настройка' - 'Сохранить позицию',\n" >>> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при >>> запуске " >>> +"«Настройка» - «Сохранить позицию»,\n" >>> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске >>> " >>> "программы." >> >> Запятая перед "используемых". >> >>> #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 >>> -#, fuzzy >>> #| msgid "Panel settings" >>> msgid "Update default panel settings" >>> -msgstr "Настройки панели" >>> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию" >> >> "Обновлять"? >> >>> msgstr "" >>> "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет >>> " >>> "контекстное меню.\n" >>> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс." >>> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс." >> >> 1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему? >> 2. в течение 500 мс >> >>> #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624 >>> -#, fuzzy >>> #| msgid " Select Files " >>> msgid "Select Files" >>> -msgstr "Выделить файлы " >>> +msgstr "Выделить файлы" >> >> Заголовок диалогового окна. >> В данном случае "select" означает
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2725 от asereda
7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev написал: >> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po >> b/messages/extragear-network/ktorrent.po >> >> #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, >> m_exclusion_all_must_match) >> #: rc.cpp:190 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Item must match all strings" >> msgid "Item must match all strings to be excluded" >> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками" >> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками" > > исключёнными -> исключаемыми? > Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?) > >> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po >> b/messages/extragear-utils/krusader.po >> >> #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243 >> -#, fuzzy, kde-format >> +#, kde-format >> #| msgid "%1/s ( %2 remaining )" >> msgid "%1/s (%2 remaining)" >> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )" >> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )" > > Предлагаю "%1/с (осталось %2)" > >> "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you >> can " >> "scroll it, if needed." >> msgstr "" >> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто >> используете,\n" >> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто >> используете,\n" >> "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n" >> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n" >> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их >> все." >> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n" >> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их >> все." >> "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою " >> "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости." > > 1. Запятая перед "написав". > 2. Запятая перед "в которой". > 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все" > > > P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;) > Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :) Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах, особенно в крузадере. > P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки, > где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками. > >> "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!" >> msgstr "" >> "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n" >> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!" >> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена." > > Запятая явно стоит неверно. > >> "Invalid command line switch!\n" >> "Backslash cannot be the last character" >> msgstr "" >> -"Неверный переключатель командной строки!\n" >> -"Обратный слэш не может быть последним символом" >> +"Неверный переключатель командной строки.\n" >> +"Обратная косая черта не может быть последним символом" > > Не переключатель, а ключ. > Не "switch", а "option". > >> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 >> msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." >> -msgstr "" >> -"Список файлов выделенных для копирования справа налево (CTRL+R)." >> +msgstr "Список файлов выделенных для копирования справа налево >> (CTRL+R)." > > Запятая перед "выделенных". > >> "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их >> " >> "размер так же будут восстановлены.\n" >> "Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню " >> -"'Настройка' - 'Сохранить позицию',\n" >> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при >> запуске " >> +"«Настройка» - «Сохранить позицию»,\n" >> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске " >> "программы." > > Запятая перед "используемых". > >> #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Panel settings" >> msgid "Update default panel settings" >> -msgstr "Настройки панели" >> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию" > > "Обновлять"? > >> msgstr "" >> "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет " >> "контекстное меню.\n" >> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс." >> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс." > > 1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему? > 2. в течение 500 мс > >> #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624 >> -#, fuzzy >> #| msgid " Select Files " >> msgid "Select Files" >> -msgstr "Выделить файлы " >> +msgstr "Выделить файлы" > > Заголовок диалогового окна. > В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать". > >> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 >> -#, fuzzy, kde-format >> +#, kde-format >> #| msgid "Failed to create a new symlink: " >> msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" >> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
[kde-russian] Комментарии к r118 2725 от asereda
> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po > b/messages/extragear-network/ktorrent.po > > #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > m_exclusion_all_must_match) > #: rc.cpp:190 > -#, fuzzy > #| msgid "Item must match all strings" > msgid "Item must match all strings to be excluded" > -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками" > +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками" исключёнными -> исключаемыми? Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?) > diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po > b/messages/extragear-utils/krusader.po > > #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "%1/s ( %2 remaining )" > msgid "%1/s (%2 remaining)" > -msgstr "%1/s ( %2 осталось )" > +msgstr "%1/с ( %2 осталось )" Предлагаю "%1/с (осталось %2)" > "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you > can " > "scroll it, if needed." > msgstr "" > -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто > используете,\n" > +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто > используете,\n" > "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n" > -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n" > -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их > все." > +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n" > +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их > все." > "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою " > "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости." 1. Запятая перед "написав". 2. Запятая перед "в которой". 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все" P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;) P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки, где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками. > "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!" > msgstr "" > "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n" > -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!" > +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена." Запятая явно стоит неверно. > "Invalid command line switch!\n" > "Backslash cannot be the last character" > msgstr "" > -"Неверный переключатель командной строки!\n" > -"Обратный слэш не может быть последним символом" > +"Неверный переключатель командной строки.\n" > +"Обратная косая черта не может быть последним символом" Не переключатель, а ключ. Не "switch", а "option". > #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 > msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." > -msgstr "" > -"Список файлов выделенных для копирования справа налево (CTRL+R)." > +msgstr "Список файлов выделенных для копирования справа налево > (CTRL+R)." Запятая перед "выделенных". > "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их " > "размер так же будут восстановлены.\n" > "Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню " > -"'Настройка' - 'Сохранить позицию',\n" > -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске > " > +"«Настройка» - «Сохранить позицию»,\n" > +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске " > "программы." Запятая перед "используемых". > #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 > -#, fuzzy > #| msgid "Panel settings" > msgid "Update default panel settings" > -msgstr "Настройки панели" > +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию" "Обновлять"? > msgstr "" > "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет " > "контекстное меню.\n" > -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс." > +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс." 1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему? 2. в течение 500 мс > #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624 > -#, fuzzy > #| msgid " Select Files " > msgid "Select Files" > -msgstr "Выделить файлы " > +msgstr "Выделить файлы" Заголовок диалогового окна. В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать". > #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "Failed to create a new symlink: " > msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" > -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: " > +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»" Можно и без двоеточия. > #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "Failed to create a new link: " > msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" > -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: " > +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1»