Re: [kde-russian] Комментарии к r120 4001 от asereda
6 декабря 2010 г. 1:39 пользователь Alexander Potashev написал: >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po >> b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po >> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) >> #: rc.cpp:48 rc.cpp:276 >> msgid "Reuse host and login configuration" >> -msgstr "" >> +msgstr "Использовать параметры сервера и учётного имени" >> >> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) >> #: rc.cpp:69 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Enable Disconnected Mode" >> msgid "Enable disconnected mode" >> msgstr "Включить автономный режим" > > Добавил в глоссарий "Disconnected Mode" -- "автономный режим". > >> msgid "Connection Settings" >> -msgstr "Установка соединения." >> +msgstr "Настройки соединения" > > Параметры соединения > >> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) >> #: rc.cpp:126 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Authentication Method" >> msgid "Authentication:" >> -msgstr "Способ авторизации" >> +msgstr "Идентификация:" > > Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация > -- разные вещи. Есть возражения? Нет, но тогда надо все переводы перелопатить. > >> #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) >> #: rc.cpp:240 >> msgid "Check interval:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Интервал проверки" > > двоеточие > >> #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) >> #: rc.cpp:320 >> msgid "Define which folder is used for trash" >> -msgstr "" >> +msgstr "Папка, используемая как картина" > > Интересные ассоциации. > >> #. i18n: file: imapresource.kcfg:67 >> #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) >> #: rc.cpp:326 >> msgid "Identity account" >> -msgstr "" >> +msgstr "Профиль учётной записи" > > Может быть наоборот -- "Учётная запись профиля"? > >> "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no >> " >> "longer be possible to add messages to this folder." >> msgstr "" >> +"У вас недостаточно прав доступа к папке %1: вы не можете >> добавлять " >> +"сообщения в эту папку." > > messages -- письма > >> #: settingspasswordrequester.cpp:55 >> -#, fuzzy, kde-format >> +#, kde-format >> #| msgid "" >> #| "The server refused the supplied username and password. Do you want to >> go " >> #| "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?" >> @@ -949,7 +941,9 @@ msgid "" >> "%1" >> msgstr "" >> "Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, " >> -"повторить попытку или ничего не делать?" >> +"повторить попытку или ничего не делать?n" >> +"\n" >> +"%1" > > Вижу букву "n" без обратной косой черты. > >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po >> b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po >> >> #: kolabdefs.cpp:38 >> msgid "Notes" >> -msgstr "" >> +msgstr "Заметки" > > тоже в глоссарий добавить? Иногда это ещё может быть "Примечание" > >> #. i18n: file: kolabsettings.ui:67 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: rc.cpp:15 >> msgid "Resource folders are in account:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Источник папок для почтового ящика:" >> >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po >> b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po >> >> #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184 >> msgid "Bookmark collection is invalid" >> -msgstr "" >> +msgstr "Неверная коллекция закладок" > > недопустимая > >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po >> b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po >> >> #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371 >> #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444 >> msgid "Unusable configuration." >> -msgstr "" >> +msgstr "Неиспользуемая конфигурация" > > "Неиспользуемая" -- это та, которую не используют (не хотят использовать). > > "Unusable" -- та, которую не получается использовать. > >> #: maildirresource.cpp:475 >> msgid "No usable storage location configured." >> -msgstr "" >> +msgstr "Нет используемых расположений хранилищ данных." > > аналогично > > Хорошее слово для глоссария ("usable/unusable"). > >> msgid "" >> "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir >> itself." >> msgstr "" >> +"Путь указывает на папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого " >> +"почтового каталога." > > Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название, > но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными > обычному пользователю словами. > >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po >> b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po >> #: maildispatcheragent.cpp:162 >> msgctxt "Notification when the email was sent" >> msgid "E-mail successfully sent" >> -msgstr "" >> +msgstr "П
[kde-russian] Комментарии к r120 4001 от asereda
> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po > b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) > #: rc.cpp:48 rc.cpp:276 > msgid "Reuse host and login configuration" > -msgstr "" > +msgstr "Использовать параметры сервера и учётного имени" > > #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) > #: rc.cpp:69 > -#, fuzzy > #| msgid "Enable Disconnected Mode" > msgid "Enable disconnected mode" > msgstr "Включить автономный режим" Добавил в глоссарий "Disconnected Mode" -- "автономный режим". > msgid "Connection Settings" > -msgstr "Установка соединения." > +msgstr "Настройки соединения" Параметры соединения > #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) > #: rc.cpp:126 > -#, fuzzy > #| msgid "Authentication Method" > msgid "Authentication:" > -msgstr "Способ авторизации" > +msgstr "Идентификация:" Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация -- разные вещи. Есть возражения? > #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > #: rc.cpp:240 > msgid "Check interval:" > -msgstr "" > +msgstr "Интервал проверки" двоеточие > #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) > #: rc.cpp:320 > msgid "Define which folder is used for trash" > -msgstr "" > +msgstr "Папка, используемая как картина" Интересные ассоциации. > #. i18n: file: imapresource.kcfg:67 > #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) > #: rc.cpp:326 > msgid "Identity account" > -msgstr "" > +msgstr "Профиль учётной записи" Может быть наоборот -- "Учётная запись профиля"? > "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " > "longer be possible to add messages to this folder." > msgstr "" > +"У вас недостаточно прав доступа к папке %1: вы не можете > добавлять " > +"сообщения в эту папку." messages -- письма > #: settingspasswordrequester.cpp:55 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "" > #| "The server refused the supplied username and password. Do you want to go > " > #| "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?" > @@ -949,7 +941,9 @@ msgid "" > "%1" > msgstr "" > "Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, " > -"повторить попытку или ничего не делать?" > +"повторить попытку или ничего не делать?n" > +"\n" > +"%1" Вижу букву "n" без обратной косой черты. > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po > b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po > > #: kolabdefs.cpp:38 > msgid "Notes" > -msgstr "" > +msgstr "Заметки" тоже в глоссарий добавить? > #. i18n: file: kolabsettings.ui:67 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) > #: rc.cpp:15 > msgid "Resource folders are in account:" > -msgstr "" > +msgstr "Источник папок для почтового ящика:" > > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po > b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po > > #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184 > msgid "Bookmark collection is invalid" > -msgstr "" > +msgstr "Неверная коллекция закладок" недопустимая > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po > b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po > > #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371 > #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444 > msgid "Unusable configuration." > -msgstr "" > +msgstr "Неиспользуемая конфигурация" "Неиспользуемая" -- это та, которую не используют (не хотят использовать). "Unusable" -- та, которую не получается использовать. > #: maildirresource.cpp:475 > msgid "No usable storage location configured." > -msgstr "" > +msgstr "Нет используемых расположений хранилищ данных." аналогично Хорошее слово для глоссария ("usable/unusable"). > msgid "" > "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself." > msgstr "" > +"Путь указывает на папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого " > +"почтового каталога." Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название, но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными обычному пользователю словами. > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po > b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po > #: maildispatcheragent.cpp:162 > msgctxt "Notification when the email was sent" > msgid "E-mail successfully sent" > -msgstr "" > +msgstr "Почта успешно отправлена" Письмо успешно отправлено > #: maildispatcheragent.cpp:324 > #, kde-format > msgctxt "Notification when email sending failed" > msgid "E-mail sending failed: %1" > -msgstr "" > +msgstr "Отправка почты не выполнена: %1" Отправка письма... А лучше "Не удалось отправить письмо: %1" > #.