Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Ещё кое-что обновил: kocolorspaces.po: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po koconverter.po: https://www.dropbox.com/s/skqrzq6n0hl0jnu/koconverter.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет: В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал: Ещё вопрос: Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в метаданных сегмента? У меня есть папка с языковыми файлами: ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/ и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/ Георгий, добрый вечер! Прошу прощения за поздний ответ. Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно пишет, что Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания подключения их в ваш проект. :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Мне в своё время понадобилось доустановить kdebindigs для того чтобы скрипты заработали. 1 апреля 2014 г., 18:33 пользователь Сыпченко Георгий superzh...@gmail.comнаписал: 30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет: В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал: Ещё вопрос: Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в метаданных сегмента? У меня есть папка с языковыми файлами: ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/ и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/ Георгий, добрый вечер! Прошу прощения за поздний ответ. Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно пишет, что Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания подключения их в ваш проект. :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал: Ещё вопрос: Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в метаданных сегмента? У меня есть папка с языковыми файлами: ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/ и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/ Георгий, добрый вечер! Прошу прощения за поздний ответ. Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Александр, Ещё немного обновил Krita.po: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Обновил переводы в некоторых файлах, в т.ч. krita.po: https://www.dropbox.com/s/xu7bz2ythqpwtjw/krita-lang-upd-2014-03-29.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
В письме от 29 марта 2014 19:02:32 пользователь Сыпченко Георгий написал: Обновил переводы в некоторых файлах, в т.ч. krita.po: https://www.dropbox.com/s/xu7bz2ythqpwtjw/krita-lang-upd-2014-03-29.zip Георгий, доброй ночи и добро пожаловать! Такой объем переводов сложно быстро вычитать и отредактировать, по крайней мере мне, поэтому попытаюсь указать на существующие проблемы, чтобы Вы могли их исправить. Чтобы эта ветка не распухала, буду отправлять отдельные письма по избранным частям присланных Вами переводов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Александр, вот: https://www.dropbox.com/s/p341jwyym6j2pna/krita-lang-upd-2014-03-30.zip Обновил все те места, где вы сделали замечания. Несоответствия могут возникать. Старался проверять то, что перевожу, но я просто физически не все значения могу найти и проверить, особенно, если они спрятаны глубоко в интерфейсе. Но планируется исправить всё это. В том числе путём проверки интерфейса сообществом. Ещё вопрос: Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в метаданных сегмента? У меня есть папка с языковыми файлами: ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/ и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Всем доброго времени суток. Меня зовут Георгий. Собственно, я тот человек, который изъявил желание поддерживать перевод krita (Дмитрий Казаков сообщал об этом). Сегодня я завершил первый этап работы над переводом, а именно перевёл все оставшиеся строки krita.po, некоторые обновил и откорректировал согласно нормам русского языка и смыслу, также изменения затронули некоторые другие файлы .ро Все файлы собрал в архив: https://www.dropbox.com/s/c3ztb89sk4x6hdo/pos.7z В дальнейшем буду улучшать и обновлять согласно последней версии программы. Ещё вопрос: В krita-testing добавлены новые строки, которым в krita.po и т.п. ничего не соответствует. Что с ними делать, как их переводить? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Fri, 28 Mar 2014 15:49:45 +0200 було написано Сыпченко Георгий superzh...@gmail.com: Всем доброго времени суток. Меня зовут Георгий. Собственно, я тот человек, который изъявил желание поддерживать перевод krita (Дмитрий Казаков сообщал об этом). Сегодня я завершил первый этап работы над переводом, а именно перевёл все оставшиеся строки krita.po, некоторые обновил и откорректировал согласно нормам русского языка и смыслу, также изменения затронули некоторые другие файлы .ро Все файлы собрал в архив: https://www.dropbox.com/s/c3ztb89sk4x6hdo/pos.7z В дальнейшем буду улучшать и обновлять согласно последней версии программы. Ещё вопрос: В krita-testing добавлены новые строки, которым в krita.po и т.п. ничего не соответствует. Что с ними делать, как их переводить? Добрый день, Надо подождать, пока Сирилль или Бодевин не переключат ветку переводов (Буркхард Люк из немецкой командуже просил об ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Добрый день. Попытка сделать качественный перевод Krita была предпринята мною 3 года назад. Не обошлось от различных недочётов и ошибок, а у особо чувствительных граждан даже случилось глазное кровотечение. Все 3 года хотел заставить себя заняться переводом заново, исправить ошибки и помочь пострадавшему, но заинтересованность меня покинула. Поэтому я очень рад, что кто-то всё-таки закончит и будет поддерживать перевод. Особенно хорошо, что это кто-то из разработчиков. 10 марта 2014 г., 19:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 10 марта 2014 г., 15:04 пользователь Dmitry Kazakov dimul...@gmail.com написал: Привет! Меня зовут Казаков Дмитрий, я являюсь разработчиком проекта Крита и одновременно администратором группы пользователей Криты в VK [0]. Несколько человек из этой группы недавно изъявили желание помочь с переводами Криты на русский язык. Подскажите, пожалуйста, как здесь организован этот процесс переводов? С чего начинать и к кому/куда им обращаться? Я почитал документацию на l10n.kde.org и составил небольшой мануал по тому, как я понял процесс перевода [1]. Я не знаю, куда должен идти финальный po-файл, поэтому пока я написал прикреплять его diff к багрепорту. Может, я что-то неправильно написал? Любые комментарии приветствуются. Может быть уже есть готовые мануалы как все это работает? Есть ли IRC? [0] - http://vk.com/ilovefreeart [1] - https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faq/2493 Дмитрий, привет! Радостно видеть русскоязычного разработчика в этой рассылке! Меня зовут Поташев Александр, я координатор русской команды локализации KDE. По ссылке [1] из Вашего письма почему-то предлагается посылать патч на LaunchPad, хотя разработка Krita происходит на собственных ресурсах KDE (bugs.kde.org, рассылка calligra-devel и другие) Алгоритм обновления перевода такой, который у нас принят в течение долгих лет, такой: 1. Нужно сообщить здесь о желании перевести выбранную программу (Вы уже сделали это данным письмом). 2. Взять свежий файл .po из SVN (можно скачать по ссылке здесь: [1]) 3. Обновить переводы в файле .po, желательно в Lokalize. 4. Прислать в эту рассылку сжатый файл .po или ссылку на него на общедоступном сервере (можно сюда: [2]). Предупреждаю, что в этой рассылке есть ограничение на размер письма -- не более 100 КБ в base64, т.е. вложение не должно быть больше примерно 70 КБ. Диффы не принимаются, только .po, либо .po, сжатый gzip/bz2/zip. Присланный файл проверит кто-нибудь из бывалых и выложит в SVN. Если качество перевода будет хорошим, можно дать доступ в SVN кому-нибудь из переводчиков, чтобы в дальнейшем он сам обновлял файл в SVN. Обращаю внимание, что в графическом интерфейсе Krita видны строки не только из файла messages/calligra/krita.po, но и из некоторых других: calligra.po, desktop_calligra.po, *Shape.po, ... Более подробно о локализации можно прочитать в нашем разделе на вики [3]. На той же вики есть глоссарий для терминов, используемых в Calligra [4]. Канала IRC нет, но меня иногда можно найти на международном канале Freenode#kde-i18n. [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/calligra/ [2] http://l10n.kde.ru/ [3] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE [4] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Привет! Меня зовут Казаков Дмитрий, я являюсь разработчиком проекта Крита и одновременно администратором группы пользователей Криты в VK [0]. Несколько человек из этой группы недавно изъявили желание помочь с переводами Криты на русский язык. Подскажите, пожалуйста, как здесь организован этот процесс переводов? С чего начинать и к кому/куда им обращаться? Я почитал документацию на l10n.kde.org и составил небольшой мануал по тому, как я понял процесс перевода [1]. Я не знаю, куда должен идти финальный po-файл, поэтому пока я написал прикреплять его diff к багрепорту. Может, я что-то неправильно написал? Любые комментарии приветствуются. Может быть уже есть готовые мануалы как все это работает? Есть ли IRC? [0] - http://vk.com/ilovefreeart [1] - https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faq/2493 -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian