Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел оставлять не

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Я тоже так думал :) http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png - в самом низу. Проверил, так и есть: statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу. -- Alexander

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-04 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/1 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Доброго дня. Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где исправил старый перевод, добавил новый). Старался выдержать стиль старого перевода как только мог. Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий