Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-12-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev написал: Привет, В глоссарии backend сейчас переведен как механизм, но такой вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести аргументы в пользу механизма. Ммм... Помнится, backend — это программа/служба

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-04 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/11/3 Serebryakoff Alexey overlap...@gmail.com: Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, возможно Вы меня поправите и подскажите. Собственно всегда возникали трудности с переводом frontend и backend. Даже у нас в конторе, в команде

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 overmind88 написал: frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно ещё библиотека. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list

[kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, возможно Вы меня поправите и подскажите. Собственно всегда возникали трудности с переводом frontend и backend. Даже у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры по переводу

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/ 03.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а): Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в