Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
2011/1/10 Евгений Лежнин : > Google code-in вроде бы закончен, участник, переводивший вторую часть, > отказался от задания. Можно мне продолжить перевод? Отправлял ли куда-нибудь > перевод участник этого задания? К сожалению, он ничего не отправлял, а Google Code-In закончился. Если есть желание продолжить перевод, конечно, можете это сделать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
2011/1/4 Андрей Черепанов : > Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки. Спасибо, теперь всё работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
4 января 2011 г. 20:11 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;) Ну не жердью же называть... 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Канатная_дорога 2. У троллейбусов участки контактной сети как-то называются? ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
написане Tue, 04 Jan 2011 19:01:17 +0200, Alexander Potashev : 4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan написал: Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;) Шест обычно вертикальный бывает ;) Хорошо... Классифицируйте тогда то, что изображено на этом рисунке: http://ompldr.org/vNnVlMg/pole.png Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;) Шест обычно вертикальный бывает ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev > : > >> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan >> написал: >>> >>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на >>> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались >>> игроки в >>> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). >> >> Как перевести "brick", если не кирпич? > > Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает > сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком» > (block). Может тогда «кладка»? > > Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;) > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev : 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan написал: А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). Как перевести "brick", если не кирпич? Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком» (block). Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan написал: > А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на > готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в > диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;) Как перевести "brick", если не кирпич? На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою задачу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
2011/1/3 Андрей Черепанов : > 2 января 2011 Alexander Potashev написал: >> hole -- отверстие > Может, просто "яма"? Согласен, так даже правильнее, т.к. копать можно только вниз, если я не ошибаюсь. >> Сейчас нет перевода: >> block >> platform Предлагаю просто "блок" (цитата из статьи в Википедии "Египетские пирамиды": "Пирамида сложена из 2,3 миллионов каменных блоков...") и "платформа" (есть даже термин "платформенная игра"). Скоро буду открывать задачу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода: Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games Сейчас в переводе kgoldrunner.po так: pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел) brick -- кирпич bar -- брус ladder -- лестница concrete -- бетон false (fall-through) brick (block) -- проваливающиеся enemy -- враг digging -- копание, рытьё (думаю, можно оставить 2 разных перевода) hero -- герой hole -- отверстие Сейчас нет перевода: block platform -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
написане Sun, 02 Jan 2011 19:02:12 +0200, Андрей Черепанов : 2 января 2011 Yuri Chornoivan написал: >> pole >> brick >> block >> platform >> bar >> ladder >> concrete >> false (fall-through) brick (block) >> enemy >> digging >> hero >> hole > > А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности > пропали? Могу выслать из 3.5.10. Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ). Юрий, я собственно про указанные слова. А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
написане Sun, 02 Jan 2011 18:41:31 +0200, Андрей Черепанов : 2 января 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev : > Привет, > > В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста > достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там > почти нет компьютерных терминов. > > Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей > максимальную сложность (Difficult, 4 балла). Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода: pole brick block platform bar ladder concrete false (fall-through) brick (block) enemy digging hero hole А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности пропали? Могу выслать из 3.5.10. Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev : Привет, В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там почти нет компьютерных терминов. Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей максимальную сложность (Difficult, 4 балла). Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода: pole brick block platform bar ladder concrete false (fall-through) brick (block) enemy digging hero hole ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
Привет, В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там почти нет компьютерных терминов. Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей максимальную сложность (Difficult, 4 балла). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian