Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-10 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/10 Евгений Лежнин :
> Google code-in вроде бы закончен, участник, переводивший вторую часть,
> отказался от задания. Можно мне продолжить перевод? Отправлял ли куда-нибудь
> перевод участник этого задания?

К сожалению, он ничего не отправлял, а Google Code-In закончился. Если
есть желание продолжить перевод, конечно, можете это сделать.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/4 Андрей Черепанов :
> Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки.

Спасибо, теперь всё работает.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
4 января 2011 г. 20:11 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;)

Ну не жердью же называть...

1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Канатная_дорога
2. У троллейбусов участки контактной сети как-то называются? ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 04 Jan 2011 19:01:17 +0200, Alexander Potashev  
:


4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan   
написал:
Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат).  
;)


Шест обычно вертикальный бывает ;)



Хорошо... Классифицируйте тогда то, что изображено на этом рисунке:

http://ompldr.org/vNnVlMg/pole.png

Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)

Шест обычно вертикальный бывает ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Artem Sereda
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev
> :
>
>> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan 
>> написал:
>>>
>>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
>>> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
>>> игроки в
>>> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)).
>>
>> Как перевести "brick", если не кирпич?
>
> Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает
> сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком»
> (block).

Может тогда «кладка»?
>
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev  
:


2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan   
написал:

А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались  
игроки в

диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)).

Как перевести "brick", если не кирпич?


Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает  
сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком»  
(block).


Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в
> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)

Как перевести "brick", если не кирпич?

На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому
скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою
задачу.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> 2 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> hole -- отверстие
> Может, просто "яма"?

Согласен, так даже правильнее, т.к. копать можно только вниз, если я
не ошибаюсь.

>> Сейчас нет перевода:
>> block
>> platform

Предлагаю просто "блок" (цитата из статьи в Википедии "Египетские
пирамиды": "Пирамида сложена из 2,3 миллионов каменных блоков...") и
"платформа" (есть даже термин "платформенная игра").

Скоро буду открывать задачу.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:

Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games

Сейчас в переводе kgoldrunner.po так:
pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел)
brick -- кирпич
bar -- брус
ladder -- лестница
concrete -- бетон
false (fall-through) brick (block) -- проваливающиеся
enemy -- враг
digging -- копание, рытьё (думаю, можно оставить 2 разных перевода)
hero -- герой
hole -- отверстие

Сейчас нет перевода:
block
platform


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 02 Jan 2011 19:02:12 +0200, Андрей Черепанов  
:



2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:

>> pole
>> brick
>> block
>> platform
>> bar
>> ladder
>> concrete
>> false (fall-through) brick (block)
>> enemy
>> digging
>> hero
>> hole
>
> А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
> пропали? Могу выслать из 3.5.10.

Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в
два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё
приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ).

Юрий, я собственно про указанные слова.



А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на  
готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки  
в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 02 Jan 2011 18:41:31 +0200, Андрей Черепанов  
:



2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:

написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev

:
> Привет,
>
> В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
> достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
> почти нет компьютерных терминов.
>
> Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
> максимальную сложность (Difficult, 4 балла).

Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:

pole
brick
block
platform
bar
ladder
concrete
false (fall-through) brick (block)
enemy
digging
hero
hole

А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
пропали? Могу выслать из 3.5.10.



Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в  
два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё  
приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev  
:



Привет,

В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
почти нет компьютерных терминов.

Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
максимальную сложность (Difficult, 4 балла).



Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:

pole
brick
block
platform
bar
ladder
concrete
false (fall-through) brick (block)
enemy
digging
hero
hole
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
почти нет компьютерных терминов.

Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
максимальную сложность (Difficult, 4 балла).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian