Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
 On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
 
  Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
  году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
 
 Мои поправки (готов обсуждать):
 
 index 950eeb6..fbbe909 100644
 --- a/libmailtransport.po
 +++ b/libmailtransport.po
 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
  #: addtransportdialog.cpp:83
  #| msgid Configure Account
  msgid Create Outgoing Account
 -msgstr Создать учётную запись
 +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
 
 |||  Outgoing как-то должно быть отражено
Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
 
  #: addtransportdialog.cpp:86
  #| msgid No Chiasmus Backend Configured
 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
  #: rc.cpp:18
  msgid Make this the default outgoing account.
 -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
 +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
 
 |||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
 |||
 |||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
 |||  на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной
 |||   записью по умолчанию
 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
 @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
  #: rc.cpp:42
  msgid Host name of the server
 -msgstr Название сервера
 +msgstr Имя сервера
 
 |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста
Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать 
имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше 
употреблять название.

  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
 @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер.
  #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
  #: rc.cpp:60
  msgid Command to execute before sending a mail
 -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты
 +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма

 |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут 
отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты.
 
...

С остальным согласен.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал:
 On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
 
  Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
  году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
 
 Мои поправки (готов обсуждать):
 
 index 950eeb6..fbbe909 100644
 --- a/libmailtransport.po
 +++ b/libmailtransport.po
 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
  #: addtransportdialog.cpp:83
  #| msgid Configure Account
  msgid Create Outgoing Account
 -msgstr Создать учётную запись
 +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
 
 |||  Outgoing как-то должно быть отражено

Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И 
писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30 дюймовые мониторы)

  #: addtransportdialog.cpp:86
  #| msgid No Chiasmus Backend Configured
 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
  #: rc.cpp:18
  msgid Make this the default outgoing account.
 -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
 +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
 
 |||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
 |||
 |||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
 |||  на мой взгляд, правильный аналог -- 

сделать учётную запись учётной записью по умолчанию

немного не понимаю такую тофтологию! :-)

 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
 @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
  #: rc.cpp:42
  msgid Host name of the server
 -msgstr Название сервера
 +msgstr Имя сервера
 
 |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста

Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и 
наименования! Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я 
участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них 
есть названия и наименования!)
Да и Хост - тоже не по-русски как-то...

  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport
  $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid 

  msgstr 
  \n
 -Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n
 +Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n
  Может быть использована для включения туннелей SSH. \n
  Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n

 

Согласен!

 
 @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем
  #: rc.cpp:117
  #| msgid Choose sendmail Location
  msgid Sendmail Location:
 -msgstr Укажите путь к программе Sendmail:
 +msgstr Путь к программе Sendmail:
 

Согласен!

 
  #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
  #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
 @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить
  #: rc.cpp:210
  #| msgid Set as Default
  msgid Set as Default
 -msgstr Установить по умолчанию
 +msgstr Сделать основным
 

Согласен!

 
  #: sendmailjob.cpp:72
  #, kde-format
 @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2
  #| msgid Unknown
  msgctxt An unknown transport type
  msgid Unknown
 -msgstr Неизвестно
 +msgstr Неизвестный
 

Согласен!

 
  #: transport.cpp:235
  #, kde-format
 @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP
 
  #: transportmanager.cpp:506
  msgid An SMTP server on the Internet
 -msgstr Сервер SMTP в интернете
 +msgstr Сервер SMTP в Интернете
 

Согласен!

В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
On 14:42 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 20 января 2010 Alexander Potashev написал:
  On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
   - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
  
   Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
   году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
  
  Мои поправки (готов обсуждать):
  
  index 950eeb6..fbbe909 100644
  --- a/libmailtransport.po
  +++ b/libmailtransport.po
  @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
   #: addtransportdialog.cpp:83
   #| msgid Configure Account
   msgid Create Outgoing Account
  -msgstr Создать учётную запись
  +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
  
  |||  Outgoing как-то должно быть отражено
 Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в
заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об
отправке почты.

Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки (Сделать учётной
записью исходящей почты по умолчанию.) окно становится широким, и
заголовок виден полностью (см. скриншот).


  
   #: addtransportdialog.cpp:86
   #| msgid No Chiasmus Backend Configured
  @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
   #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
   #: rc.cpp:18
   msgid Make this the default outgoing account.
  -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
  +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
  
  |||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
  |||
  |||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
  |||  на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной
  |||   записью по умолчанию
  
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
   #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
  @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
   #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
   #: rc.cpp:42
   msgid Host name of the server
  -msgstr Название сервера
  +msgstr Имя сервера
  
  |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста
 Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать 
 имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше 
 употреблять название.
Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36)
entry name=host type=String
labelHost name of the server/label
whatsthisThe domain name or numerical address of the SMTP 
server./whatsthis
/entry


 
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
   #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
  @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер.
   #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
   #: rc.cpp:60
   msgid Command to execute before sending a mail
  -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты
  +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма
 
  |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
 Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут 
 отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты.
Не могу сказать точно, но a mail указывает на то, что письмо одно.
Однако, разработчики тоже иногда ошибаются.

  
 ...
 
 С остальным согласен.
 
 
 -- 
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru

Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте.


-- 
Alexander Potashev
attachment: kdepimlibs-libmailtransport-dialog1.jpeg___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Еще пара поправок:

index fbbe909..b6b1d30 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название:
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
 #: rc.cpp:18
 msgid Make this the default outgoing account.
-msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
+msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию
|||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -331,11 +332,10 @@ msgid 
 server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly 
 or to mask your system's true hostname.
 msgstr 
-\n
 Включите этот параметр для использования указанного имени узла для 
-идентификации на почтовом сервере.\n
-p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или 
-для маскировки реального имени вашего компьютера.\n
+идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для 
+корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального 
+имени вашего компьютера.
|||  Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку.
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport 
$(transportId))


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Вот теперь закоммитил. Вижу, что не терпится увидеть изменения в SVN. ;)


On 23:54 Wed 20 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
 Так шо, уже исправлено и закомичено?!
 
 -- 
 Best regards,
 Alexey Serebryakoff
 
 В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал:
  Еще пара поправок:
  
  index fbbe909..b6b1d30 100644
  --- a/libmailtransport.po
  +++ b/libmailtransport.po
  @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название:
   #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
   #: rc.cpp:18
   msgid Make this the default outgoing account.
  -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
  +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию
  
  |||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
  
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
   #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
  @@ -331,11 +332,10 @@ msgid 
   server. This is useful when your system's hostname may not be set
   correctly  or to mask your system's true hostname.
   msgstr 
  -\n
   Включите этот параметр для использования указанного имени узла для 
  -идентификации на почтовом сервере.\n
  -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла
   или  -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n
  +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для 
  +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального 
  +имени вашего компьютера.
  
  |||  Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку.
  
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
   #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport
   $(transportId))
  



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
 - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
 
 Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я 
 подправил... И несколько сегментов перевёл...

Мои поправки (готов обсуждать):

index 950eeb6..fbbe909 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
 #: addtransportdialog.cpp:83
 #| msgid Configure Account
 msgid Create Outgoing Account
-msgstr Создать учётную запись
+msgstr Создать учётную запись исходящей почты
|||  Outgoing как-то должно быть отражено
 
 #: addtransportdialog.cpp:86
 #| msgid No Chiasmus Backend Configured
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
 #: rc.cpp:18
 msgid Make this the default outgoing account.
-msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
+msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
|||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
|||
|||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
|||  на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной
|||   записью по умолчанию
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
 #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
 #: rc.cpp:42
 msgid Host name of the server
-msgstr Название сервера
+msgstr Имя сервера
|||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер.
 #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
 #: rc.cpp:60
 msgid Command to execute before sending a mail
-msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты
+msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма
|||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
@@ -218,7 +218,7 @@ msgid 
   
 msgstr 
 \n
-Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n
+Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n
 Может быть использована для включения туннелей SSH. \n
 Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n
   
|||  так, должно быть, понятнее обычному пользователю


@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем
 #: rc.cpp:117
 #| msgid Choose sendmail Location
 msgid Sendmail Location:
-msgstr Укажите путь к программе Sendmail:
+msgstr Путь к программе Sendmail:
|||  по-моему, и так понятно, а слишком широкие окна -- не очень хорошо,
|||  потому что не у всех 30 экраны.
 
 #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
 #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить
 #: rc.cpp:210
 #| msgid Set as Default
 msgid Set as Default
-msgstr Установить по умолчанию
+msgstr Сделать основным
|||  про по умолчанию я уже что-то сказал,
|||  в данном случае можно было бы перевести как Сделать учётной
|||  записью по умолчанию, но для кнопки получается слишком длинно.
 
 #: sendmailjob.cpp:72
 #, kde-format
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2
 #| msgid Unknown
 msgctxt An unknown transport type
 msgid Unknown
-msgstr Неизвестно
+msgstr Неизвестный
|||  An unknown transport type -- то есть _тип_, а тип -- мужского
|||  рода.
 
 #: transport.cpp:235
 #, kde-format
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP
 
 #: transportmanager.cpp:506
 msgid An SMTP server on the Internet
-msgstr Сервер SMTP в интернете
+msgstr Сервер SMTP в Интернете
|||  Интернет -- имя собственное
 
 #: transportmanager.cpp:514
 msgctxt @option sendmail transport


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian