Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
20 января 2010 Alexander Potashev написал: On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине? #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной ||| записью по умолчанию #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше употреблять название. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер. #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:60 msgid Command to execute before sending a mail -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты. ... С остальным согласен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал: On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30 дюймовые мониторы) #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной записью по умолчанию немного не понимаю такую тофтологию! :-) #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и наименования! Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них есть названия и наименования!) Да и Хост - тоже не по-русски как-то... #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid msgstr \n -Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n +Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n Может быть использована для включения туннелей SSH. \n Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n Согласен! @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем #: rc.cpp:117 #| msgid Choose sendmail Location msgid Sendmail Location: -msgstr Укажите путь к программе Sendmail: +msgstr Путь к программе Sendmail: Согласен! #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host) @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить #: rc.cpp:210 #| msgid Set as Default msgid Set as Default -msgstr Установить по умолчанию +msgstr Сделать основным Согласен! #: sendmailjob.cpp:72 #, kde-format @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2 #| msgid Unknown msgctxt An unknown transport type msgid Unknown -msgstr Неизвестно +msgstr Неизвестный Согласен! #: transport.cpp:235 #, kde-format @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP #: transportmanager.cpp:506 msgid An SMTP server on the Internet -msgstr Сервер SMTP в интернете +msgstr Сервер SMTP в Интернете Согласен! В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок... -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
On 14:42 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote: 20 января 2010 Alexander Potashev написал: On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине? Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об отправке почты. Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки (Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.) окно становится широким, и заголовок виден полностью (см. скриншот). #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной ||| записью по умолчанию #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше употреблять название. Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36) entry name=host type=String labelHost name of the server/label whatsthisThe domain name or numerical address of the SMTP server./whatsthis /entry #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер. #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:60 msgid Command to execute before sending a mail -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты. Не могу сказать точно, но a mail указывает на то, что письмо одно. Однако, разработчики тоже иногда ошибаются. ... С остальным согласен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте. -- Alexander Potashev attachment: kdepimlibs-libmailtransport-dialog1.jpeg___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
Еще пара поправок: index fbbe909..b6b1d30 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -331,11 +332,10 @@ msgid server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname. msgstr -\n Включите этот параметр для использования указанного имени узла для -идентификации на почтовом сервере.\n -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального +имени вашего компьютера. ||| Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
Вот теперь закоммитил. Вижу, что не терпится увидеть изменения в SVN. ;) On 23:54 Wed 20 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: Так шо, уже исправлено и закомичено?! -- Best regards, Alexey Serebryakoff В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал: Еще пара поправок: index fbbe909..b6b1d30 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -331,11 +332,10 @@ msgid server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname. msgstr -\n Включите этот параметр для использования указанного имени узла для -идентификации на почтовом сервере.\n -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального +имени вашего компьютера. ||| Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной ||| записью по умолчанию #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер. #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:60 msgid Command to execute before sending a mail -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid msgstr \n -Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n +Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n Может быть использована для включения туннелей SSH. \n Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n ||| так, должно быть, понятнее обычному пользователю @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем #: rc.cpp:117 #| msgid Choose sendmail Location msgid Sendmail Location: -msgstr Укажите путь к программе Sendmail: +msgstr Путь к программе Sendmail: ||| по-моему, и так понятно, а слишком широкие окна -- не очень хорошо, ||| потому что не у всех 30 экраны. #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host) @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить #: rc.cpp:210 #| msgid Set as Default msgid Set as Default -msgstr Установить по умолчанию +msgstr Сделать основным ||| про по умолчанию я уже что-то сказал, ||| в данном случае можно было бы перевести как Сделать учётной ||| записью по умолчанию, но для кнопки получается слишком длинно. #: sendmailjob.cpp:72 #, kde-format @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2 #| msgid Unknown msgctxt An unknown transport type msgid Unknown -msgstr Неизвестно +msgstr Неизвестный ||| An unknown transport type -- то есть _тип_, а тип -- мужского ||| рода. #: transport.cpp:235 #, kde-format @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP #: transportmanager.cpp:506 msgid An SMTP server on the Internet -msgstr Сервер SMTP в интернете +msgstr Сервер SMTP в Интернете ||| Интернет -- имя собственное #: transportmanager.cpp:514 msgctxt @option sendmail transport -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian