[kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor
kstars.po | 90 ++-- 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/kstars.po b/kstars.po #: kstars_i18n.cpp:3200 msgctxt City in Quebec Canada msgid Pointe-aux-Anglais -msgstr Пуант-о-Англе +msgstr Пуант-оз-Англе Вот почему здесь должен быть именно такой перевод: (Скопировал отсюда: http://www.ysu.ru/users/itc/sitim/e-books/metod/france/kos1/fonetica.pdf) - Связывание звуков Liaison Когда непроизносимый согласный конца слова находится перед словом, начинающимся с гласной, то он произносится и образует с ним один слог, например: les artères [le-zar-tε:r]. Такое связывание называется liaison. При liaison буквы s, x произносятся [z]: les articles [le-zar-tikl], [si-za-mi]. Другим фонетическим явлением, присущим французскому языку, является сцепление enchaînement. Когда слово оканчивается на произносимый согласный или группу согласных, а следующее слово начинается с гласного, то этот произносимый согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным следующего слова: Elle a mal à la poitrine [ε-la-ma-la-la-pwa-trin] - То есть здесь происходит это самое связывание, потому что после aux Anglais начинается с гласной. #: kstars_i18n.cpp:3156 msgctxt City in Quebec Canada msgid Cap-aux-Meules -msgstr Кап-о-Мюле +msgstr Кап-оз-Мюле Здесь правильно с -о-, потому что после aux не гласная, и связывания нет. Кстати, исправьте на Кап-о-Мёль. (или как это будет по-украински? См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor
написане Wed, 28 Jul 2010 23:10:12 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: kstars.po | 90 ++-- 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/kstars.po b/kstars.po #: kstars_i18n.cpp:3200 msgctxt City in Quebec Canada msgid Pointe-aux-Anglais -msgstr Пуант-о-Англе +msgstr Пуант-оз-Англе Вот почему здесь должен быть именно такой перевод: (Скопировал отсюда: http://www.ysu.ru/users/itc/sitim/e-books/metod/france/kos1/fonetica.pdf) - Связывание звуков Liaison Когда непроизносимый согласный конца слова находится перед словом, начинающимся с гласной, то он произносится и образует с ним один слог, например: les artères [le-zar-tε:r]. Такое связывание называется liaison. При liaison буквы s, x произносятся [z]: les articles [le-zar-tikl], [si-za-mi]. Другим фонетическим явлением, присущим французскому языку, является сцепление enchaînement. Когда слово оканчивается на произносимый согласный или группу согласных, а следующее слово начинается с гласного, то этот произносимый согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным следующего слова: Elle a mal à la poitrine [ε-la-ma-la-la-pwa-trin] - То есть здесь происходит это самое связывание, потому что после aux Anglais начинается с гласной. #: kstars_i18n.cpp:3156 msgctxt City in Quebec Canada msgid Cap-aux-Meules -msgstr Кап-о-Мюле +msgstr Кап-оз-Мюле Здесь правильно с -о-, потому что после aux не гласная, и связывания нет. Кстати, исправьте на Кап-о-Мёль. (или как это будет по-украински? См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен) Спасибо, исправил. Недостатки технического образования... :'( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian