[kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
  kstars.po |   90 ++--
  1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)
 
 diff --git a/kstars.po b/kstars.po
  
  #: kstars_i18n.cpp:3200
  msgctxt City in Quebec Canada
  msgid Pointe-aux-Anglais
 -msgstr Пуант-о-Англе
 +msgstr Пуант-оз-Англе

Вот почему здесь должен быть именно такой перевод:
(Скопировал отсюда:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim/e-books/metod/france/kos1/fonetica.pdf)
-
Связывание звуков
Liaison

Когда непроизносимый согласный конца слова находится перед
словом,
начинающимся с гласной, то он произносится и образует с ним один
слог, например: les
artères [le-zar-tε:r]. Такое связывание называется liaison.
При liaison буквы s, x произносятся [z]: les articles
[le-zar-tikl],
[si-za-mi].
Другим фонетическим явлением, присущим французскому языку,
является
сцепление enchaînement. Когда слово оканчивается на произносимый
согласный или
группу согласных, а следующее слово начинается с гласного, то
этот произносимый
согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным
следующего слова:
Elle a mal à la poitrine [ε-la-ma-la-la-pwa-trin]
-

То есть здесь происходит это самое связывание, потому что после aux
Anglais начинается с гласной.

  #: kstars_i18n.cpp:3156
  msgctxt City in Quebec Canada
  msgid Cap-aux-Meules
 -msgstr Кап-о-Мюле
 +msgstr Кап-оз-Мюле

Здесь правильно с -о-, потому что после aux не гласная, и
связывания нет.

Кстати, исправьте на Кап-о-Мёль.
(или как это будет по-украински?
См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 23:10:12 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


 kstars.po |   90  
++--

 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)

diff --git a/kstars.po b/kstars.po

 #: kstars_i18n.cpp:3200
 msgctxt City in Quebec Canada
 msgid Pointe-aux-Anglais
-msgstr Пуант-о-Англе
+msgstr Пуант-оз-Англе


Вот почему здесь должен быть именно такой перевод:
(Скопировал отсюда:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim/e-books/metod/france/kos1/fonetica.pdf)
-
Связывание звуков
Liaison

Когда непроизносимый согласный конца слова находится перед
словом,
начинающимся с гласной, то он произносится и образует с ним один
слог, например: les
artères [le-zar-tε:r]. Такое связывание называется liaison.
При liaison буквы s, x произносятся [z]: les articles
[le-zar-tikl],
[si-za-mi].
Другим фонетическим явлением, присущим французскому языку,
является
сцепление enchaînement. Когда слово оканчивается на произносимый
согласный или
группу согласных, а следующее слово начинается с гласного, то
этот произносимый
согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным
следующего слова:
Elle a mal à la poitrine [ε-la-ma-la-la-pwa-trin]
-

То есть здесь происходит это самое связывание, потому что после aux
Anglais начинается с гласной.


 #: kstars_i18n.cpp:3156
 msgctxt City in Quebec Canada
 msgid Cap-aux-Meules
-msgstr Кап-о-Мюле
+msgstr Кап-оз-Мюле


Здесь правильно с -о-, потому что после aux не гласная, и
связывания нет.

Кстати, исправьте на Кап-о-Мёль.
(или как это будет по-украински?
См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен)



Спасибо, исправил. Недостатки технического образования... :'(
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian