Re: [kde-russian] Знак многоточия в переводах
On Sunday, 4 July 2021 18:50:26 MSK Alexander Potashev wrote: > Добрый день! > > В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать > юникодовский знак многоточия Может и в переводе не использовать самодеятельность и просто смотерть на оригинал? > "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя по > описанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретация > программами для зачитывания содержимого экрана. Возможно разночтение "..." в оригинале и "..." в переводе? > Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графических > всех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможны > исключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки > (хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем, > чтобы избежать конфликтующих правок. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Знак многоточия в переводах
Похоже именно это сломало перевод в поле ввода krunner.Слово «Search…» и фразу «Configure KRunner…».Во всяком случае наложение этого патчаhttps://abf.rosalinux.ru/import/plasma5-workspace/blob/rosa2021.1/fix.translate_string.patchИ обновление файла plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.poисправило проблему.В ветке мастер уже правильные файлы.Оттуда утащил патч. :) 04.07.2021, 18:50, "Alexander Potashev" :Добрый день!В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использоватьюникодовский знак многоточия "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя поописанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретацияпрограммами для зачитывания содержимого экрана.Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графическихвсех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможныисключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки(хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем,чтобы избежать конфликтующих правок.Если нет возражений, обновлю https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE.[1] https://invent.kde.org/plasma/plasma-workspace/-/commit/c52df1e792161f982225d7c267cc9ed9e01af111 --Alexander Potashev___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Знак многоточия в переводах
Добрый день! В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать юникодовский знак многоточия "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя по описанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретация программами для зачитывания содержимого экрана. Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графических всех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможны исключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки (хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем, чтобы избежать конфликтующих правок. Если нет возражений, обновлю https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE. [1] https://invent.kde.org/plasma/plasma-workspace/-/commit/c52df1e792161f982225d7c267cc9ed9e01af111 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian