Re: [kde-russian] Знак многоточия в переводах

2021-08-16 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 4 July 2021 18:50:26 MSK Alexander Potashev wrote:
> Добрый день!
> 
> В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать
> юникодовский знак многоточия
Может и в переводе не использовать самодеятельность и просто смотерть на 
оригинал?

> "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя по
> описанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретация
> программами для зачитывания содержимого экрана.
Возможно разночтение "..." в оригинале и "..." в переводе?

> Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графических
> всех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможны
> исключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки
> (хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем,
> чтобы избежать конфликтующих правок.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Знак многоточия в переводах

2021-08-15 Пенетрантность Виктор
Похоже именно это сломало перевод в поле ввода krunner.Слово «Search…» и фразу «Configure KRunner…».Во всяком случае наложение этого патчаhttps://abf.rosalinux.ru/import/plasma5-workspace/blob/rosa2021.1/fix.translate_string.patchИ обновление файла plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.poисправило проблему.В ветке мастер уже правильные файлы.Оттуда утащил патч. :) 04.07.2021, 18:50, "Alexander Potashev" :Добрый день!В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использоватьюникодовский знак многоточия "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя поописанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретацияпрограммами для зачитывания содержимого экрана.Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графическихвсех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможныисключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки(хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем,чтобы избежать конфликтующих правок.Если нет возражений, обновлю https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE.[1] https://invent.kde.org/plasma/plasma-workspace/-/commit/c52df1e792161f982225d7c267cc9ed9e01af111 --Alexander Potashev___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Знак многоточия в переводах

2021-07-04 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день!

В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать
юникодовский знак многоточия "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя по
описанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретация
программами для зачитывания содержимого экрана.

Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графических
всех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможны
исключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки
(хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем,
чтобы избежать конфликтующих правок.


Если нет возражений, обновлю https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE.


[1] 
https://invent.kde.org/plasma/plasma-workspace/-/commit/c52df1e792161f982225d7c267cc9ed9e01af111

--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian