[kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

1. кавычки-ёлочки
2. буква «ё»: отключен, ЗВЕЗД, СЕМЕРКА
Остальное -- ниже.


 From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001
 From: awolf aw...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
 Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +
 Subject: [PATCH] Update KStars translation
 
 git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@1154437 
 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
 ---
  messages/kdeedu/kstars.po | 8510 
 ++---
  1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-)
 
 diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po
  
  #: colorscheme.cpp:64
  msgid Compass Labels
 -msgstr Метки компаса
 +msgstr Название компаса

Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем 
речь.

  
  #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32
  msgid Coordinate Grid
 @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr Рамка поля зрения
  
  #: colorscheme.cpp:70
  msgid User Labels
 -msgstr Пользовательские метки
 +msgstr Пользовательские названия
  
  #: colorscheme.cpp:73
  msgid Observing List Label
 -msgstr Надписи для объектов
 +msgstr Названия списка наблюдений

Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них
сомневаюсь.

  #: colorscheme.cpp:93
  #, kde-format
 @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr Звёздная карта
  #: options/opscolors.cpp:60
  msgctxt use 'night vision' color scheme
  msgid Night Vision
 -msgstr Ночное небо
 +msgstr Ночной режим

Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
название?

  #: fov.cpp:112
 -#, fuzzy
  #| msgctxt City name (optional, probably does not need a translation)
  #| msgid Belgrade
  msgctxt use a Telrad field-of-view indicator
  msgid Telrad
 -msgstr Белград
 +msgstr Телрад

Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить
оригинал?

  #: imageviewer.cpp:102
  msgid KStars image viewer
 -msgstr 
 +msgstr Просмотровщик изображений KStars

Просмотровщик...?

  #: kstarsactions.cpp:651
 -#, fuzzy
  #| msgid Script name:
  msgid Script finished.
 -msgstr Название сценария:
 +msgstr Сценарий окончен.

может быть лучше завершён?

  
  #: kstarsactions.cpp:660
  msgid 
 @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr Переключиться на цвета звёздной карты?
  
  #: kstarsactions.cpp:666
  msgid Switch Color Scheme
 -msgstr Переключиться
 +msgstr Переключить цветовую схему

Не нравится мне слово Переключить, к тому же следующая строка такая:

#: kstarsactions.cpp:666
msgid Do Not Switch
msgstr Не переключаться
(это 2 кнопки в диалоге)

  #: kstarsactions.cpp:814
  msgid Enter a field-of-view angle in degrees: 
 -msgstr Укажите угол поля зрения в градусах:
 +msgstr Укажите величину поля зрения в градусах:

величина -- это все что угодно. Тут скорее ширина, размер.

  #: kstarsactions.cpp:860
  #, kde-format
  msgid Projection system: %1
 -msgstr 
 +msgstr Проекция системы: %1

Скорее наоборот.

  #: kstarsdata.cpp:69
 -#, fuzzy, kde-format
 +#, kde-format
  #| msgid 
  #| The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this 
  #| file. To continue loading, place the file in one of the following 
 @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr 
  продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите 
 
  на кнопку 'Повтор':\n
  \n
 +\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n
 +\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n
 +\n
 +Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками.

От Кажется, пожалуйста, и т.д. надо отказываться.

  #: kstarsdata.cpp:128
  msgid supernova remnant
 -msgstr Остаток сверхновой
 +msgstr планетарная туманность

Правильно ведь было.

  #: kstarsdata.cpp:129
  msgid galaxy
 -msgstr Галактика
 +msgstr остаток сверхновой

Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.

  #: kstarsdata.cpp:130
  msgid comet
 -msgstr Комета
 +msgstr галактика

и здесь

  #: kstarsdata.cpp:132
  msgid constellation
 -msgstr Созвездие
 +msgstr астероид

и здесь

  #: kstars_i18n.cpp:230
  msgctxt Constellation name (optional)
  msgid EQUALITY
 -msgstr 
 +msgstr РАВЕНСТВО
  
  #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
  msgctxt Constellation name (optional)
  msgid HELPER
 -msgstr 
 +msgstr ПОМОШНИК

Ш - Щ

  #: kstars_i18n.cpp:277
  msgctxt Constellation name (optional)
  msgid RIVER ADJOINING TOWER
 -msgstr 
 +msgstr РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1l1=1s=adjoin

  msgctxt Constellation name (optional)
  msgid COW LEADING MAN
 -msgstr 
 +msgstr КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА

Нет, тут значение приблизительно как в Man-Eating Seals of Antiquity.
В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут.

  #: kstars_i18n.cpp:283
  msgctxt Constellation name (optional)
  msgid BANK SPREAD
 -msgstr 
 +msgstr РАСПРОСТРАНЕНИЕ БАНКА

Сомневаюсь, что это имеется ввиду банк.

  #: kstars_i18n.cpp:287
  msgctxt Constellation name (optional)
  msgid FRUIT
 -msgstr 
 +msgstr ФРУКТЫ

откуда взялось множественное число?

  #: kstars_i18n.cpp:290
  msgctxt Constellation name (optional)
  msgid 

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net:


Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку  
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы  
прокомментировать?




Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellarium на  
LP. Может он создаст сообщение об ошибках в названиях созвездий Stellarium  
[1] (около десяти названий были исправлены в KStars Альбертом по просьбам  
разных переводчиков) и поделится своими изысканиями?


[1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian