Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 25 липня, 23:02:05 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437 2010/7/25 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 25 липня, 23:02:05 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru: 2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 25

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: С давних пор, меня мучил вопрос: 천절(天節)  (переведено как Cerficate (?) of Sky) За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать. Хангыль хангылем, а ученые дяди там до

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru: 2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: С давних пор, меня мучил вопрос: 천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky) За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них такие корейские слова часто в

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/26 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: 26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался, что речь идет о португальском (даже бразильском португальском). Все отлично, но VESPEIRO (EIXU) -

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 июля 2010 Alexander Potashev написал: А вообще мне не нравится слово просмотровщик - может есть чем заменить? Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик Может просто Просмотр. Ну криво звучит Просмотрщик. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/25 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы прокомментировать? Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском (например, в Википедии), я

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Azamat Hackimov
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал:  msgctxt City in Quebec Canada  msgid Pointe-aux-Anglais -msgstr Понте-о-Англе +msgstr Пуант-о-Англе Ну и откуда взялся этот перевод? Ладно, вот вам обоим подсказка: