написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010/7/25 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru:
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 25
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
С давних пор, меня мучил вопрос:
천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать.
Хангыль хангылем, а ученые дяди там до
написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru:
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
С давних пор, меня мучил вопрос:
천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
такие корейские слова часто в
2010/7/26 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com:
26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался,
что речь идет о португальском (даже бразильском португальском).
Все отлично, но
VESPEIRO (EIXU) -
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
А вообще мне не нравится слово просмотровщик - может есть чем заменить?
Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
Может просто Просмотр. Ну криво звучит Просмотрщик.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
2010/7/25 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
прокомментировать?
Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
(например, в Википедии), я
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
msgctxt City in Quebec Canada
msgid Pointe-aux-Anglais
-msgstr Понте-о-Англе
+msgstr Пуант-о-Англе
Ну и откуда взялся этот перевод?
Ладно, вот вам обоим подсказка: