[kde-russian] Термины в Choqok

2009-08-05 Пенетрантность overmind88
Решил тут посмотреть перевод Choqok.

 KDE Micro-blogging Client

Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
корректно ли будет перевести как микроблоггинг?
Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE?

 New tweet arrived

Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
термина твит для записей в твиттере (twitter.com),
поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше
Получена новая запись?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины в Choqok

2009-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan


--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 5 серпня, 15:08:16
Тема: [kde-russian] Термины в Choqok

 Решил тут посмотреть перевод Choqok.
 
  KDE Micro-blogging Client
 
 Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
 корректно ли будет перевести как микроблоггинг?
 Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE?
 
  New tweet arrived
 
 Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
 термина твит для записей в твиттере (twitter.com),
 поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше
 Получена новая запись?

Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2

Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их как-то 
различать.

Я тоже пытался сначала пойти путём  записей, но не факт, что identi.ca 
последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на 
твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде KStars: 
их участь — пара сезонов.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины в Choqok

2009-08-05 Пенетрантность Никита Лялин
нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
понял бы о чём речь

2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:


 --- Оригінальне повідомлення ---
 Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
 Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
 Дата: 5 серпня, 15:08:16
 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok

 Решил тут посмотреть перевод Choqok.

  KDE Micro-blogging Client

 Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
 корректно ли будет перевести как микроблоггинг?
 Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE?

  New tweet arrived

 Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
 термина твит для записей в твиттере (twitter.com),
 поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше
 Получена новая запись?

 Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

 http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2

 Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их 
 как-то различать.

 Я тоже пытался сначала пойти путём  записей, но не факт, что identi.ca 
 последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти 
 на твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде 
 KStars: их участь — пара сезонов.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины в Choqok

2009-08-05 Пенетрантность overmind88
5 августа 2009 г. 18:06 пользователь Никита Лялин (tinman...@gmail.com) написал:
 нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
 понял бы о чём речь

 2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:


 --- Оригінальне повідомлення ---
 Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
 Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
 Дата: 5 серпня, 15:08:16
 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok

 Решил тут посмотреть перевод Choqok.

  KDE Micro-blogging Client

 Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
 корректно ли будет перевести как микроблоггинг?
 Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE?

  New tweet arrived

 Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
 термина твит для записей в твиттере (twitter.com),
 поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше
 Получена новая запись?

 Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

 http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2

 Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их 
 как-то различать.

 Я тоже пытался сначала пойти путём  записей, но не факт, что identi.ca 
 последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти 
 на твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде 
 KStars: их участь — пара сезонов.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Ну дык тебе эта программа и не нужна, она явно для узкого круга пользователей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины в Choqok

2009-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Кхм-кхм, если не увлекаетесь, зачем ставите? ;)

Если серьёзно: у программы есть справка. И вот, что Анн-Мари в ней
написала:

   index.docbook:113

The guilabelHome/guilabel tab displays the timeline which consists in
all posts you and your friends wrote. A post using Identi.ca is called a
dent while a post using Twitter is called a tweet.


Что вы думаете о переводе этого абзаца с точки зрения записи? ;)

На Wed, 05 Aug 2009 18:06:37 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:


нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
понял бы о чём речь

2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:



--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 5 серпня, 15:08:16
Тема: [kde-russian] Термины в Choqok


Решил тут посмотреть перевод Choqok.

 KDE Micro-blogging Client

Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть,
корректно ли будет перевести как микроблоггинг?
Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для  
KDE?


 New tweet arrived

Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование
термина твит для записей в твиттере (twitter.com),
поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше
Получена новая запись?


Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2

Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их  
как-то различать.


Я тоже пытался сначала пойти путём  записей, но не факт, что  
identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты...  
Пришлось перейти на твиты и денты. Кроме того, подобные программы  
это не скалы, вроде KStars: их участь — пара сезонов.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian