[kde-russian] Термины в Choqok
Решил тут посмотреть перевод Choqok. KDE Micro-blogging Client Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, корректно ли будет перевести как микроблоггинг? Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE? New tweet arrived Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование термина твит для записей в твиттере (twitter.com), поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше Получена новая запись? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины в Choqok
--- Оригінальне повідомлення --- Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 5 серпня, 15:08:16 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok Решил тут посмотреть перевод Choqok. KDE Micro-blogging Client Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, корректно ли будет перевести как микроблоггинг? Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE? New tweet arrived Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование термина твит для записей в твиттере (twitter.com), поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше Получена новая запись? Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2 Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их как-то различать. Я тоже пытался сначала пойти путём записей, но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде KStars: их участь — пара сезонов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины в Choqok
нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не понял бы о чём речь 2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 5 серпня, 15:08:16 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok Решил тут посмотреть перевод Choqok. KDE Micro-blogging Client Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, корректно ли будет перевести как микроблоггинг? Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE? New tweet arrived Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование термина твит для записей в твиттере (twitter.com), поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше Получена новая запись? Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2 Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их как-то различать. Я тоже пытался сначала пойти путём записей, но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде KStars: их участь — пара сезонов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины в Choqok
5 августа 2009 г. 18:06 пользователь Никита Лялин (tinman...@gmail.com) написал: нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не понял бы о чём речь 2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 5 серпня, 15:08:16 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok Решил тут посмотреть перевод Choqok. KDE Micro-blogging Client Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, корректно ли будет перевести как микроблоггинг? Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE? New tweet arrived Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование термина твит для записей в твиттере (twitter.com), поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше Получена новая запись? Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2 Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их как-то различать. Я тоже пытался сначала пойти путём записей, но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде KStars: их участь — пара сезонов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ну дык тебе эта программа и не нужна, она явно для узкого круга пользователей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины в Choqok
Кхм-кхм, если не увлекаетесь, зачем ставите? ;) Если серьёзно: у программы есть справка. И вот, что Анн-Мари в ней написала: index.docbook:113 The guilabelHome/guilabel tab displays the timeline which consists in all posts you and your friends wrote. A post using Identi.ca is called a dent while a post using Twitter is called a tweet. Что вы думаете о переводе этого абзаца с точки зрения записи? ;) На Wed, 05 Aug 2009 18:06:37 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com написав: нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не понял бы о чём речь 2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 5 серпня, 15:08:16 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok Решил тут посмотреть перевод Choqok. KDE Micro-blogging Client Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, корректно ли будет перевести как микроблоггинг? Или лучше перевести всю строку как Клиент ведения микроблогов для KDE? New tweet arrived Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование термина твит для записей в твиттере (twitter.com), поэтому стоит ли переводить как Получен новый твит или лучше Получена новая запись? Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123798433314083w=2 Смысл коротко: в других службах кроме твитов есть денты. Надо же их как-то различать. Я тоже пытался сначала пойти путём записей, но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на твиты и денты. Кроме того, подобные программы это не скалы, вроде KStars: их участь — пара сезонов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian