Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2010-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
28 октября 2010 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine
 alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:

 В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
 переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.

 В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
 существительными. ;) Go выбивается из этих правил.

 Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
 GNOME тоже везде Переход.

 Как я понял, три человека против двух за Переход.

 На какую букву будем акселератор ставить? Е и п уже заняты меню
 Сервис и Правка, Р потенциально может быть занята меню Проект.
 Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню Go,
 и меню Project.

 Исхожу из таких стандартных акселераторов:
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markupsortby=date

Ни у кого нет мнений, поэтому будем ставить акселератор на букву х.

Добавил в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2010-10-28 Пенетрантность Alexander Potashev
22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:

 В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
 переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.

 В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
 существительными. ;) Go выбивается из этих правил.

 Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
 GNOME тоже везде Переход.

Как я понял, три человека против двух за Переход.

На какую букву будем акселератор ставить? Е и п уже заняты меню
Сервис и Правка, Р потенциально может быть занята меню Проект.
Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню Go,
и меню Project.

Исхожу из таких стандартных акселераторов:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markupsortby=date


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Go --- очень короткое и удобное английское слово, но не обязательно
все дословно переводить.


On Tue, Dec 22, 2009 at 07:38:45PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
 On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
 
  В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
  переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.
 
  В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
  существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
 
 Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
 GNOME тоже везде Переход.
 
 А.П.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-22 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал:
 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
  Привет!
 
   Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
 
  gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
  konqueror: переход
 
   Ваши предложения, господа?
 
  Перейти.
  Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к
  следующему сообщению. Мнения?
 
 В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
 переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.
В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются 
существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:

 В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
 переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.

 В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
 существительными. ;) Go выбивается из этих правил.

Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
GNOME тоже везде Переход.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность overmind88
Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png

Ваши предложения, господа?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
konqueror: переход
 
 Ваши предложения, господа?
Перейти.
Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему 
сообщению. Мнения?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность overmind88
18 декабря 2009 г. 23:57 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru написал:
 Привет!
 Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
 gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
 konqueror: переход

 Ваши предложения, господа?
 Перейти.
 Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему
 сообщению. Мнения?
 --
 Yury G. Kudryashov,
 mailto: ur...@ya.ru


Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а Перейти -
глагол, некошерно :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
  Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
 
  gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
  konqueror: переход
 
  Ваши предложения, господа?
 
  Перейти.
 Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а Перейти -
 глагол, некошерно :)
И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к 
объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
  Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к
  следующему сообщению. Мнения?
 

-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian