Re: [kde-russian] Перейти/Переход
28 октября 2010 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В GNOME тоже везде Переход. Как я понял, три человека против двух за Переход. На какую букву будем акселератор ставить? Е и п уже заняты меню Сервис и Правка, Р потенциально может быть занята меню Проект. Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню Go, и меню Project. Исхожу из таких стандартных акселераторов: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markupsortby=date Ни у кого нет мнений, поэтому будем ставить акселератор на букву х. Добавил в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В GNOME тоже везде Переход. Как я понял, три человека против двух за Переход. На какую букву будем акселератор ставить? Е и п уже заняты меню Сервис и Правка, Р потенциально может быть занята меню Проект. Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню Go, и меню Project. Исхожу из таких стандартных акселераторов: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markupsortby=date -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
Go --- очень короткое и удобное английское слово, но не обязательно все дословно переводить. On Tue, Dec 22, 2009 at 07:38:45PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote: On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В GNOME тоже везде Переход. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал: 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал: Привет! Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти konqueror: переход Ваши предложения, господа? Перейти. Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему сообщению. Мнения? В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В GNOME тоже везде Переход. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перейти/Переход
Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png Ваши предложения, господа? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
Привет! Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти konqueror: переход Ваши предложения, господа? Перейти. Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему сообщению. Мнения? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перейти/Переход
18 декабря 2009 г. 23:57 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru написал: Привет! Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти konqueror: переход Ваши предложения, господа? Перейти. Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему сообщению. Мнения? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а Перейти - глагол, некошерно :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
Привет! Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти konqueror: переход Ваши предложения, господа? Перейти. Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а Перейти - глагол, некошерно :) И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию. Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему сообщению. Мнения? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian