Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
Правильно ли я понял, что решили остановиться на Набор ПО KDE? 2010/1/29 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор Andrey Serbovets написал: Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE? Это порядок аттрибутивных

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Плохо улавливаю разницу между KDE release и KDE Software Compilation. On 01:21 Sat 30 Jan , Nikita Lyalin wrote: я так переводил kde release 2010/1/30 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Еще есть Выпуск KDE On 15:23 Fri 29 Jan     , Nikita Lyalin wrote: Правильно ли я понял,

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
KDE release - как я понимаю, связано с какой-то датой, что-то типа ну вот и вышел, к тому же непременно связан с сообществом, в итоге ну вот мы это и выпустили а KDE Software Compilation - это те программы, которыми мы пользуемся и переводим может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Andrey Serbovets
может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности Да. Обобщая сказанное: KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE. KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4 -- Best regards, Andrey

[kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод названия. Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 28 Jan 2010 21:14:25 +0200, Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com: Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? Promo Team обещала всё исправить

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote: Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 20:55:47 автор Alexander Potashev написал: On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote: Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо говоря :) -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:30:10 автор Andrey Serbovets написал: Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE? Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то, что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы). -- Best regards,