Правильно ли я понял, что решили остановиться на Набор ПО KDE?
2010/1/29 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru:
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор Andrey Serbovets написал:
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
Это порядок аттрибутивных
Плохо улавливаю разницу между KDE release и KDE Software
Compilation.
On 01:21 Sat 30 Jan , Nikita Lyalin wrote:
я так переводил kde release
2010/1/30 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Еще есть Выпуск KDE
On 15:23 Fri 29 Jan , Nikita Lyalin wrote:
Правильно ли я понял,
KDE release - как я понимаю, связано с какой-то датой, что-то типа
ну вот и вышел, к тому же непременно связан с сообществом, в итоге
ну вот мы это и выпустили
а KDE Software Compilation - это те программы, которыми мы пользуемся
и переводим
может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно
может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности
Да. Обобщая сказанное:
KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE.
KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4
--
Best regards,
Andrey
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то
будем отражать в последующих переводах?
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта
вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить
перевод названия.
Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или
написане Thu, 28 Jan 2010 21:14:25 +0200, Andrey Serbovets
vityazd...@gmail.com:
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт
как-то
будем отражать в последующих переводах?
Promo Team обещала всё исправить
On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote:
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта
вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу
утвердить
перевод
В сообщении от Четверг 28 января 2010 20:55:47 автор Alexander Potashev
написал:
On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote:
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро
эта вся
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя
я глубокого смысла переименования не понимаю.
Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт.
Это грубо говоря :)
--
Best regards,
Andrey
___
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:30:10 автор Andrey Serbovets написал:
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE,
хотя
я глубокого смысла переименования не понимаю.
Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт.
Это грубо
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском.
По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то,
что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы).
--
Best regards,
12 matches
Mail list logo