[kde-russian] dolphin - kio
Доброй ночи!В dolphin, в версиях < 22.04.хстроки с текстом действий для подключаемых устройств, подключения nfs и т.п.были в самом файле doplhin.po, строки «Подключить» и «Отключить».Эти строки..#: panels/places/placesitemmodel.cpp:212msgctxt "@item"msgid "Release"msgstr "Отключить"..После выхода dolphin версии 22.04.х эти действия уже переместились в пакет kio,и перевод берётся из файла kio.po, так что теперь для тех же действий перевод «Подключить» и «Размонтировать».Эти строки..#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1411msgctxt "@action:inmenu"msgid ""msgstr "&Размонтировать"..Немного бросается в глаза.Это можно исправить, или просто патчем стоит при необходимости заменять? -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin
5 серпня 2020, 20:57:49, від "Виктор" : > Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода. > Можно исправить таким или похожим патчем. > > -- > С Уважением, > Виктор > > victorr2...@yandex.ru > Исправлю в воскресенье, если никто не исправит раньше. Спасибо. С уважением, Юрий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] dolphin
Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.Можно исправить таким или похожим патчем. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp --- source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp 2020-08-03 03:16:09.0 +0300 +++ source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp 2020-08-05 19:44:45.163739866 +0300 @@ -76,7 +76,7 @@ m_localFileSizeBox->setSingleStep(1); m_localFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB")); m_localFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */ -m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No limit")); +m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No limit")); QHBoxLayout* localFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout(); localFileSizeBoxLayout->addWidget(localFileSizeLabel); @@ -89,7 +89,7 @@ m_remoteFileSizeBox->setSingleStep(1); m_remoteFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB")); m_remoteFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */ -m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No previews")); +m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No previews")); QHBoxLayout* remoteFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout(); remoteFileSizeBoxLayout->addWidget(remoteFileSizeLabel); ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin-plugins
2 червня 2020, 11:57:58, від "Виктор" : > Добрый день. > В новом инструменте подключения iso образов > https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountiso > нет перевода для действия в контекстном меню. > Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится. > Добрый день, Исправлено. Спасибо. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] dolphin-plugins
Добрый день.В новом инструменте подключения iso образов https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountisoнет перевода для действия в контекстном меню.Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt source-patched/mountiso/CMakeLists.txt --- dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt 2020-06-02 06:43:50.0 +0300 +++ source-patched/mountiso/CMakeLists.txt 2020-06-02 11:29:39.591748652 +0300 @@ -1,5 +1,7 @@ project(mountisoplugin) +add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"mountisoaction\") + kcoreaddons_add_plugin( mountisoaction SOURCES mountisoaction.cpp diff -urN dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh source-patched/mountiso/Messages.sh --- dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh 1970-01-01 03:00:00.0 +0300 +++ source-patched/mountiso/Messages.sh 2020-06-02 11:28:59.491746588 +0300 @@ -0,0 +1,2 @@ +#! /bin/sh +$XGETTEXT *.cpp -o $podir/mountisoaction.pot ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления. По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант Дополнительно, а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим. )) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400: 8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю сокращения, как в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать? Память переводов в Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности и Показать подробности. Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет Больше/Меньше (из контекста должно быть понятно, о чём речь). Может, Подробно и Кратко? И ещё исправь, пожалуйста, Код максимальной ширин_а_ текста. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlD84SkACgkQSGPA9Knr8TF9nACeNPIFpUhY4skYBDR/AJcu47vk njwAniRT33B03fbX9hiDz4OixLRr0tfU =g0QI -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Спасибо! -- Alexander Potashev 15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте Release ..., мне неизвестно. Судя по коду: if (device.isSolid::OpticalDisc()) { text = i18nc(@item, Release '%1', label); } else if (removable || hotPluggable) { text = i18nc(@item, Safely Remove '%1', label); iconName = media-eject; } else { text = i18nc(@item, Unmount '%1', label); iconName = media-eject; } Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду) для оптических носителей данных. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Привет! Продолжаю: 7. Transposed и Transversed было переведено как Отражённое по горизонтали и повёрнутое влево и Отражённое по вертикали и повёрнутое влево. Мне не понравилось, потому что сложно представить результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как Отражено относительно главной диагонали и Отражено относительно побочной диагонали. Тоже непонятно, но большее число людей смогут быстро сообразить, о чем идет речь. Для справки, на язык Юрия Чорноивана примерно так же переведено. 8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю сокращения, как в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать? Память переводов в Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности и Показать подробности. Вроде все, остальное отправил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1333846 -- Alexander Potashev 15 января 2013 г., 13:13 пользователь Alexey D. lq07829ic...@rambler.ru написал: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Tue, 15 Jan 2013 02:31:40 +0400: 4. Text width index я бы перевел не как Ширина текста, а что-нибудь вроде Код ширины текста. Пусть будет так. Тогда следует исправить также Maximum text width index. 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических носителей. Раньше такие строки переводились, например, Повёрнуто на 180°, то есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь Алексей предлагает переводить, к примеру Отражённое по вертикали, то есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем унифицировать? Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются внутри списка файлов. А почему остались нетронутыми More/Less Options, Categorized Sorting, Select Home Location и описания (whatsthis) настроек? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400: 8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю сокращения, как в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать? Память переводов в Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности и Показать подробности. Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет Больше/Меньше (из контекста должно быть понятно, о чём речь). И ещё исправь, пожалуйста, Код максимальной ширин_а_ текста. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»», потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте Release ..., мне неизвестно. Судя по коду: if (device.isSolid::OpticalDisc()) { text = i18nc(@item, Release '%1', label); } else if (removable || hotPluggable) { text = i18nc(@item, Safely Remove '%1', label); iconName = media-eject; } else { text = i18nc(@item, Unmount '%1', label); iconName = media-eject; } Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду) для оптических носителей данных. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Dolphin
Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в Dolphin. dolphin.po.xz Description: application/xz ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)
13 сентября 2010 г. 19:19 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Если никто не сделает этого до меня, я заменю представления на режимы просмотра в среду. Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1175738 Сделай, пожалуйста. Когда я увидел представления при причёсывании перевода, мне это показалось неплохим вариантом на фоне уныло-технлогичного режима. P.S. Вот так потихоньку собъём позолоту и мишуру с KDE4 и он станет нормальным утилитарным продуктом без претензии на неподготовленных пользователей. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Dolphin (Представление?)
Почему в Dolphin View modes, решили перевести как Представления? Когда Режимы просмотра звучит более интуитивно понятнее и привычнее ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)
7 сентября 2010 Yuri Efremov написал: Почему в Dolphin View modes, решили перевести как Представления? Когда Режимы просмотра звучит более интуитивно понятнее и привычнее Режимы никогда не были интуитивно понятны. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
Итак, конечный вариант: Не открывать диалог переименования? Или как? 2009/8/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 24 июля 2009 Никита Лялин написал: «Не открывать отдельное окно для переименования» мне видится более приемлимым Только не окно, а диалог. Иначе будет путаница с окном Dolphin. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
4 августа 2009 Никита Лялин написал: Итак, конечный вариант: Не открывать диалог переименования? Или как? Да, я за этот вариант. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
«Не открывать отдельное окно для переименования» мне видится более приемлимым ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] dolphin: rename inline
Я поставил себе KDE 4.2.96, начал тестировать переводы. (это кстати очень легко делать с п. последней версии lokalize — в меню Сервис при работе с транковыми файлами должен появляться пункт Compile PO locally, после вызова которого следует перезапустить переводимую программу, для этого нужно также скачать папку l10n-kde4/scripts и разместить её также в иерархии каталогов как и на сервере) так вот я обнаружил такое изменение: 938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 917755scripty msgctxt @option:check 917755scripty msgid Rename inline 965882 aspotashev msgstr Переименование в строке имени раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, вкладка «Главное»)? P.S. В украинском переводе вообще антиконтекстное «Перейменувати елемент» ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» В 4.2 у меня Переименовать по месту, но это, как по мне, тоже не катит, поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант Не открывать отдельное окно для переименования видится как-то более приемлемым. Только поменять его по мелочи. Не для переименовании, а при переименовании. --- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian