[kde-russian] dolphin - kio

2022-06-11 Пенетрантность Виктор
Доброй ночи!В dolphin, в версиях < 22.04.хстроки с текстом действий для подключаемых  устройств, подключения nfs и т.п.были в самом файле doplhin.po, строки «Подключить» и «Отключить».Эти строки..#: panels/places/placesitemmodel.cpp:212msgctxt "@item"msgid "Release"msgstr "Отключить"..После выхода dolphin версии 22.04.х эти действия уже переместились в пакет kio,и перевод берётся из файла kio.po, так что теперь для тех же действий перевод «Подключить» и «Размонтировать».Эти строки..#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1411msgctxt "@action:inmenu"msgid ""msgstr "&Размонтировать"..Немного бросается в глаза.Это можно исправить, или просто патчем стоит при необходимости заменять? -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin

2020-08-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan


5 серпня 2020, 20:57:49, від "Виктор" :

> Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.
> Можно исправить таким или похожим патчем.
>  
> -- 
> С Уважением,
> Виктор
>  
> victorr2...@yandex.ru
>  

Исправлю в воскресенье, если никто не исправит раньше. Спасибо.

С уважением,
Юрий

> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] dolphin

2020-08-05 Пенетрантность Виктор
Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.Можно исправить таким или похожим патчем. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp
--- source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp	2020-08-03 03:16:09.0 +0300
+++ source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp	2020-08-05 19:44:45.163739866 +0300
@@ -76,7 +76,7 @@
 m_localFileSizeBox->setSingleStep(1);
 m_localFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB"));
 m_localFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */
-m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No limit"));
+m_localFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No limit"));
 
 QHBoxLayout* localFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout();
 localFileSizeBoxLayout->addWidget(localFileSizeLabel);
@@ -89,7 +89,7 @@
 m_remoteFileSizeBox->setSingleStep(1);
 m_remoteFileSizeBox->setSuffix(QStringLiteral(" MB"));
 m_remoteFileSizeBox->setRange(0, 999); /* MB */
-m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(tr("No previews"));
+m_remoteFileSizeBox->setSpecialValueText(i18n("No previews"));
 
 QHBoxLayout* remoteFileSizeBoxLayout = new QHBoxLayout();
 remoteFileSizeBoxLayout->addWidget(remoteFileSizeLabel);
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin-plugins

2020-06-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan


2 червня 2020, 11:57:58, від "Виктор" :

> Добрый день.
> В новом инструменте подключения iso образов 
> https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountiso
> нет перевода для действия в контекстном меню.
> Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится.
>  

Добрый день,

Исправлено. Спасибо.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] dolphin-plugins

2020-06-02 Пенетрантность Виктор
Добрый день.В новом инструменте подключения iso образов https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountisoнет перевода для действия в контекстном меню.Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt source-patched/mountiso/CMakeLists.txt
--- dolphin-plugins/mountiso/CMakeLists.txt	2020-06-02 06:43:50.0 +0300
+++ source-patched/mountiso/CMakeLists.txt	2020-06-02 11:29:39.591748652 +0300
@@ -1,5 +1,7 @@
 project(mountisoplugin)
 
+add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"mountisoaction\")
+
 kcoreaddons_add_plugin(
 mountisoaction
 SOURCES mountisoaction.cpp
diff -urN dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh source-patched/mountiso/Messages.sh
--- dolphin-plugins/mountiso/Messages.sh	1970-01-01 03:00:00.0 +0300
+++ source-patched/mountiso/Messages.sh	2020-06-02 11:28:59.491746588 +0300
@@ -0,0 +1,2 @@
+#! /bin/sh
+$XGETTEXT *.cpp -o $podir/mountisoaction.pot
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-25 Пенетрантность Yuri Efremov
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
Дополнительно, а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет:
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме
 Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400:
 
 8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю
 сокращения, как в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать?
 Память переводов в Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности
 и Показать подробности.
 
 Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin
 развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом
 здесь будет Больше/Меньше (из контекста должно быть понятно, о
 чём речь).
Может, Подробно и Кратко?

 И ещё исправь, пожалуйста, Код максимальной ширин_а_ текста.


- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlD84SkACgkQSGPA9Knr8TF9nACeNPIFpUhY4skYBDR/AJcu47vk
njwAniRT33B03fbX9hiDz4OixLRr0tfU
=g0QI
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо!

-- 
Alexander Potashev

15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com:


 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
 потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
 забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте Release
 ..., мне неизвестно.


 Судя по коду:

 if (device.isSolid::OpticalDisc()) {
 text = i18nc(@item, Release '%1', label);
 } else if (removable || hotPluggable) {
 text = i18nc(@item, Safely Remove '%1', label);
 iconName = media-eject;
 } else {
 text = i18nc(@item, Unmount '%1', label);
 iconName = media-eject;
 }

 Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду)
 для оптических носителей данных.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Продолжаю:

7. Transposed и Transversed было переведено как Отражённое по
горизонтали и повёрнутое влево и Отражённое по вертикали и
повёрнутое влево. Мне не понравилось, потому что сложно представить
результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как Отражено
относительно главной диагонали и Отражено относительно побочной
диагонали. Тоже непонятно, но большее число людей смогут быстро
сообразить, о чем идет речь. Для справки, на язык Юрия Чорноивана
примерно так же переведено.

8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю сокращения, как
в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности и Показать
подробности.

Вроде все, остальное отправил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1333846

-- 
Alexander Potashev

15 января 2013 г., 13:13 пользователь Alexey D.
lq07829ic...@rambler.ru написал:
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Tue, 15
 Jan 2013 02:31:40 +0400:


 4. Text width index я бы перевел не как Ширина текста, а
 что-нибудь вроде Код ширины текста.

 Пусть будет так. Тогда следует исправить также Maximum text width index.



 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
 потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'».

 Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических
 носителей.



 Раньше такие строки переводились, например, Повёрнуто на 180°, то
 есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
 Алексей предлагает переводить, к примеру Отражённое по вертикали, то
 есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
 унифицировать?

 Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь
 лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются
 внутри списка файлов.


 А почему остались нетронутыми More/Less Options, Categorized Sorting,
 Select Home Location и описания (whatsthis) настроек?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-19 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Sun, 20  
Jan 2013 08:28:57 +0400:



8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю сокращения, как
в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности и Показать
подробности.

Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на  
весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет  
Больше/Меньше (из контекста должно быть понятно, о чём речь).


И ещё исправь, пожалуйста, Код максимальной ширин_а_ текста.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте Release
..., мне неизвестно.


Судя по коду:

if (device.isSolid::OpticalDisc()) {
text = i18nc(@item, Release '%1', label);
} else if (removable || hotPluggable) {
text = i18nc(@item, Safely Remove '%1', label);
iconName = media-eject;
} else {
text = i18nc(@item, Unmount '%1', label);
iconName = media-eject;
}

Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по  
коду) для оптических носителей данных.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Dolphin

2013-01-13 Пенетрантность Alexey D.
Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в  
Dolphin.

dolphin.po.xz
Description: application/xz
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представле ние?)

2010-09-15 Пенетрантность Alexander Potashev
13 сентября 2010 г. 19:19 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
 Если никто не сделает этого до меня, я заменю представления на
 режимы просмотра в среду.

Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1175738



 Сделай, пожалуйста. Когда я увидел представления при причёсывании перевода,
 мне это показалось неплохим вариантом на фоне уныло-технлогичного режима.

 P.S. Вот так потихоньку собъём позолоту и мишуру с KDE4 и он станет нормальным
 утилитарным продуктом без претензии на неподготовленных пользователей.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Dolphin (Представление?)

2010-09-07 Пенетрантность Yuri Efremov
Почему в Dolphin View modes, решили перевести как Представления?
Когда Режимы просмотра звучит более интуитивно понятнее и привычнее
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)

2010-09-07 Пенетрантность Андрей Черепанов
7 сентября 2010 Yuri Efremov написал:
 Почему в Dolphin View modes, решили перевести как Представления?
 Когда Режимы просмотра звучит более интуитивно понятнее и привычнее
Режимы никогда не были интуитивно понятны. :)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-08-04 Пенетрантность Никита Лялин
Итак, конечный вариант: Не открывать диалог переименования? Или как?

2009/8/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 24 июля 2009 Никита Лялин написал:
  «Не открывать отдельное окно для переименования»

 мне видится более приемлимым
 Только не окно, а диалог. Иначе будет путаница с окном Dolphin.


 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-08-04 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 августа 2009 Никита Лялин написал:
 Итак, конечный вариант: Не открывать диалог переименования? Или как?
Да, я за этот вариант.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-24 Пенетрантность Никита Лялин
 «Не открывать отдельное окно для переименования»
мне видится более приемлимым
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-23 Пенетрантность Nick Shaforostoff
Я поставил себе KDE 4.2.96, начал тестировать переводы.
(это кстати очень легко делать с п. последней версии lokalize —
в меню Сервис при работе с транковыми файлами должен появляться пункт
Compile PO locally, после вызова которого следует перезапустить переводимую 
программу, для этого нужно также скачать папку l10n-kde4/scripts и разместить 
её также в иерархии каталогов как и на сервере)

так вот я обнаружил такое изменение:
938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
917755scripty msgctxt @option:check
917755scripty msgid Rename inline
965882 aspotashev msgstr Переименование в строке имени

раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»

как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, 
вкладка «Главное»)?

P.S. В украинском переводе вообще антиконтекстное «Перейменувати елемент»
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] dolphin: rename inline

2009-07-23 Пенетрантность Andrii Serbovets
 раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
В 4.2 у меня Переименовать по месту, но это, как по мне, тоже не катит, 
поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант Не 
открывать отдельное окно для переименования видится как-то более 
приемлемым. Только поменять его по мелочи. Не для переименовании, а при 
переименовании. 
---
Best regards,
Andrii

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian