26 июля 2010 г. 9:43 пользователь Azamat Hackimov
написал:
> 26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> msgctxt "City in Quebec Canada"
>> msgid "Pointe-aux-Anglais"
>> -msgstr "Понте-о-Англе"
>> +msgstr "Пуант-о-Англе"
>>
>> Ну и откуда взялся этот перевод?
>>
>> Ладно,
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
> 2010/7/25 Yuri Chornoivan :
>
> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> > (кривой перевод на английский). Может кто-т
2010/7/26 Yuri Chornoivan :
> С китайскими проще:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_Forbidden_enclosure
> http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Palace_enclosure
> http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Market_enclosure
> ну, и ссылки на созвездия четырёх символов и 28 домов.
>
> С корейскими т
26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin написал:
Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался,
что речь идет о португальском (даже бразильском португальском).
Все отлично, но
> "VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
может это все же "Осиное гнездо?"
--
2010/7/26 Alexander Wolf :
> 26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin написал:
>
> Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался,
> что речь идет о португальском (даже бразильском португальском).
>
> Все отлично, но
>> "VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
25 июля 2010 г. 23:58 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan :
>
>> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
>> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
>> прокомментировать?
>>
>
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> в пользу "кэша" и "кэширования".
Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
_
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
> большом количестве.
>
> Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
> иметь другие значения
+1
Развернуть лучше использовать с указанием направления:
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
>
> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просмотрщик".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
__
26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
>>
>> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
> Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просм
Завтра поправлю перевод созвездий и смотрелки
26.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> 26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем
>>> > заменить?
>>>
>>> Вот и я
26 июля 2010 г. 16:25 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
>> большом количестве.
>>
>> Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
>> иметь други
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 16:25 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
> >> большом количестве.
> >>
> >> Предлагаю остановиться на
> From: awolf
> Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>
> messages/kdeedu/kstars.po | 126
> +++--
> 1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-)
>
> #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71
> #. i18n
> From: awolf
> Date: Mon, 26 Jul 2010 06:20:33 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translate
>
> messages/kdeedu/kstars.po | 143
> +++--
> 1 files changed, 125 insertions(+), 18 deletions(-)
>
> #. i18n: file: kstars.kcfg:577
> #. i18n: ectx: lab
> From: awolf
> Date: Mon, 26 Jul 2010 07:26:59 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>
> messages/kdeedu/kstars.po | 85
> ++---
> 1 files changed, 64 insertions(+), 21 deletions(-)
>
> @@ -30478,6 +30478,9 @@ msgid ""
> "begins and ends
Привет,
В KStars по-прежнему не исправлены кавычки. Кроме того, я забыл
упомянуть об использовании специального символа для тире (—). Можно
попробовать набрать в поиске " - ", наверняка таким образом найдутся все
места, где должно быть тире.
См. также http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
написане Mon, 26 Jul 2010 22:45:09 +0300, Alexander Potashev
:
#. i18n: file: kstars.kcfg:1025
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
@@ -33093,13 +33102,13 @@ msgstr "Основная звёздная величина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox,
kcfg_XplanetM
26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>> в пользу "кэша" и "кэширования".
> Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
До сих пор не могу найти
26 июля 2010 г. 19:51 пользователь Yuri Chornoivan написал:
>>> +msgstr "Звезда указанной звёздной величины будет иметь яркость одного
>>> пикселя"
> Яркость условно обозначается пикселами. Если яркость (точнее, светимость)
> будет равна указанной величине, звезда будет показана одной точкой
> (пи
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК
> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленно
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК
> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленно
26 июля 2010 г. 20:01 пользователь Alexander Wolf
написал:
>> Нет чисто русского термина?
> Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
> "слот" общеупотребим
Не напрягайтесь, главное -- исправить явные ошибки.
>> Драйверы теперь на заводах пишут?
> Используется "на умолчае
> From: asereda
> Date: Mon, 8 Feb 2010 20:28:48 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT koffice update
>
> diff --git a/messages/koffice/kspreadsolver.po
> b/messages/koffice/kspreadsolver.po
>
> +#. i18n: file: SolverMainWidget.ui:55
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, maximi
Добрый вечер,
Несмотря на то, что с конца апреля я являюсь координатором русской
команды KDE, сайтом kde.ru по-прежнему занимается Григорий Мохин.
Он мне сообщил о том, что на днях оплатил домен kde.ru ещё на один год
(это 450 рублей, а хостинг стоит 60 долларов в год). До недавнего
времени на оп
Привет Артём,
(пишу в том числе в рассылку kde-russian)
Во-первых, к вопросу о нехватке переводчиков KDE. К сожалению,
активных переводчиков в русской команде KDE мало. Перевод документации
обновляется лишь эпизодически, потому что всё-таки главное --
интерфейс приложений, а до документации руки у
Киданул три соточки.
26 июля 2010 г. 23:23 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Добрый вечер,
>
> Несмотря на то, что с конца апреля я являюсь координатором русской
> команды KDE, сайтом kde.ru по-прежнему занимается Григорий Мохин.
>
> Он мне сообщил о том, что на днях оплатил домен kde.ru
> From: asereda
> Date: Mon, 26 Jul 2010 21:33:42 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT New translation by Pavel Maleev
>
> messages/kdesdk/katebuild-plugin.po | 173
> +++
> 1 files changed, 173 insertions(+), 0 deletions(-)
> create mode 100644 messages/kdesdk/
> From: asereda
> Date: Mon, 26 Jul 2010 22:09:42 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update translation
>
> messages/kdeartwork/kxsconfig.po | 372 -
> messages/kdemultimedia/juk.po| 14 +-
> 2 files changed, 88 insertions(+), 298 deletions(-)
>
> dif
> From: awolf
> Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>
> messages/kdeedu/kstars.po | 319
> +++--
> 1 files changed, 162 insertions(+), 157 deletions(-)
>
> #: imageviewer.cpp:102
> msgid "KStars image vie
> From: awolf
> Date: Tue, 27 Jul 2010 04:21:42 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translate - translate is complete
>
> messages/kdeedu/kstars.po | 35 +--
> 1 files changed, 29 insertions(+), 6 deletions(-)
>
> #. i18n: file: kstars.kcfg:543
> #. i18n:
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
> >
> > Да, врод
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 20:01 пользователь Alexander Wolf
>
> написал:
> >> Нет чисто русского термина?
> >
> > Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
> > "слот" общеупотребим
>
> Не напрягайтесь, главное -- исправить явные ошибки.
>
2010/7/27 Андрей Черепанов :
>> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
> Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть
> слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).
Согласен с Андреем.
Settings или Parameters - параметры
Properties - свойств
27 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> > From: awolf
> > Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +
> > Subject: [PATCH] Update KStars translation
> >
> > messages/kdeedu/kstars.po | 319
> > +++-- 1 files changed, 162
> > insertions(+), 157 deletions(-)
> >
27 июля 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/7/27 Андрей Черепанов :
> >> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
> >
> > Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть
> > слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).
>
> Согласен с Андреем.
>
>
27 июля 2010 г. 17:29 пользователь Alexander Potashev
написал:
>> "Это последняя страница Мастера составления списка наблюдений. Вы
>> "
>> "можете вернуться назад и изменить предыдущие страницы с помощью кнопки "
>> "Назад. Если всё вас
>> удовлетворяет, "
>> -"то нажмите на кнопку <<Готово
> From: awolf
> Date: Tue, 27 Jul 2010 06:02:43 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT: Update Marble translation
>
> messages/kdeedu/marble.po| 131
> +-
> messages/kdeedu/marble_qt.po | 98 +--
> 2 files changed, 94 inser
27 июля 2010 г. 10:46 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 27 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> > msgid "Alias:"
>> > -msgstr "Псевдоним:"
>> > +msgstr "Альтернативное имя::"
>>
>> 1. Уверен?
>> 2. 2 двоеточия исправь
> Я бы использовал "Алиас:"
Не согласен.
В этой строке ведь про те
27 июля 2010 г. 13:46 пользователь Андрей Черепанов написал:
>> > msgid "Alias:"
>> > -msgstr "Псевдоним:"
>> > +msgstr "Альтернативное имя::"
>> 1. Уверен?
>> 2. 2 двоеточия исправь
> Я бы использовал "Алиас:"
Я пока оставлю первоначальный вариант, но я проверю этот кусок KStars
при подключении
40 matches
Mail list logo