19.12.2010 14:53, Yuri Chornoivan пишет:
написане Sun, 19 Dec 2010 14:44:56 +0200, Бурая Ксения
ksu.ny...@gmail.com:
Забыла букву ё подправить, да, извиняюсь) А что мне далее с переводом
делать?)Я так поняла это еще не окончательный вариант?)
Если Вы не очень спешите, давайте подождём
Добрый день.
Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
Забыл прикрепить файл :(
---
WBR, Vladimir Lomov
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
Добрый день.
Обновление перевода документации по программе krusader (это из docmessages).
P.S. Отправляю частями. Пробовал в прошлый раз отправить большой архив
— он не попал в рассылку.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Добрый день.
Обновление перевода документации по krusader.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_advanced-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Добрый день.
krusader_archives.po.bz2
krusader_archives.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день
krusader_basic-functions.po.bz2
krusader_basic-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 декабря 2010 г. 15:55 пользователь Бурая Ксения
ksu.ny...@gmail.com написал:
Просто мне держится задание в гугле еще одно. Поэтому и спросила)
Оставшиеся автоматически найденные ошибки:
http://l10n.kde.ru/file_content/show/35
(на заменить на '№'? не обращайте внимания, там правило не совсем
Добрый день.
krusade_bookmarks.po.bz2
krusader_bookmarks.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_editors-note.po.bz2
krusader_editors-note.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_user-interface.po.bz2
krusader_user-interface.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_vfs.po.bz2
krusader_vfs.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_viewer-editor.po.bz2
krusader_viewer-editor.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
kdiff3.po.bz2 (из messages)
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
kdiff3.po.bz2 (из messages)
Беру на проверку KDiff3 (messages и docmessages).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Добро пожаловать, наслаждайтесь стряпнёй!
Может лучше приготовлением еды?
Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней
рецепты.
Очепятка
Пожалуйста, добавьте в базу данных примеры.
Так вроде лучше Добавить примеры в базу данных.
Пожалуйста, загрузите базу
Добрый день.
Кто-нибудь может подсказать смысл каталогов docmessages, messages и
extragear/utils/doc?
Я так понимаю, что message — это интерфейс программы,
docmessages — документация (?)
extragear/utils/doc (в частноcти extragear/utils/doc/krusader) — это
(подробное) руководство (в формате
написане Sun, 19 Dec 2010 15:21:59 +0200, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Добро пожаловать, наслаждайтесь стряпнёй!
Может лучше приготовлением еды?
Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней
рецепты.
Очепятка
Пожалуйста, добавьте в базу данных примеры.
19 декабря 2010 г. 16:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
kdiff3.po.bz2 (из messages)
Беру на проверку KDiff3 (messages и docmessages).
Обновил перевод в SVN:
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
krusader.po.bz2 (из messages)
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1207742
Исправил:
1. настроек - параметров
2. При изменении настроек панели, сохраните их как шаблон для всех
новых панелей
данного типа. - При изменении
# Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2009.
# Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2009.
# serg trans9...@gmail.com, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: KOffice dockers\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2010-12-14 03:07+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-12-19
2010/12/19 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Добрый день.
krusader_viewer-editor.po.bz2
Исправления и замечания по трем обновленным файлам:
1. 20-ти летней - 20-летней
2. guimenuНастройки/guimenu - guimenuНастройка/guimenu
3. Windows Explorer - Проводник Windows
4. floppy - дисковод гибких
Здравствуйте,
Я перевел бОльшую часть строк для Commit-Digest
(http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t129252916322),
но у меня возникло несколько вопросов.
1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
2) Как переводить слово commit? Есть варианты
написане Sun, 19 Dec 2010 18:28:24 +0200, Serg trans9...@gmail.com:
Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
несколько вопросов:
1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows?
Как контролировать качество и однородность перевода?
2)
написане Sun, 19 Dec 2010 18:50:22 +0200, Valery Kharitonov
kha...@gmail.com:
4) Что такое Legacy Import?
Импорт из старых выпусков журнала разработки (раньше всё делалось почти
вручную, хотя выпуски были веселее).
5) Commercial? Наемный рабочий?
Да, только, видимо, с «ё».
6) Web
Следящий за репозиторием или багзиллой (/me уклоняется от гнилых помидоров и
тухлых яиц ;) )
Я так полагаю, это не о том, это какой-то веб-интерфейс для просмотра
репозиториев и баг-трекера. Только вот как это по-русски сказать?..
А, ну Buzz в таком случае, наверно, можно не переводить...
Да,
написане Sun, 19 Dec 2010 18:50:22 +0200, Valery Kharitonov
kha...@gmail.com:
1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
Наверное, не стоит, потому как картинку перевести пока никому не удалось.
Есть мнение, что новые переводы почему-то вообще не вывешиваются (видимо,
Чуть подправил
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/krecipes.po?r1=1207770r2=1207769pathrev=1207770
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
Как вариант: Сводка изменений в [репозитории] KDE но пожалуй не надо.
3) Feature Editor?
С каждым выпуском может идти одна или две Feature Story, заметок
сделанных специально для Commit-Digest
5) Commercial? Наемный рабочий?
19.12.2010, в 18:33, Yuri Chornoivan написал(а):
1) Что лучше «метод приготовления» или «способ приготовления»?
способ приготовления
2) Какому слову следует отдавать предпочтение: «конвертация» или
«преобразование»?
преобразование
--
WBW,
19 декабря 2010 г. 20:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
6) Web Repository Viewer/Web Bug Tracker?
Следящий за репозиторием или багзиллой (/me уклоняется от гнилых помидоров и
тухлых яиц ;) )
Правильно, что уклоняетесь ;)
Предлагаю так:
Bug Tracker -- система
Так, ну вроде всё, осталось 2 строки: Bug Killers and Buzz и Buzz...
Какие идеи?
--
Valery Kharitonov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 декабря 2010 г. 21:32 пользователь Valery Kharitonov
kha...@gmail.com написал:
Bug Killers
Истребители багов, багоборцы.
По поводу Buzz - в возрожденном коммит-дигесте (т.е. выпусках этого
года) строка Bug Killers and Buzz заменена на просто Bug Killers
Вроде бы сленг (баг) использовать не рекомендуется, тогда просто
Истребители ошибок?.. Но есть ведь и отдельная строка с этим Buzz,
что с ней-то делать?..
--
Valery Kharitonov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Buzz -- ещё больший сленг.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Buzz - по сути, торговая марка, как Gmail, GTalk и иже с ними. Не
переводятся.
2010/12/19 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com
Buzz -- ещё больший сленг.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Александр, мне залить переведенный файл на Melange?
--
Valery Kharitonov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/19 Valery Kharitonov kha...@gmail.com:
Александр, мне залить переведенный файл на Melange?
Да, пожалуйста.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
diff --git a/messages/extragear-utils/krecipes.po
b/messages/extragear-utils/krecipes.po
htmlbError:/b Bad template: %1. Use \Edit-Page Setup...\ to
select
a new template./html
msgstr
-htmlbОшибка:/b Ошибочный шаблон: %1. Воспользуйтесь меню «Правка-
-Налаживание страницы...»,
написане Sun, 19 Dec 2010 21:44:58 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
#: dialogs/recipeinputdialog.cpp:387
msgctxt @title:window
msgid Property details
-msgstr Детали свойства
+msgstr Сведения свойства
Я не могу понять смысл этого словосочетания. Подробные свойства?
Не
Привет,
Сейчас почти везде repository переведено как репозиторий.
Кто-нибудь против продолжения этой традиции?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/19 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Привет,
Сейчас почти везде repository переведено как репозиторий.
Кто-нибудь против продолжения этой традиции?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Мне кажется хранилище абсолютно неподходящий термин для тех задач которые
подразумеваюся зарубежным термиром repository. Репозиторий наверное будет
правильнее.
Хотя я не уверен в правильности написания слова Репозиторий. В зарубежных
финансовых кругах имеет хождение термин depository, у нас
diff --git a/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
b/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
+
+#: src/krecipes.desktop:44
+msgctxt GenericName
+msgid Cooking Book
+msgstr Книга рецептов
+
+#: src/krecipes.desktop:79
+msgctxt Comment
+msgid
19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если кто-то не может найти контекст употребления слова Buzz, вот
страница с этим словом: http://commit-digest.org/issues/2009-02-22 . Я
написал разработчику commit-digest.org (Danny Allen) с вопросом о
2010/12/20 Artem Sereda overmin...@googlemail.com:
Нет, поскольку депозитарий в русский язык пришёл от французского depositaire.
Все понятно. Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE .
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing
Исправил Хранилище на Репозиторий
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE), уточнил кое-где переводы,
расставил точки в конце приложений и парочку запятых, заменил е на
ё где надо. Исправленный .pot залит на http://l10n.kde.ru/
___
kde-russian mailing
20 декабря 2010 г. 0:40 пользователь Sergei Andreev
seajey.s...@gmail.com написал:
Исправил Хранилище на Репозиторий
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE), уточнил кое-где переводы,
расставил точки в конце приложений и парочку запятых, заменил е на
ё где надо. Исправленный .pot залит на
Перевел вот так:
Buzz -- Рейтинг
Bug Killers and Buzz -- Истребители ошибок и лидеры рейтинга
20 декабря 2010 г. 0:21 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Если кто-то не может найти
49 matches
Mail list logo