[kde-russian] перевод kajongg.po

2011-03-01 Пенетрантность Артем Назаров Алексеевич
kajongg.po переведен на 80 процентов вечером если время будет докину до конца ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] прочитал правила

2011-03-01 Пенетрантность Артем Назаров Алексеевич
взял на заметку правилапервожу ksirkskineditor.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2011-03-01 Пенетрантность Yuri Efremov
28 февраля 2011 г. 21:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: Здравствуйте, Несколько общих замечаний: 1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной буквы. Это относится, по крайней мере,

Re: [kde-russian] (без темы)

2011-03-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется Я его не проверял. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] прочитал правила

2011-03-01 Пенетрантность Yuri Efremov
Обратите внимание, как переводятся множественные формы. Первая буква обычно прописная. Не забывайте про букву Ё, про кавычки ёлочки и про тире --. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (без темы)

2011-03-01 Пенетрантность Yuri Efremov
1 марта 2011 г. 19:44 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется Я его не проверял. -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] (без темы)

2011-03-01 Пенетрантность Yuri Efremov
Подправил свою ошибку #: mainwindow.cpp:165 msgid Build preview -msgstr Создать просмотра +msgstr Создать просмотр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод

2011-03-01 Пенетрантность Артем Назаров Алексеевич
проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти приложения я не использую те которые использую уже переведены.Со временем пойму как и чтоеще напрягают некоторые слова chow это если не ошибаюсь где то видел что собачья еда или еда для животных что-то такое как

[kde-russian] плохо

2011-03-01 Пенетрантность Артем Назаров Алексеевич
вообще ужас такой маленький пакет весь переделан)))что же будет с kajongg.po отпишите потом на явные ошибки там много непонятного есть что вводило в ступор и мой словарный запас и переводчика ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] перевод

2011-03-01 Пенетрантность Даниил Крючков
Человек, который принципиально не ставит запятые, переводит KDE. Ебаный стыд. 01.03.2011 23:25 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru написал: проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти приложения я не использую те которые использую уже