On Tuesday 03 June 2008, Nick Shaforostoff wrote:
[...]
в общем в версии из trunk - этого нет.
Нет или уже нет?
В 4.0.80 есть.
--
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru
http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=getsearch=0x1C2A3F08
signature.asc
Description: This is a
On Tuesday 07 July 2009, Андрей Черепанов wrote:
http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n-
kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po?r1=975620r2=976632
У меня было: Выбросить в корзину
IMHO это правдивее.
новый (?) вариант от Alexander Potashev: Переместить в корзину
Я бы написал Выкинуть на помойку, а то
On Tuesday 07 July 2009, Gregory Mokhin wrote:
В корзину - короче чем Поместить в корзину, Поместить в
корзину подразумевает, что мы файл не выбрасываем, а
Я замечал, что из-за этого некоторые простые пользователи
используют корзину для хранения файлов.
перекладываем с возможностью простого
On Tuesday 07 July 2009, Gregory Mokhin wrote:
[...]
Которая может в любой момент исчезнуть.
Идиотов много, кто же спорит...
Корзина сделана по подобию той, которая в офисе для мятых
документов. Сегодня _выбросили_, а завтра уже не восстановите, т.к.
уборщица очистила. А поместить сбивает с
On Wednesday 08 July 2009, Никита Лялин wrote:
ни разу не встречал в компьютерных терминах слова выбросить, а
это в свою очередь будет порождать некую двусмысленность, как в
фильме, что он имел ввиду?
А что еще делают в корзину для мусора?
[...]
--
Regards, Sergey, ALT Linux Team,
On Thursday 09 July 2009, Андрей Черепанов wrote:
[...]
А что еще делают в корзину для мусора?
А там написано для мусора?
Да, но нарисовано.
[...]
--
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru
http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=getsearch=0x1C2A3F08
signature.asc
On Thursday 09 July 2009, Андрей Черепанов wrote:
9 июля 2009 Sergey V Turchin написал:
On Thursday 09 July 2009, Андрей Черепанов wrote:
[...]
А что еще делают в корзину для мусора?
А там написано для мусора?
Да, но нарисовано.
Угу. Серая фиговинка 16x16.
Такая маленькая
On Tuesday 15 December 2009, Yury G. Kudryashov wrote:
[...]
Да, мне уже кинули ссылку на патч
http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/qt4/patches/2 .
Его кто-нибудь upstream посылал? Собирается? Если нет, я пошлю.
Автор патча Сергей Сукиязов cor...@altlinux. Можете посоветоваться
с ним. Он или
On Monday 19 July 2010 16:03, Андрей Черепанов wrote:
[...]
Александр, а вы можете представить какие-то иные жесты мыши/мышью, кроме
лежащей, висящей, раскачивающейся и крутящейся компьютерной мыши?
http://www.billybear4kids.com/Learn2Draw/hands/hands2.gif :-)
--
Regards, Sergey. ALT
On Monday 19 July 2010 16:50, Андрей Черепанов wrote:
19 июля 2010 Sergey V Turchin написал:
On Monday 19 July 2010 16:34, Даня Крючков wrote:
Я за жест, это наиболее употребимо.
Более употребимо, но совсем про другое.
Сравните, о чем написано
http://www.google.com/search?q=%D0%B6
On Monday 19 July 2010 16:55, Даня Крючков wrote:
Представил себе typical KDE user и его степень незашоренности.
Тема сползает в оффтоп, я за жесты.
Как тогда называть то, что делают с multi-touch?
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
On Monday 19 July 2010 23:27, Alexander Potashev wrote:
[...]
Почему не не удалось?
Вроде ж давно уже это обсуждали и выбрали тогда не удалось...
IMHO Невозможно создает впечатление, что всё! абзац!.
Может, если не нравиться удача (я понимаю, почему), выбрать что-нибудь типа
не получилось?
--
On Wednesday 29 September 2010 18:55, Андрей Черепанов wrote:
29 сентября 2010 Alexander Wolf написал:
2010/9/29 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Полагаю, это должны быть носители. Хотя странно, что там devices, а
не media. В иных случаях devices == приводы (для носителей).
Почему
On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote:
[...]
Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от
компьютера ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description:
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
написал:
engcom даёт ещё подсоединять.
Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
например.
Действительно, не будут ли
On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
скорее извлекают, как и CDROM.
В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех
типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
Да я понял.
On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
[...]
Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.
Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
Имелось ввиду
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
USB-папы? ;-)
On Friday 15 October 2010 17:03, Yuri Kozlov wrote:
[...]
Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.
Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
Имелось ввиду отключается/нет питание на порту и вообще все, что
происходит
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:
[...]
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
USB-папы? ;-)
On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote:
[...]
Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE
это разные действия. При извлечении не только происходит
отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство
типа /dev/sdbX .
Ну и зашибись -- отключили. Если
On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote:
[...]
Дикое предложение - стартёр?
Не буду спорить, дикое. ;)
Может, просто запускатель?
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
On Thursday 25 November 2010 15:07, Alexander Wolf wrote:
[...]
Ну а чем пускатель не нравится?
Вообще, похоже
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пускатель
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote:
Тогда уж лучше лаунчер :)
Тогда уж лучше экзекутор ;-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
On Thursday 02 December 2010 21:42, Alexander Potashev wrote:
[...]
reply to: -- обратный адрес:
С этим косяк.
Много раз замечал, что пользователь свой email туда заполняет, а потом
удивляется, почему ему отвечают лично в списках рассылки.
У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски --
On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
[...]
У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.
Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не
знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно.
--
Regards, Sergey. ALT
On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote:
[...]
на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
отправляться.
Да, точно. Привык жать Отвечать всем
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
On Monday 06 December 2010 15:46, Sergey V Turchin wrote:
On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote:
[...]
на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
отправляться.
Да, точно. Привык жать Отвечать всем
А, в списках рассылки это не обязательно, ответ на оба адреса
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote:
гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.
IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote:
[...]
По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в
меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем
корректно, рассмотрим любые предложения =)
Предпросмотр
--
Regards, Sergey. ALT Linux,
On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote:
[...]
Предпросмотр
Будет тоже самое
Не. Гораздо короче.
Может Просмотр документа?
P.S.
msgid Preview built
msgstr Просмотр создан
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a
On Thursday 03 March 2011 18:46, Yuri Efremov wrote:
[...]
По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики
из кода. Поэтому слова Просмотр и Предпросмотр считаю синонимами,
по крайней мере разности особой не вижу.
Такая же, как View и Preview ;-)
[...]
--
Regards,
On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote:
[...]
Может Обновить схему и Открыть схему?
Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр.
Так же, как если в текстовом процессоре будет Обновить документ и Открыть
документ.
--
Regards, Sergey. ALT
On Saturday 05 March 2011 00:53, Yuri Efremov wrote:
[...]
Согласен, может быть и не обязательна схема.
Тогда Обновить изображение/графику/чертёж/документ (нужное
подчеркнуть) и соответственно Открыть...?
Тогда уж лучше просмотр.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
On Monday 15 August 2011 20:30, Андрей Черепанов wrote:
[...]
Штатный просмотр по протоколу fish:// в диалоговом окне открытия файлов
Lokalize и открытие файла. Количество регрессий удручает. :(
Да. Это свойства диалога открытия, т.к. из dolphin по fish:/ работает
--
Regards, Sergey.
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
[...]
Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:
[...]
При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты
утверждаешь мне же.
[...]
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
например. А хакерский перевод
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.
Э-э-э, kdevelop
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй
(PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не
лишними.
Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад.
Возможно, сейчас что-нибудь
On 24 мая 2012 17:07:24 Artem Zolochevskiy wrote:
Коллеги, хочу посоветоваться с вами.
Я закончил перевод KTurtle (документация) и поправил буквально пару строк в
GUI. Перед тем, как выложить эту работу, я хотел бы посоветоваться
относительно использования русских команд. Как вы знаете,
On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote:
[...]
настоящие гики не используют локализацию
+1
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
On 21 сентября 2012 18:29:56 Alexey Morozov wrote:
[...]
каким термином Вы в повседневной речи со своими
сокамерниками^W
Для сокамерников никто не переводит иностранную литературу и документацию на
феню, а общаться они на ней могут сколько угодно.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux,
On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote:
[...]
Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим
программам, не к программам общего назначения для бабушек, а к вполне
себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в
данной отрасли.
Профессионалы,
On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote:
А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Для людей, основной язык общения которых -- русский.
Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT
On 26 сентября 2012 16:00:58 Juliette Tux wrote:
Нормальные -- те, кто по фене ботают?
С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
рассылке.
Извините, забыл поставить смайлик.
Тем не менее, похоже, вы согласны со мной, показывая негативное отношение к
On 26 сентября 2012 16:07:47 Juliette Tux wrote:
Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
проведём рабочее время :)
Уверяю вас, это без меня.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed
On 26 сентября 2012 19:01:59 Alexey Morozov wrote:
Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков,
ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну,
хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из
их же речи :) ), проанализируй сказанное, а потом
On 26 сентября 2012 19:20:19 Alexey Morozov wrote:
26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Зато наверняка будут использовать
On 26 сентября 2012 19:04:48 Alexey Morozov wrote:
Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
коммит и чекаут к пасть порву, моргалы выколю.
Только после вашего неосторожного употребления слов сокамерники.
Автомеханики тоже не подходят, как уже убедились ;-)
На мой
On 26 сентября 2012 16:39:29 Sergey V Turchin wrote:
[...]
неосторожного употребления слов
s/слов/слова/
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde
On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote:
Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
доносился до пользователя?
On 26 сентября 2012 16:27:51 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его
определение?
Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
Контрольно-кассовый пункт ;-)
[...]
--
Regards,
On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
[...]
У жены в
лабе с лёгкостью оперируют терминами кельвинатор и секвенирование.
Механики на СТО не пугаются слов карбюратор и инжекторная подача
топлива.
Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не
встречал ни
On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote:
[...]
В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка
Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-)
Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции
On 27 сентября 2012 15:11:19 Juliette Tux wrote:
[...]
У меня за плечами 3 года редактирования
зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из народа,
нанятыми по дешёвке
Ну и отлично! :-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
Вот и используйте только англоязычный вариант.
Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая
On 27 сентября 2012 14:01:25 Pavel Mihaduk wrote:
Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу.
Я ж уже утрировал: можно заменить все термины одним словом -- ...ня и не
усложнять ;-)
Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого
узкоспециализированного инструмента,
On 28 сентября 2012 09:24:07 Alexey Morozov wrote:
Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка
уровень фамильярности.
Присоединяюсь.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
On Friday 12 April 2013 15:32:02 Juliette Tux wrote:
[...]
*Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg
process for images for this process. This is memory used in addition to
Memory and Shared Memory.Technical information: This only counts the pixmap
memory, and does
On Friday 12 April 2013 16:08:00 Juliette Tux wrote:
Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно
с тем, что перевод можно сделать более понятным?
Как-минимум, в моем варианте нет ошибочного указания, что эта память данного
процесса, а не процесса Xorg.
[...]
--
On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote:
Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый
изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают
изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде
всё точно сформулировано.
В
On Friday 12 April 2013 16:26:22 Sergey V wrote:
On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote:
Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый
изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают
изображения, а эти изображения в свою очередь
On Friday 12 April 2013 16:41:07 Juliette Tux wrote:
* И данный лучше заменить на этот.*
ну это сейчас не принципиально.
Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого
использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но,
имхо, тут нет особой
On Friday 12 April 2013 16:47:34 Juliette Tux wrote:
*This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this
process -* *Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения,
используемые этим процессом.*
Окончательный вариант. Ага?
Если укоротить не нужно, то нормально.
On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
Добрый день!
Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
Дело не в 4 символах конечно, просто веб-браузер звучит как масло
масляное или компьютерный сервер.
Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не
On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote:
[...]
Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как
минимум глупой.
Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось?
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux,
On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote:
[...]
браузер 16 300 000
веб-браузер 340 000
интернет-браузер 1 510 000
обозреватель интернета 18 300
На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разных_
On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote:
[...]
Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
числе в узких кругах профессионалов.
При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по
непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сами
On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote:
[...]
Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox
смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при
просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия
Firefox.
Нет. Там у них была
On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote:
[...]
При переходе на древовидный вид данный пункт называется Общие папки
Windows. Надо сделать однотипно.
Ошибаетесь. См. скриншот.
[...]
--
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ruinline: sharing-menu.png
signature.asc
On Tuesday 08 April 2014 14:38:55 Alexander Potashev wrote:
[...]
По-моему, это является поводом
переводить, не уточняя смысл слова Sharing, то есть оставить Общий
доступ.
+1
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed
On Monday, 26 September 2016 11:28:37 MSK Виктор wrote:
[...]
> хотелось понять суть.
В том-то и дело, что в таких случаях подобное вредно.
На практике получается, что надежнее прикинуться тупым роботом.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian
On Sunday, 25 September 2016 23:04:52 MSK Виктор wrote:
[...]
> Не могу понять, или здесь нужно в перевод ставить пробел «%1 Показать
> подробности...%2» вместо «%1Показать подробности...%2».
По многолетнему опыту могу сказать, что одним из обязательных правил при
локализации должно быть:
On Monday, 26 September 2016 12:27:55 MSK Виктор wrote:
> Вредна любознательность? :)
Ее последствия. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote:
[...]
> Я вас просто не понимаю.
Поэтому и говорю про "правило", а не про совет или предложение.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote:
[...]
> /usr/share/k3b
>
> будет при сборке помещён в
>
> /usr/usr/share/k3b
>
> Значит нужно открывать CMakeLists.txt и искать решение.
> Сделал такой патч
Надо такой
On Monday, 21 May 2018 17:05:33 MSK Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> он хочет, чтобы каталоги модулей для KF5 назывались kmc5_*.
Хорошо, что хоть кому-то из разработчиков ведома проблема конфликта разных
версий KDE в одной системе при соблюдении FHS.
[...]
--
Regards, Sergey.
On Tuesday, 22 May 2018 00:48:30 MSK Виктор wrote:
> У нас патченый ki18n
Поэтому и патченый.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Thursday, 25 January 2018 11:05:05 MSK Sergey V wrote:
> On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
>
> [...]
>
> > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
>
> В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на
> всякий.
Извиняюсь.
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote:
[...]
> приложил к письму
Приложил с исправлениями.
[...]
--
Regards, Sergey.
kde-some-l10n-ru.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
___
kde-russian mailing list
On Friday, 26 January 2018 17:25:47 MSK Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> fundamentals_ui:
> инструметов -> инструментов
>
> fundamentals:
> пренадлежит -> принадлежит
Прикрепил только исправленные файлы.
--
Regards, Sergey.
kde-some-l10n-ru2.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
On Friday, 26 January 2018 17:33:50 MSK Alexander Potashev wrote:
> Сергей,
>
> Это те же файлы, который присылались пару дней назад, но более
> высокого качества?
Ага.
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote:
[...]
> приложил к письму
[...]
> Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN?
Или лучше сразу получать право на запись в SVN?
[...]
--
Regards, Sergey.
___
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
[...]
> Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на всякий.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian
On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote:
> А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
> слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/
minuet.po
[...]
--
Regards, Sergey.
Привет всем!
http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git?p=kde-l10n-ru.git;a=blob_plain;f=terms.tbx
является актуальным или где таковой взять?
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Привет всем!
Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых заниматься
переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже
приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я
буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
> Привет!
>
> По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
>
> Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
Лучше передать Андрею Черепанову, чтобы добавил на wiki.
[...]
P.S. В первом
On Tuesday, 13 March 2018 11:17:55 MSK Ольга Миронова wrote:
[...]
> Наши варианты были такими:
> - окружение рабочего стола Plasma;
> - рабочие среды Plasma;
> - среда рабочего стола Plasma.
Чтобы не коррелировать с "Desktop" и "Environment" предлагаю не использовать в
переводе "стол" и
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote:
> не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
Взаимно. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
[...]
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
IMHO "Снимок экрана" -- лишнее.
Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...".
--
Regards, Sergey.
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > Так же ни разу не видел
>
>
> «Также» в значении «тоже» пишется слитно
В конце предложения ставится точка. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
On Wednesday, 28 March 2018 13:57:03 MSK Alexander Potashev wrote:
[...]
> На мой взгляд, plasmashell в обычном режиме (без mobile или
> mediacenter)
Без не бывает. То, о чем вы говорите, идёт с desktop.
> можно называть и "окружение рабочего стола Plasma", и
> "среда рабочего стола Plasma".
On Tuesday, 30 April 2019 09:18:18 MSK Alexander Yavorsky wrote:
> Переводы следующих файлов, полученные 11.07.2018 г.
Учёные говорят, не страшно. ;-) https://ria.ru/20130807/954780161.html
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
On Sunday, 4 July 2021 18:50:26 MSK Alexander Potashev wrote:
> Добрый день!
>
> В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать
> юникодовский знак многоточия
Может и в переводе не использовать самодеятельность и просто смотерть на
оригинал?
> "…" (U+2026) вместо трёх точек.
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
[...]
> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным
Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его
разарботчики не забыли
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
[...]
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя",
но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов.
[...]
--
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
[...]
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин,
понятный домохозяйке.
> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов,
Результаты 1 - 100 из 119 matches
Mail list logo