-- Пересылаемое сообщение --
From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400
Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Привет,
Спасибо за перевод, очень даже неплохой
Ещё 2 небольших файла
1) Не знаю, как принято переводить row по идеи строка, но можно
встретить и ряд
2) Пару математических терминов, которые не осилил:
fenced element - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще?
enclosed element - (вложенный закрытый, защищенный) элемент?
-- Пересылаемое сообщение --
From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Привет,
Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.
2. Add text range/Remove text range:
Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить
фрагмент текста?
-
3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста,
Artem Sereda
Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700
Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка?
В текущем списке
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он
отсутствует, хотя по статистике переведено 60%.
2 июня 2010 г. 18:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему
Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .
Правда, не знаю, что еще туда добавить.
--
Alexander Potashev
2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
Нашел:
http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png
Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова
предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню
Отменить добавление фрагмента текста. Но
Ещё одна порция перевода
Не понятное:
Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated
Name,
заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?
VariablesPlugin.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian
%D1%8C
)
2. не Двухзначные, а Двузначные
Да вроде как оба варианта верны.
Выложил в SVN (с исправлениями):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873
2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Ещё одна порция перевода
Не понятное:
Чем в вставке даты Possessive
Ещё один файл
TableShape.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 июня 2010 г. 0:24 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц)
Да таблицы
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста.
Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
Из словарей:
группа работ
пакет работ
рабочий пакет
комплекс работ
рабочее задание
2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:
В переводе
3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
Из словарей:
группа работ
пакет работ
рабочий пакет
комплекс
Мультитран:
пиксел: 29
фразhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3s=%EF%E8%EA%F1%E5%EBl1=2l2=1в
13 тематиках
пиксель: 15
фразhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3s=%EF%E8%EA%F1%E5%EB%FCl1=2l2=1в
10 тематиках
Грамота.ру:
*пиксел*, -а, *р. мн.* -ов, *счетн. ф.* -сел (*ед. измер.*) и
(*в разг. проф.
Ещё один файл перевёл
kplatowork.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view
6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur
6 июня 2010 г. 20:18 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
From 12362ea6a1c599074252acdaee49bfb35f5df901 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: yurchor yurc...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Date: Sun, 6 Jun 2010 12:05:32 +
Subject: [PATCH] libunitconversion Russian
Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
Yuri Efremov yur@gmail.com пишет:
6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
Степень готовности тогда?
6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим
конкретно
к образовательному
8 июня 2010 г. 19:55 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Ход
11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:
2010/6/11 Yuri Efremov yur@gmail.com:
11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com
kplato.po ==
1. Built-in network based scheduler -- Встроенный
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
Так же не понял про это:
Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
задачи/Удалить %1 задач, либо переходить на 4 формы множественного
числа
13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
Так же не понял про это:
Delete task/Delete
Привет,
При создании новой папки, предлагается название по умолчанию Создать
папку. Нельзя ли изменить на Новая папка или просто Папка?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо за ответ. Вероятно тогда, что на ланчпаде накосячили
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет, извиняюсь что не предупредил.
muon.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Оперативно=)
1) Как можно заставить Lokalize работать с 4 формами мн.ч?
2) Брал переводы названия категорий из Synaptic'а.
3) Насчёт, Cross Platform -- в украинской версии переведено, как
Для различных платформ.
В Debian, как Другие ОС и файловые системы (otherosfs).
Описание: ПО для работы
27 июля 2010 г. 19:30 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
8 мая 2009 г. 9:43 пользователь Сергей Бейлин sbei...@narod.ru написал:
Добрый день!
Честно признаюсь, у меня не самые свежие переводы установлены, но
Графопостроитель математических функций (KmPlot) хотелось
Может быть тогда Поддержка других платформ?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Нормально
___
kde-russian
Привет,
Сделал перевод qaptbatch.pot.
qaptbatch.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
обеспечивает
Что-то все забыли про этот перевод.
Перевод идёт, но очень медленно. Сказывается отсутствие знаний в данной
области, жаркой погоды и собственной лени. И ещё мне кажется надо начать с
kplatolibs.
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
этом переводе (можно на
Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной
лени.
Опять написал не прочитав=)
Fixed: Сказывается: отсутствие знаний в данной области, жаркая погода и
собственная лень.
___
kde-russian mailing list
.
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: kipiplugin_picasawebexport\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2010-07-01 05:11+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n
Last-Translator: Yuri Efremov yur@gmail.com\n
Language-Team
1 августа 2010 г. 18:37 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com
написал:
2010/8/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
их.
___
kde-russian mailing list
kde
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Шмелёв Артемий Геннадьевич sgart...@mail.ru, 2008.
# Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2008.
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
этом переводе (можно на http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice , не
обязательно создавать отдельную страницу на Wiki). Например, Вы
переводите view как область просмотра, а ведь кто-то мог бы
по-другому перевести. Ну и другие слова:
2010/8/9 Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com
Привет,
Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса.
Прошу.
Т.к. через 5 часов обстоятельства унесут меня вдаль от интернета на всю
следующую неделю, прошу, поправьте, что не нравится и залейте в svn.
Нужно согласовать перевод
9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com
написал:
Привет.
Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
черёд для game over, имеются такие варианты перевода: игра
окончена, игра завершена, игра закончена, конец игры. Надо
подвести
Можно взять для перевода plasma_engine_weather?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Перевёл для полного комплекта desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2 сентября 2010 г. 23:14 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Thu, 02 Sep 2010 21:48:29 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, грозові бурі и
грозова злива?
М-м-м, не знаю... Вот так перевёл... :'(
Почему в Dolphin View modes, решили перевести как Представления?
Когда Режимы просмотра звучит более интуитивно понятнее и привычнее
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
А что именно не нравится, я так и не понял? Разве что исправить назад
msgid showers
-msgstr ливень
+msgstr ливни
но это я думаю не критично
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
22 сентября 2010 г. 15:51 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
Поскольку я сейчас временно живу не дома, и не имею доступа к своему
ключу ssh, то не могу коммитить сделанные изменения, которых уже
накопилось немало, поэтому во избежание недоразумений, прошу пока не
25 сентября 2010 г. 16:39 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
В целом всё хорошо, только называйте как-нибудь ревизию в SVN, хотя бы
SVN_SILENT Update. Ревизия без сообщения -- плохой тон.
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po
Добрый день.
Не стал создавать новой темы.
Имеется просто пока пару вопрос по переводу:
1) Ужасно не нравится слово Транзакция (Transaction), ничего если
исправлю на Операция?
2) Backend лучше изменить на Движок, так как встречается слово
module, которое не имеет прямого отношения к Backend
2010/10/1 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com:
1) Ужасно не нравится слово Транзакция (Transaction), ничего если
исправлю на Операция?
И таким образом намерено исказить смысл?
Транза́кция (англ. transaction) — в информатике, группа последовательных
операций, которая представляет собой
Обычные пользователи - это те кому не надо гуглить по каждому слову в переводе.
Мне так то всё равно, оставлю транзакции тогда.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 октября 2010 г. 1:35 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
messages/playground-base/resourceinspector.po | 66
+
1 files changed, 66 insertions(+), 0 deletions(-)
create mode 100644 messages/playground-base/resourceinspector.po
4 октября 2010 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/10/4 Yuri Efremov yur@gmail.com:
+#: convertoptionsdialog.cpp:61 recompressoptionsdialog.cpp:62
+#: recompressoptionsdialog.cpp:96
+msgid Image compression level:
+msgstr Уровень сжатия
+#: filteroptionsdialog.cpp:74
+msgctxt image noise type
+msgid Gaussian
+msgstr Гауссово
Гауссово... что?
P.S.: В GIMP есть Гауссово размывание.
Гауссовский шум, находится в секции Алгоритмов шума
___
kde-russian mailing list
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru
Доброе время суток!
Перевел kdontchangethehostname.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
#: khostname.cpp:217
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин
vovan2...@mail.ru:
Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov
yur@gmail.com:
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru
Доброе время суток!
Перевел
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Пытался отправить 2 раза письмо. Почтовый ящик отослал. Но
до рассылки не дошло.
Пробую архив с другим расширением.
Последния редакция файла.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
8 октября 2010 г. 23:00 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/koffice/ChartPlugin.po
b/messages/koffice/ChartPlugin.po
+
+#: KoReportItemChart.cpp:104
+msgid Bar
+msgstr Столбцовая
Столбчатая? (нашел в Википедии)
--
Alexander Potashev
10 октября 2010 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
9 октября 2010 г. 2:03 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Кроме того, что перечислил ниже, заметных проблем нет. Мне перенести
твои изменения в ветку stable, или тебе проще самому
10 октября 2010 г. 17:24 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
10 октября 2010 г. 17:04 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Перенес в ветку stable оба коммита, в которых менялся kdebase/kcmcolors.po:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1184475
12 октября 2010 г. 11:57 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
2010/10/12 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел
16 октября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Сделал небольшие изменения:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186498
Другое:
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же
файле, сделанный до меня
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Основные физические и логические параметры ЖД
(http://citforum.ru/pp/pc03_04.shtml)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
Исправил слово службу на сервис.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Зачем?
Если почти везде используется служба
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.
Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
перевод сделанный там (на LP) раннее?
17 октября 2010 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po
b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
-#, fuzzy
#| msgctxt @title:group
#| msgid Available Version
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:
Добрый день,
Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
модератору, а это происходит не очень быстро
С уважением,
Мисько Артем
17 октября 2010 г. 13:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:
Добрый день,
Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
Извеняюсь, Kgraphviewer
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/10/17 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;)
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
--
Alexander Potashev
diff --git
a/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po
b/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po
+
+#: kpovmodeler.desktop:7 kpovmodelerpart.desktop:4
+msgctxt Name
+msgid KPovModeler
+msgstr KPovModeler
+
+#:
22 октября 2010 г. 23:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po
b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po
Sets the file modification date to the creation date provided in the
image
23 октября 2010 г. 0:00 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/10/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
22 октября 2010 г. 23:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
дата модификации - дата изменения
А в чём разница?
Более русское
2010/10/24 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru
Доброе время суток!
Перевел файлы akonadi_gcal_resource.po, akonadi_googledata_resource.po,
desktop_extragear-pim_googledata.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Есть пару терминов, которые вызвали затруднения.
1) Exposure Blending -- Экспозиционная вилка или Слияние экспозиций?
2) Bracketed Images -- Объединённые изображения?
Спасибо
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
28 октября 2010 г. 20:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/kdebase/kcmkclock.po b/messages/kdebase/kcmkclock.po
No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to
enable automatic updating of date and time.
msgstr
+Не
28 октября 2010 г. 21:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Перенес изменения в ветку stable и частично исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1190716
diff --git a/messages/kdebase/kcm_solid.po b/messages/kdebase/kcm_solid.po
msgid Comment on the
28 октября 2010 г. 22:07 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
28 октября 2010 г. 22:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
28 октября 2010 г. 20:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/kdebase
28 октября 2010 г. 22:09 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
28 октября 2010 г. 22:07 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Я здесь, а может быть в другом виджете планировал избегать перевода
launcher -- приложение, т.к. туда можно добавить не только
Сделал перевод, http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1191618
Все таки решил сделать так:
1) Exposure Blending -- Смешивание экспозиции
2) Bracketed Images -- Объединяемые снимки и в некоторых местах
Брекинг снимков
___
kde-russian mailing list
1 ноября 2010 г. 0:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
31 октября 2010 г. 21:50 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Сделал перевод, http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1191618
Все таки решил сделать так:
1) Exposure Blending
6 ноября 2010 г. 23:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193698
Исправил файл solidcontrol.po (см. ниже):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193699
diff --git
12 ноября 2010 г. 4:13 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не
25 ноября 2010 г. 10:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
12 ноября 2010 г. 17:09 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
перевод Юрий
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
Насколько я понял, Вы переводили
После таких предложений Кнопка запуска звучит уже вовсе не глупо =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
26 ноября 2010 г. 0:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po
b/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po
#: installer/main.cpp:30
msgid An application manager
@@ -82,17 +79,17 @@ msgstr Jonathan Thomas
Спасибо, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
30 ноября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
30 ноября 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Хворает у меня проверка окончаний, постараюсь быть по внимательней
diff --git a/messages/extragear-base
1 декабря 2010 г. 1:15 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po
b/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:442
msgctxt Mobile Connection Wizard
msgid Select
meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры,
совещание, чтоб хоть как-то различать.
meeting -- встреча
appointment -- деловая встреча
Может так?
sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)
Лучше
Всем привет
Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
2) Место
3) Место отдыха
4) Место проведения
5) Площадка
Вот скрин на
всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
Исправил на Кнопку запуска
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
9 декабря 2010 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po
b/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po
#: muon/muon.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt GenericName
#|
13 декабря 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Добрый вечер,
Поскольку никто не спешит проявлять интерес к KDE PIM, а мне, собственно,
всё равно, я хотел бы предложить задание по переводу книги рецептов KDE
(KRecipes). Объём перевода средний (~60 кБ), текущий
Добро пожаловать, наслаждайтесь стряпнёй!
Может лучше приготовлением еды?
Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней
рецепты.
Очепятка
Пожалуйста, добавьте в базу данных примеры.
Так вроде лучше Добавить примеры в базу данных.
Пожалуйста, загрузите базу
Результаты 1 - 100 из 212 matches
Mail list logo