Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное

2010-11-28 Пенетрантность Alexander Potashev
17 ноября 2010 г. 18:40 пользователь Yuri Kozlov  написал:
>> > "Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
>> > У остальных в.
>>
>> У остальных -- это где, например?
>
> 3 страницы против одной.
> Программ нет.

Тогда пусть везде будет предлог "в".
http://l10n.lrn.ru/wiki/KIPI_Plugins


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное

2010-11-17 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 16 Nov 2010 23:49:21 +0300
Alexander Potashev  пишет:

> 12 ноября 2010 г. 11:33 пользователь Yuri Kozlov 
> написал:
> > В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300
> > Alexander Potashev  пишет:
> >
> >> Привет,
> >>
> >> Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
> >> том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
> >> "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
> >> в Shwup".
> >>
> >> Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
> >> т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
> >> KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
> >> называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
> >> Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
> >>
> >> Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?
> >
> > "Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
> > У остальных в.
> 
> У остальных -- это где, например?

3 страницы против одной.
Программ нет.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное

2010-11-16 Пенетрантность Alexander Potashev
12 ноября 2010 г. 11:33 пользователь Yuri Kozlov  написал:
> В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300
> Alexander Potashev  пишет:
>
>> Привет,
>>
>> Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
>> том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
>> "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
>> в Shwup".
>>
>> Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
>> т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
>> KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
>> называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
>> Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
>>
>> Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?
>
> "Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
> У остальных в.

У остальных -- это где, например?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное

2010-11-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300
Alexander Potashev  пишет:

> Привет,
> 
> Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
> том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
> "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
> в Shwup".
> 
> Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
> т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
> KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
> называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
> Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
> 
> Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?

"Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
У остальных в.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
"службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
в Shwup".

Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").

Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian