Привет,
Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE перевод plugin --
расширение, в свое время было обсуждение:
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
9 декабря 2008 overmind88 написал:
Просто Андрей когда-то приводил в пример перевод Firefox, так вот сейчас в
нём: add-on - дополнение
extension - расширение
plugin - плагин
Нынешний перевод Firefox ужасен. Не стоит его брать для примера.
P.S. Со вчерашнего дня начал причёсывать kdelibs.
9 декабря 2008 г. 14:22 пользователь Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED]
написал:
Коллеги, предлагается слово plugin переводить как расширение. Так более
понятнее по сути. Как идея?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian
9 декабря 2008 г. 21:19 пользователь overmind88 написал:
А с extension что делать тогда?
Ничего не делать :)
Или будем использовать один термин?
Why бы и not?
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
9 декабря 2008 г. 20:29 пользователь Alexandre Prokoudine
[EMAIL PROTECTED] написал:
9 декабря 2008 г. 21:19 пользователь overmind88 написал:
А с extension что делать тогда?
Ничего не делать :)
Или будем использовать один термин?
Why бы и not?
А.П.