Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
 Доброго дня.

 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
 Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
 наверное «Выбранные места».

Поддерживаю оба предложения.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Efremov
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня.

2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток!

2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Всем привет

 Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
 2) Место
 3) Место отдыха
 4) Место проведения
 5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно.

 Вот скрин на 
 всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
Спасибо. По делу:
слева:
  Favorite Venues
По центру:
  Selected Venues
В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы.

Selected Venues: Выбранные площадки
(места проведения мероприятий, концертов).

Favorite Venues: Избранные места
(места проведения).

Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет
_выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то
подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений
_выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне
кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят —
площадка.

P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются
_музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно
для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом
:).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде
пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю
там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e,
т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming
events, говоря языком last.fm - события. Т.е. концерты, праздники,
вечеринки.

Предлагаю в качестве перевода Место и Событие в зависимости от
контекста.

7 декабря 2010 г. 11:51 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.comнаписал:

 Доброго времени суток!

 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Всем привет
 
  Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
  1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
  2) Место
  3) Место отдыха
  4) Место проведения
  5) Площадка
 Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно.

  Вот скрин на всякий...
 http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
 Спасибо. По делу:
 слева:
  Favorite Venues
 По центру:
  Selected Venues
 В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы.

 Selected Venues: Выбранные площадки
 (места проведения мероприятий, концертов).

 Favorite Venues: Избранные места
 (места проведения).

 Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет
 _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то
 подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений
 _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне
 кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят —
 площадка.

 P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются
 _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно
 для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом
 :).
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-06 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за Место.

6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:

 Всем привет

 Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
 2) Место
 3) Место отдыха
 4) Место проведения
 5) Площадка

 Вот скрин на всякий...
 http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian