2011/1/10 Евгений Лежнин :
> Google code-in вроде бы закончен, участник, переводивший вторую часть,
> отказался от задания. Можно мне продолжить перевод? Отправлял ли куда-нибудь
> перевод участник этого задания?
К сожалению, он ничего не отправлял, а Google Code-In закончился. Если
есть желание п
2011/1/4 Андрей Черепанов :
> Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки.
Спасибо, теперь всё работает.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
4 января 2011 г. 20:11 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;)
Ну не жердью же называть...
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Канатная_дорога
2. У троллейбусов участки контактной сети как-то называются? ;)
--
Alexander Potashev
написане Tue, 04 Jan 2011 19:01:17 +0200, Alexander Potashev
:
4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат).
;)
Шест обычно вертикальный бывает ;)
Хорошо... Классифицируйте тогда то, что изображено
4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
Шест обычно вертикальный бывает ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
h
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev
> :
>
>> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan
>> написал:
>>>
>>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
>>> готовые перевод
написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev
:
2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
игроки в
диггера: вот т
2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в
> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)
Как перевести "brick
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> 2 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> hole -- отверстие
> Может, просто "яма"?
Согласен, так даже правильнее, т.к. копать можно только вниз, если я
не ошибаюсь.
>> Сейчас нет перевода:
>> block
>> platform
Предлагаю просто "блок" (цитата из статьи в Википедии
2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games
Сейчас в переводе kgoldrunner.po так:
pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел)
brick -- кирпич
написане Sun, 02 Jan 2011 19:02:12 +0200, Андрей Черепанов
:
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
>> pole
>> brick
>> block
>> platform
>> bar
>> ladder
>> concrete
>> false (fall-through) brick (block)
>> enemy
>> digging
>> hero
>> hole
>
> А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а мож
написане Sun, 02 Jan 2011 18:41:31 +0200, Андрей Черепанов
:
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev
:
> Привет,
>
> В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
> достаточно много, но проверять наверное будет п
написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev
:
Привет,
В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
почти нет компьютерных терминов.
Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и при
13 matches
Mail list logo