Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-10 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/10 Евгений Лежнин : > Google code-in вроде бы закончен, участник, переводивший вторую часть, > отказался от задания. Можно мне продолжить перевод? Отправлял ли куда-нибудь > перевод участник этого задания? К сожалению, он ничего не отправлял, а Google Code-In закончился. Если есть желание п

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/4 Андрей Черепанов : > Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки. Спасибо, теперь всё работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
4 января 2011 г. 20:11 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;) Ну не жердью же называть... 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Канатная_дорога 2. У троллейбусов участки контактной сети как-то называются? ;) -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 04 Jan 2011 19:01:17 +0200, Alexander Potashev : 4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan написал: Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;) Шест обычно вертикальный бывает ;) Хорошо... Классифицируйте тогда то, что изображено

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;) Шест обычно вертикальный бывает ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru h

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Artem Sereda
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev > : > >> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan >> написал: >>> >>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на >>> готовые перевод

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev : 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan написал: А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в диггера: вот т

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan написал: > А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на > готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в > диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;) Как перевести "brick

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/3 Андрей Черепанов : > 2 января 2011 Alexander Potashev написал: >> hole -- отверстие > Может, просто "яма"? Согласен, так даже правильнее, т.к. копать можно только вниз, если я не ошибаюсь. >> Сейчас нет перевода: >> block >> platform Предлагаю просто "блок" (цитата из статьи в Википедии

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода: Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games Сейчас в переводе kgoldrunner.po так: pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел) brick -- кирпич

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 02 Jan 2011 19:02:12 +0200, Андрей Черепанов : 2 января 2011 Yuri Chornoivan написал: >> pole >> brick >> block >> platform >> bar >> ladder >> concrete >> false (fall-through) brick (block) >> enemy >> digging >> hero >> hole > > А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а мож

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 02 Jan 2011 18:41:31 +0200, Андрей Черепанов : 2 января 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev : > Привет, > > В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста > достаточно много, но проверять наверное будет п

Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner

2011-01-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev : Привет, В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там почти нет компьютерных терминов. Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и при