Re: [kde-russian] amarok

2020-05-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
субота, 23 травня 2020 р. 12:42:48 EEST Виктор написано:
> Добрый день!
> Юрий, обратил внимание что вы сделали этот коммит
> https://cgit.kde.org/amarok.git/commit/?id=a3b5659e4d25e4ddf3141a46b7eb5ee93
> 43b593c А нельзя ли там исправить файл Messages.sh
> https://cgit.kde.org/amarok.git/tree/src/Messages.sh
> Добавить в него обработку файлов qml.
> А то строки, как показанная на картинке https://imgur.com/cpVeQEV
> остаются без перевода.
>  
> -- 
> С Уважением,
> Виктор
>  
> victorr2...@yandex.ru

Добрый день,

Сделал. Спасибо.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-11 Пенетрантность Виктор
Упс. Ошибся.Ещё был удивлён, почему строки из документов так повлияли.Как оказалось, просто я при первом запуске вошел в настройки действий пользователяи был создан файл.Если просто завершить настройки, то файл не создаётся и локали нормально переключаются.  11.04.2016, 09:50, "Виктор" :Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя остаются с переводом.Если потом удалить файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlто далее он больше не создаётся, и нормально переключается перевод для действий пользователя.Тогда я сделал патч, приложу его к этому сообщению.С ним при первом запуске не создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlи локали переключаются без проблем.Погонял действия пользователя.Всё работает. 10.04.2016, 20:14, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор : Ага. спасибо. На первый взгляд, пока ничего не понятно. Но хоть что-то. Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку  дней. И вечно безуспешно. Теперь есть новое направление.Присоединил заплатку. У меня работает. Можете потестировать.С уважением,Юрий 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" : написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали.. Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах. Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium): https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14 Это всего лишь предположение. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-11 Пенетрантность Виктор
Да, теперь хорошо.Единственная проблема, при первом запуске приложения создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlв котором эти строки переведены на системную локаль.И если переключить язык приложения через «Справка - Сменить язык интерфейса приложения...»то действия пользователя остаются с переводом.Если потом удалить файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlто далее он больше не создаётся, и нормально переключается перевод для действий пользователя.Тогда я сделал патч, приложу его к этому сообщению.С ним при первом запуске не создаётся файл ~/.local/share/krusader/useractions.xmlи локали переключаются без проблем.Погонял действия пользователя.Всё работает. 10.04.2016, 20:14, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор : Ага. спасибо. На первый взгляд, пока ничего не понятно. Но хоть что-то. Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку  дней. И вечно безуспешно. Теперь есть новое направление.Присоединил заплатку. У меня работает. Можете потестировать.С уважением,Юрий 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" : написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали.. Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах. Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium): https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14 Это всего лишь предположение. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru diff -urN krusader/doc/configuration-files.docbook krusader-patched/doc/configuration-files.docbook
--- krusader/doc/configuration-files.docbook	2016-04-10 12:56:31.0 +0300
+++ krusader-patched/doc/configuration-files.docbook	2016-04-11 09:16:57.239060221 +0300
@@ -127,24 +127,6 @@
   
   ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml
   
-useractions.xml
-  
-  This file stores the UserActions
-  configuration. The file structure is documented in
-  Doxygen headers of UserActionXML.
-  Location: 
-  
-  ~/.local/share/krusader/useractions.xml
-  
-useraction-examples.xml
-  
-  This is the default UserActions provided by us. The
-  file structure is documented in Doxygen headers of
-  UserActionXML.
-  Location: 
-  
-  $KDEDIR/share/krusader/useraction-examples.xml
-  
 foo.keymap
   
   This is a .ini file that holds a 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 10 Apr 2016 19:23:53 +0300, Виктор :


Ага. спасибо.

На первый взгляд, пока ничего не понятно.

Но хоть что-то.

Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку  
дней.


И вечно безуспешно.

Теперь есть новое направление.


Присоединил заплатку. У меня работает. Можете потестировать.

С уважением,
Юрий



10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" :

написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор :

Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?
http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml
Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё
на русском на любой системной локали..


Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на
предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в
соответсвующих местах.

Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в
Kalzium):

https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14

Это всего лишь предположение.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

fix.patch
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Ага. спасибо.На первый взгляд, пока ничего не понятно.Но хоть что-то.Всё равно я бесконечно возвращаюсь к этой проблеме каждые пару-тройку дней.И вечно безуспешно.Теперь есть новое направление. 10.04.2016, 18:30, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор : Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом? http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё  на русском на любой системной локали..Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в соответсвующих местах.Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в Kalzium):https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14Это всего лишь предположение.С уважением,Юрий___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 10 Apr 2016 18:03:37 +0300, Виктор :


Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?
http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xml
Все мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё  
на русском на любой системной локали..


Ну, варварство, конечно, но обработать код в useraction_examples.xml на  
предмет выколупывания строк (Messages.sh), а потом подописывать i18n() в  
соответсвующих местах.


Примерно так (только обработка xml будет намного-намного проще, как в  
Kalzium):


https://quickgit.kde.org/?p=kbibtex.git=commitdiff=060216e9b6718ec61e36f73e8619621386f92e14

Это всего лишь предположение.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Ага, большое спасибо.Почитаю всё.Посмотрю, как это сделано в Kate.Может увижу подсказку.З.Ы.Может у вас есть подобные советы, что сделать с этим файлом?http://quickgit.kde.org/?p=krusader.git=blob=1276a3f094d4fe0184bf59fbe8324047df5e4f02=393813fd3608ecb9a34a53b0bd35129e20b34fc9=krusader%2Fuseraction_examples.xmlВсе мои манипуляции с ним заканчиваются тем, что вместо английского, всё на русском на любой системной локали..Потратил на это приложение очень много времени.Для моих частных реп, нацеленных на пользователей Росы,это можно применить.Но хочется найти настоящее решение. 10.04.2016, 17:23, "Yuri Chornoivan" :написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор : Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме. Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов http://quickgit.kde.org/?p=amarok.git=blob=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115=aaff3348862a1999069feff93d9e1e4d995b7225=data%2FDefaultPlaylistLayouts.xml Если смотреть в Amarok, то они находятся в меню «Список воспроизведения  - Схема списка воспроизведения». Там и в выпадающем списке, и далее в настройках. Никак не могу это исправить для своей сборки проигрывателя. Не думаю, что это очень важно. Но я знаю что там нет перевода, и это сильно раздражает.Привет,Теоретически, можно (разработчики Kate с подобной проблемой более-менее удачно справились). В своё время, кто-то уже создавал сообщение об ошибке с описанием этой проблемы (я даже чего-то там комментировал).Другие имеющиеся проблемы (из излюбленного ;) ):https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=200516https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254481https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=323040С уважением,Юрий___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] amarok

2016-04-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 10 Apr 2016 17:06:37 +0300, Виктор :


Вчерашнее упоминание об amarok напомнило об одной давней проблеме.

Существует ли возможность отображения перевода для таких файлов

http://quickgit.kde.org/?p=amarok.git=blob=7027319431fdb272210e5d90dedda427c0e82115=aaff3348862a1999069feff93d9e1e4d995b7225=data%2FDefaultPlaylistLayouts.xml

Если смотреть в Amarok, то они находятся в меню «Список воспроизведения  
- Схема

списка воспроизведения».

Там и в выпадающем списке, и далее в настройках.

Никак не могу это исправить для своей сборки проигрывателя.

Не думаю, что это очень важно.

Но я знаю что там нет перевода, и это сильно раздражает.



Привет,

Теоретически, можно (разработчики Kate с подобной проблемой более-менее  
удачно справились). В своё время, кто-то уже создавал сообщение об ошибке  
с описанием этой проблемы (я даже чего-то там комментировал).


Другие имеющиеся проблемы (из излюбленного ;) ):

https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=200516
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254481
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=323040

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538

25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Привет,

 Возможно, кого-то заинтересует перевод сообщений NSIS в установщике Amarok
 для Windows.

 Набор строк:

    ;English
    LangString PAGE_LICENSE_HEADER_TEXT ${LANG_ENGLISH} License Review
    LangString PAGE_LICENSE_SUBTEXT ${LANG_ENGLISH} Please review the
 license to know your rights before installing Amarok
    LangString PAGE_LICENSE_BUTTON_TEXT ${LANG_ENGLISH} Next 
    LangString SECTION_LANGUAGES ${LANG_ENGLISH} Languages (internet
 connection required)
    LangString APPEARANCE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Appearance Settings
    LangString LANGUAGE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Language Settings

 Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй
 (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не
 лишними.

 С уважением,
 Юрий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Привет,

Прошу проверить мой перевод:
http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538



Привет,

Должно быть

${LANG_RUSSIAN}

а с SECTION_LANGUAGES ${LANG_RUSSIAN} Языки;(требуется подключение к  
сети Интернет) вообще-то что-то странное (скорее всего, ошибка  
разработчика в расстановке кавычек).


Остальное, вроде бы, нормально.

25 апреля 2012 г. 10:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

Привет,

Возможно, кого-то заинтересует перевод сообщений NSIS в установщике  
Amarok

для Windows.

Набор строк:

   ;English
   LangString PAGE_LICENSE_HEADER_TEXT ${LANG_ENGLISH} License Review
   LangString PAGE_LICENSE_SUBTEXT ${LANG_ENGLISH} Please review the
license to know your rights before installing Amarok
   LangString PAGE_LICENSE_BUTTON_TEXT ${LANG_ENGLISH} Next 
   LangString SECTION_LANGUAGES ${LANG_ENGLISH} Languages (internet
connection required)
   LangString APPEARANCE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Appearance Settings
   LangString LANGUAGE_SETTINGS ${LANG_ENGLISH} Language Settings

Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй
(PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не
лишними.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-05-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Юрий,

1 мая 2012 г. 14:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Tue, 01 May 2012 13:25:47 +0300, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com:


 Привет,

 Прошу проверить мой перевод:

 http://quickgit.kde.org/index.php?p=amarok.gita=commitdiffh=630aef811880d7df038a46733c1fd26c72edc3a8hp=398ee2239b9b7bbae38e0281c79ad51eb5ce9538


 Привет,

 Должно быть

 ${LANG_RUSSIAN}

Спасибо! Исправил это для русского и для бразильского португальского.
Неясно только, откуда берутся названия макросов LANG_RUSSIAN и т.д.,
и правильно ли подхватятся новые языки.


 а с SECTION_LANGUAGES ${LANG_RUSSIAN} Языки;(требуется подключение к сети
 Интернет) вообще-то что-то странное (скорее всего, ошибка разработчика в
 расстановке кавычек).

Я спросил об этом в kde-i18n-doc у разработчика, ждем его ответа.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-04-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote:

[...]
 Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй  
 (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не  
 лишними.
Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад.
Возможно, сейчас что-нибудь изменилось.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
 Доброго дня.

 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
 Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
 наверное «Выбранные места».

Поддерживаю оба предложения.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Yuri Efremov
Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня.

2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
наверное «Выбранные места».
Так и понятно и коротко.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток!

2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Всем привет

 Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
 2) Место
 3) Место отдыха
 4) Место проведения
 5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно.

 Вот скрин на 
 всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
Спасибо. По делу:
слева:
  Favorite Venues
По центру:
  Selected Venues
В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы.

Selected Venues: Выбранные площадки
(места проведения мероприятий, концертов).

Favorite Venues: Избранные места
(места проведения).

Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет
_выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то
подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений
_выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне
кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят —
площадка.

P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются
_музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно
для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом
:).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде
пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю
там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e,
т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming
events, говоря языком last.fm - события. Т.е. концерты, праздники,
вечеринки.

Предлагаю в качестве перевода Место и Событие в зависимости от
контекста.

7 декабря 2010 г. 11:51 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.comнаписал:

 Доброго времени суток!

 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Всем привет
 
  Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
  1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
  2) Место
  3) Место отдыха
  4) Место проведения
  5) Площадка
 Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно.

  Вот скрин на всякий...
 http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
 Спасибо. По делу:
 слева:
  Favorite Venues
 По центру:
  Selected Venues
 В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы.

 Selected Venues: Выбранные площадки
 (места проведения мероприятий, концертов).

 Favorite Venues: Избранные места
 (места проведения).

 Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет
 _выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то
 подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений
 _выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне
 кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят —
 площадка.

 P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются
 _музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно
 для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом
 :).
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-06 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за Место.

6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:

 Всем привет

 Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
 2) Место
 3) Место отдыха
 4) Место проведения
 5) Площадка

 Вот скрин на всякий...
 http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote:
  Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика.
 Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет 
 желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу 
 перевести и я.

Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Andrew Serbovetz
 Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще,
 здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-18 Пенетрантность Salamat Akhmetzhanov
Индикатор веселья?

 On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
  Развернуть
  А почему не полоса?
 Артём (aka overmind88) предложил полоску.
 Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях,
 не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может.
 Другие значения слова полоса:
 полоса пропускания
 полоса невезения
  Развернуть
  А почему не тонов?
 В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один тон. Если
 писать тонов, кто-нибудь обязательно поймёт не так.
 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-18 Пенетрантность Konstantin Konev
эмограмма
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Nikita Lyalin
То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
вместе с ним

2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)

 Предлагаю остановиться на Полоске тона.


 On 21:53 Sat 16 Jan     , Nikita Lyalin wrote:
 Ну и чего? Я так и не понял

 2010/1/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
  правда, это спорный вопрос.
  Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не
  прижилась.
 
  P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;)
  P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html
 
 
  7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
  overmin...@googlemail.com написал:
  7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com написал:
  Новое предложение:
         Полоса тона/Полоса настроения
 
  Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
  звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
  подходит.
 
 
  On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
  В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan 
  написал:
   написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
  
   mirlasd...@gmail.com:
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
  
   Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
   характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
   кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
   «настроение». ;)
  
   [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
 
  А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А 
  если
  серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет
  отношение к частотам) ?
 
   Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от 
  души!
  За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще 
  больше :) Я
  хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана 
  огромная.
  Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
  только лучше полоска, имхо
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Alexander Potashev
С 2.2.2 уже давно опоздали ;)
Я имею ввиду следующий релиз.


On 11:44 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
 То есть как не скоро? Он уже состоялся. Amarok 2.2.2 вышел и moodbar
 вместе с ним
 
 2010/1/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  Релиз не так скоро, можно не торопиться ;)
 
  Предлагаю остановиться на Полоске тона.
 
 
  On 21:53 Sat 16 Jan     , Nikita Lyalin wrote:
  Ну и чего? Я так и не понял
 
  2010/1/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
   Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
   правда, это спорный вопрос.
   Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не
   прижилась.
  
   P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;)
   P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html
  
  
   7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
   overmin...@googlemail.com написал:
   7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
   aspotas...@gmail.com написал:
   Новое предложение:
          Полоса тона/Полоса настроения
  
   Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
   звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
   подходит.
  
  
   On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
   В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan 
   написал:
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
   
mirlasd...@gmail.com:
 Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или 
 просто
 настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
   
Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и 
«аромат» к
кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
«настроение». ;)
   
[1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
   
  
   А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) 
   А если
   серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет
   отношение к частотам) ?
  
    Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю 
   от души!
   За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще 
   больше :) Я
   хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана 
   огромная.
   Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
   --
   Alexander Potashev
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
   только лучше полоска, имхо
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Nikita Lyalin
А почему не полоса?
А почему не тонов?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
 А почему не полоса?
Артём (aka overmind88) предложил полоску.

Мне кажется, что слово полоса может употребляться в значениях,
не связанных со значением англ. stripe, а полоска не может.

Другие значения слова полоса:
полоса пропускания
полоса невезения


 А почему не тонов?
В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один тон. Если
писать тонов, кто-нибудь обязательно поймёт не так.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-16 Пенетрантность Nikita Lyalin
Ну и чего? Я так и не понял

2010/1/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
 правда, это спорный вопрос.
 Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не
 прижилась.

 P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;)
 P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html


 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
 overmin...@googlemail.com написал:
 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Новое предложение:
        Полоса тона/Полоса настроения

 Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
 звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
 подходит.


 On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
 В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan 
 написал:
  написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
 
  mirlasd...@gmail.com:
   Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
   настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
 
  Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
  характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
  кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
  «настроение». ;)
 
  [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

 А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А 
 если
 серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет
 отношение к частотам) ?

  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от 
 души!
 За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше 
 :) Я
 хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана 
 огромная.
 Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 только лучше полоска, имхо
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Новое предложение:
Полоса тона/Полоса настроения

Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
подходит.


On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote:
 В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал:
  написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
  
  mirlasd...@gmail.com:
   Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
   настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
  
  Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
  характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
  кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
  «настроение». ;)
  
  [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
 
 А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если 
 серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет 
 отношение к частотам) ? 
 
  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души! 
 За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) 
 Я 
 хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. 
 Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность overmind88
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Новое предложение:
        Полоса тона/Полоса настроения

 Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
 звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
 подходит.


 On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
 В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan 
 написал:
  написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
 
  mirlasd...@gmail.com:
   Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
   настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
 
  Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
  характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
  кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
  «настроение». ;)
 
  [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

 А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если
 серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет
 отношение к частотам) ?

  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от души!
 За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) 
 Я
 хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная.
 Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

только лучше полоска, имхо
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
правда, это спорный вопрос.
Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не
прижилась.

P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;)
P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html


7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Новое предложение:
        Полоса тона/Полоса настроения

 Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
 звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо
 подходит.


 On 22:27 Thu 31 Dec     , Чугунов Иван wrote:
 В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan 
 написал:
  написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
 
  mirlasd...@gmail.com:
   Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
   настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
 
  Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
  характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к
  кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе
  «настроение». ;)
 
  [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

 А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если
 серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет
 отношение к частотам) ?

  Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду  переводчиков поздравляю от 
 души!
 За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше 
 :) Я
 хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана 
 огромная.
 Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 только лучше полоска, имхо
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Artem Zolochevskiy
Alexander Potashev wrote:

 Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения.

+1
Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается.

 
 А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит
 непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
 связаны.

Как вариант Цвет настроения ? Хотя тоже не шибко нравится.

--
Артём Золочевский


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Чугунов Иван
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто 
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...

В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy 
написал:
 Alexander Potashev wrote:
  Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения.
 
 +1
 Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается.
 
  А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит
  непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
  связаны.
 
 Как вариант Цвет настроения ? Хотя тоже не шибко нравится.
 
 --
 Артём Золочевский
 
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке
http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar
mood даже пишется в кавычках:
It shows you the mood of a track, which you can then use to
figure out when something interesting happens in the song.


On Thu, Dec 31, 2009 at 07:31:02PM +0300, Чугунов Иван wrote:
 Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто 
 настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
 
 В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy 
 написал:
  Alexander Potashev wrote:
   Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения.
  
  +1
  Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается.
  
   А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит
   непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
   связаны.
  
  Как вариант Цвет настроения ? Хотя тоже не шибко нравится.
  
  --
  Артём Золочевский
  
  
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван  
mirlasd...@gmail.com:



Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...



Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную  
характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к  
кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе  
«настроение». ;)


[1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod:
 В комментариях в amarok.po остались переводы
        Stale    -- Устаревший,
        Orphaned -- Заброшенный,
 а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные.


 Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным.


 Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из
 http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf ,
 Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе
        данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на
        устройстве, но потом были удалены),
 Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе
        данных нет никакой информации о них.


 Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Можно orphaned как отсутствующие в БД, а stale как
отсутствующие на диске
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?


On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote:
 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Привет,
 
  В Amarok вновь появляется Moodbar.
 
  Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
  взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
  предложения?
 
  Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Я предложил Профиль звука, не нравится?

31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?


 On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Привет,
 
  В Amarok вновь появляется Moodbar.
 
  Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
  взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
  предложения?
 
  Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 а как ещё это перевести? :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Я предложил Профиль звука, не нравится?

 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
 overmin...@googlemail.com написал:
 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?


 On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Привет,
 
  В Amarok вновь появляется Moodbar.
 
  Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
  взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
  предложения?
 
  Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 а как ещё это перевести? :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Сосем никак, ибо профиль это о другом :)

На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote:
 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Я предложил Профиль звука, не нравится?
 
 
 Сосем никак, ибо профиль это о другом :)
 
 На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение

О чем тогда профиль? Профиль на MySpace?
У аудиозаписи может быть профиль на MySpace? ;)

Я бы дал такое общее определение профиля: частичная, но очень
содержательная информация о чем-нибудь.
Есть, например, геологический профиль.

Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. Пока она
только в Slider'е перемещения по песне, это можно понять. Но если ее
добавить в плейлист, получается, что этих _панелей_ тысячи. И что теперь
называть панелью?

А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит
непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
связаны.



Возможно, если один перевод мне не нравится, а другой содержит уже
используемый термин профиль, стоит выбрать какое-нибудь другое слово
для обозначения этих полосок.

В преддверии Нового Года можно назвать ее гирляндой:
цветная, длинная, с настроением ;)
На первый взгляд идея бредовая, но перевод Activity-Комната в Plasma
мне когда-то тоже казался бредовым.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Предлагаю не переводить score как счёт, т.к. счёт скорее относится
к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить,
например, как рейтинг (кажется, этот термин уже где-то проскакивал).

22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал:
 Ревизия наводится
 Просьба слать на почту все найденные баги
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
 Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот
 перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина?
 Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания,
 хоть понятно будет о чем речь.
'Score' и количество проигрываний - разные вещи!

(P.S.: сначала не заметил эту ветку, ответил на самое свежее письмо.)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Никита Лялин
добавил изменения себе, попозже появятся в транке, также по-прежнему
вношу некоторые свои дополнения
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-22 Пенетрантность Никита Лялин
Ревизия наводится
Просьба слать на почту все найденные баги
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
 2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
  Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
  или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
  случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
  удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
  Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.
 
  Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент
  было невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не
   удаётся говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку:
  Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.

 Нет тут никакой рулетки. Не удаётся означает, что в данный момент
 действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что
 пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию.
 Если действие невозможно в принципе, то и надо писать Невозможно.
Нет в подлунном мире ничего невозможного. Вопрос во времени и желании. ;)

 Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: Если
 хочется перевести эти.. - речь идёт о том, что эти эти failed, can't
 и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши
 переводчики уже переводят их на автомате как не удалось или
 невозможно, не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже
 приводил, Couldn't find file - это Файл не найден, а не
 Невозможно найти файл.
Это, конечно, правильно (сам так стараюсь переводить).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
 Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
 или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
 случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
 удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
 Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.
Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было 
невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не  удаётся 
говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача. 
Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Friday 17 of April 2009 16:46:48 Андрей Черепанов wrote:
 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
  Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
  или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
  случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
  удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
  Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.
 Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было 
 невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не  удаётся 
 говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача. 
 Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.
согласен. «не удаётся» может быть только стоит использовать если было несколько 
попыток
(по аналогии с present simple)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
 Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
 или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
 случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
 удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
 Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.
 Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было
 невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не  удаётся
 говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача.
 Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.

Нет тут никакой рулетки. Не удаётся означает, что в данный момент
действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что
пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию.
Если действие невозможно в принципе, то и надо писать Невозможно.

Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: Если
хочется перевести эти.. - речь идёт о том, что эти эти failed, can't
и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши
переводчики уже переводят их на автомате как не удалось или
невозможно, не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже
приводил, Couldn't find file - это Файл не найден, а не
Невозможно найти файл.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 overmind88 написал:
 Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
Это творчество Николая Шафоростова. Требует глобальной ревизии (как и KDE4), о 
чём я неоднократно писал.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями 
этот перевод )))
Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
pCould not uninstall this script./ppThe ScriptManager can only 
uninstall scripts which have been installed as packages./p -
pНевозможно удалить сценарий./ppМожно удалить только те 
скрипты, которые были установлены в виде пакетов./p

Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас Локальная Коллекция? 
Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни 
отстал?

Awful - Ужасно наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это 
подразумевает ответ на вопрос: Как вы оцениваете эту дорожку?

Tolerable - Терпимо, кто перевёл как Выносимый? Это же ужас!
Delete Tracks - Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не 
ставить их тоже нехорошо

Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни 
к чему
Disconnect the MTP Device - Отключить устройство, опять забыт акселератор

И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна 
конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
 Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
 Script Manager - Управление сценариями
 Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4 именно так и было!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
 On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
  Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
  Script Manager - Управление сценариями
  Cover Manager - Управление обложками

 блин, в версии 1.4 именно так и было!

Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили.

Поехали далее:
Transferring: %1 - сейчас переведено как Передача: %1, мне одному это не 
нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе

Местами scan, scaning  переведено как сканирование и индексирование, надо 
выбрать что-то одно

Опечатка - Недавное добавленные альбомы

Albums by %1 - Переведено как Альбомы от %1, но меня терзают смутные 
сомнения, что это для сортировки, т.к. Альбомы по %1, это надо проверить

Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что с 
Википедии не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской 
транслитерации, в других на английском

Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему 
любимые как-то приторно здесь звучит

В разных местах существуют переводы аплет и апплет, если верить глоссарию, 
мы должны использовать апплет

Скрыть меню - Скрыть меню, лишний акселератор

Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот 
перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? 
Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания, 
хоть понятно будет о чем речь.

Random - сейчас переведено как перемешивание. Чего мешают, как мешают? - 
непонятно. Классический перевод, вроде в случайном порядке или случайно 
прибавит ясности

Опечатка - С наивысшем рейтингом - это я еще спелчекер не запускал!

Not Recently Played - сейчас Воспроизведённые давно, мне кажется более 
понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу Давно не 
проигрываемые, так вроде было в 1.4

Burn - сейчас Прожечь. Какой моветон! Нужно использовать Записать или на 
худой конец Записать на CD

Pre-connect command: - Команда перед подключением, подключается ведь 
устройство, соединение не очень уместно

Post-disconnect command: - Команда после отключения

И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне 
безболезненно порезать, сделав его более компактным

Ух, чет я увлекся...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
 On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
 Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
 Script Manager - Управление сценариями
 Cover Manager - Управление обложками
 блин, в версии 1.4 именно так и было!

Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534pathrev=954534

Например:

darkstar789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
119 :   msgid Default Dynamic Playlist
120 :   msgstr Динамический список воспроизведения 
по-умолчанию

По умолчанию пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?

144 :   scripty 832212  msgid Deleting Tracks from iPod
145 :   shaforo 951976  msgstr Удалить дорожки с iPod

Удаление...

scripty 926899  msgid 
246 :   Do you really want to delete these %1 tracks? They 
will be
removed from disk 
247 :   as well as your collection.
asereda 954534  msgstr 
249 :   Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут 
удалены не только 
250 :   из вашей коллекции, но и с диска.

Не Действительно удалить.., а просто Удалить эти %1 дорожек?...,
сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
числа.

Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
таких слов, как Вы, ваши и прочих калек с Yes, you can (c)
Obama.

Couldn't find file  - это не Невозможно найти файл, а Файл не найден.
Failed to find file - Файл не найден или Ошибка при поиске файла.

Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.

Апплет мы всегда пишем как аплет.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
 2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
 On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
 Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
 Script Manager - Управление сценариями
 Cover Manager - Управление обложками
 блин, в версии 1.4 именно так и было!

 Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...

 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534pathrev=954534

 Например:

 darkstar        789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
 119 :                   msgid Default Dynamic Playlist
 120 :                   msgstr Динамический список воспроизведения 
 по-умолчанию

 По умолчанию пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?

 144 :   scripty 832212  msgid Deleting Tracks from iPod
 145 :   shaforo 951976  msgstr Удалить дорожки с iPod

 Удаление...

 scripty 926899  msgid 
 246 :                   Do you really want to delete these %1 tracks? They 
 will be
 removed from disk 
 247 :                   as well as your collection.
 asereda 954534  msgstr 
 249 :                   Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут 
 удалены не только 
 250 :                   из вашей коллекции, но и с диска.

 Не Действительно удалить.., а просто Удалить эти %1 дорожек?...,
 сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
 числа.

 Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
 видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
 таких слов, как Вы, ваши и прочих калек с Yes, you can (c)
 Obama.

 Couldn't find file  - это не Невозможно найти файл, а Файл не найден.
 Failed to find file - Файл не найден или Ошибка при поиске файла.

 Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
 или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
 случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
 удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
 Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.

 Апплет мы всегда пишем как аплет.

 Григорий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а
сейчас сразу всё видно и легко исправить

 Апплет мы всегда пишем как аплет.

Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Никита Лялин
 Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
+1

ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить
то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей?

Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более или менее нормальному виду, прошу
замечания скидывать прямо мне - tinman...@gmail.com
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
 Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
 +1


Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого
слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой п - аплет.

Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и
подискутировать в рассылке, но это будет потерей времени. Не желающие
исполнять это решение могут переводить в другом месте.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
 On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
 Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
 постараться привести к более или менее нормальному виду,
 файл глоссария, как и все вхождения апплет, я исправил.
 подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, больше не трогаю его.


Из только что закомиченного:

#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
1252msgid 
1253This tool allows you to import track information andbrstatistical 
data 
1254from another music application.
1255msgstr 
1256 Этот инструмент позволит импортировать информацию о дорожке 
иbr 
1257 статические данные из другого музыкального приложения.

- Позволит - позволяет.
- Статические - статистические.

Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
 Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?

 Григорий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность overmind88
10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин
doktorks...@gmail.com написал:
 Здравствуйте, господа!

 Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
 Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
 внимания.

 С уважением, Николай.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

в процессе, надеюсь до 2,1 успеем
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-10 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote:
 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин

 doktorks...@gmail.com написал:
  Здравствуйте, господа!
 
  Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще?
  Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего
  внимания.
 
  С уважением, Николай.


 в процессе, надеюсь до 2,1 успеем

А как же release early, release often?

Может не стоит дожидаться 2.1, а потихоньку готовое выкладывать?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian