Hello, JBF,
if you do not want these translated, you can always leave them in English
(and even add something like " (Google me for explanation)" in your
translation. But those who want can and will translate this.
Also, there are languages with non-latin scripts that need to transliterate
this.
Le 09/12/2018 à 20:51, Mihkel Tõnnov a écrit :
Jean-Baptiste Faure () kirjutas P, 9. detsember
2018 kell 19:00:
Hi all translators,
I think it is a bad idea to make long names of OpenType typographic
features translatable because these long names are like keywords and
need a long sentence to e
Jean-Baptiste Faure () kirjutas P, 9. detsember
2018 kell 19:00:
> Hi all translators,
>
> I think it is a bad idea to make long names of OpenType typographic
> features translatable because these long names are like keywords and
> need a long sentence to explain what they mean. Without these
> ex
Hi all translators,
I think it is a bad idea to make long names of OpenType typographic
features translatable because these long names are like keywords and
need a long sentence to explain what they mean. Without these
explanations long names are not understandable and may induce errors.
For