Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-25 Thread Sérgio Marques
2011/10/25 Lailah > > Linux uses Ctrl, Alt, Shift or AltGr as Windows. You should write Linux > or Windows way and put some footnote saying something like "In Mac is > in that other way". > I think this is the best way to translate it. > Hi Sylvia Thanks for Your reply. I managed to find out

Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-25 Thread Lailah
Linux uses Ctrl, Alt, Shift or AltGr as Windows. You should write Linux or Windows way and put some footnote saying something like "In Mac is in that other way". I think this is the best way to translate it. Regards Sylvia El jue, 20-10-2011 a las 09:46 +0100, Sérgio Marques escribió: > 201

Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-20 Thread Sérgio Marques
2011/10/20 Andras Timar > > Sorry, I'm still processing mail backlog after LibreOffice Conference. > Yes, letters calculated by the software remain underlined. > In that order could You please remove accelerators for all files in msgstr Portuguese translation files? And when You remove them, wi

Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-20 Thread Andras Timar
Hi, 2011/10/20 Sérgio Marques : > > By the way Andras, remember my idea of removing accelerators? You never > answered my question, so I make it again. > > If we remove them from translation files and let software calculate them, do > the letters used as shortcuts still remain underlined? Sorry,

Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-20 Thread Sérgio Marques
2011/10/20 Andras Timar > 2011.10.20. 10:46 keltezéssel, Sérgio Marques írta: > > If one uses Mac, then we should leave as is. If one uses Windows, then we >> should be translated. Am I missing something? >> >> Maybe the help strings change accordingly to OS? Don´t know. Could someone >> can ex

Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-20 Thread Andras Timar
2011.10.20. 10:46 keltezéssel, Sérgio Marques írta: If one uses Mac, then we should leave as is. If one uses Windows, then we should be translated. Am I missing something? Maybe the help strings change accordingly to OS? Don´t know. Could someone can explain it? Yes, this is conditional text,

Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-20 Thread Sérgio Marques
2011/10/19 Christian Lohmaier > Hi Sérgio, *, > > On Wed, Oct 19, 2011 at 11:40 PM, Sérgio Marques > wrote: > > In Lo help files there are many strings like: > > > > > select="MAC">Command > > > > My question is: should Command be translated or must we leave it as is? > > Depends on what your u

Re: [libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-19 Thread Christian Lohmaier
Hi Sérgio, *, On Wed, Oct 19, 2011 at 11:40 PM, Sérgio Marques wrote: > In Lo help files there are many strings like: > > select="MAC">Command > > My question is: should Command be translated or must we leave it as is? Depends on what your users expect - do they expect the command-key to be ref

[libreoffice-l10n] Help in help packages

2011-10-19 Thread Sérgio Marques
In Lo help files there are many strings like: Command My question is: should Command be translated or must we leave it as is? -- Sérgio Marques -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscrib