> On 14 Jun 2023, at 5:09 PM, sophi wrote:
>
> Hi Khaled,
> Le 14/06/2023 à 16:03, Khaled Hosny a écrit :
>> Hi,
>>> On 14 Jun 2023, at 4:59 PM, sophi wrote:
>>>
>>> Hi and welcome to the localization team!
>>>
>>> Le
Hi,
> On 14 Jun 2023, at 4:59 PM, sophi wrote:
>
> Hi and welcome to the localization team!
>
> Le 14/06/2023 à 14:06, مح . a écrit :
>> Hi,
>> Please add me to the Arabic translators in Weblate
>> my username is: tx99h4
>
> I added you as a reviewer so you'll be able to also accept other
On Thu, Jan 19, 2017 at 08:11:17PM +0200, Khaled Hosny wrote:
> Thanks Andras, much appreciated.
>
> Is there a shortcut to just rebuild the translation? I tried using
> make build-l10n-only but it seems to cause lots of translation not to
> show up.
Actually it seems
I’m trying to test the latest Arabic translation on a local build from
source, it is enough to download the PO files from Pootle and extract
them to the translation/source/ar/, or are there any post-processing
steps needed? I just did that and I see lots of comments like “#. eDUKr”
in the files I
On Fri, Dec 16, 2016 at 05:51:41PM +0100, khagaroth wrote:
> > there are many ways how to describe the same thing in html ('s and 's
> > vs. and vs. 's with css vs. who-knows-what)
>
> CSS is the preferred way, its the same as with styles and direct formatting
> in Writer.
CSS is preferred for
On Fri, Oct 28, 2016 at 04:13:02PM +0100, Michael Bauer wrote:
>
> Sgrìobh jonathon na leanas 28/10/2016 aig 15:57:
> > Mea culpa.
> > I've been playing with Arabic for the last week.
> No worries
> >
> > What font will be used?
> Pass
> > More significantly, when did LibO change its display
On Sat, Apr 16, 2016 at 12:10:39PM +0100, Michael Bauer wrote:
> I filed a bug about missing plural formatting in a few of the new strings
> but it seems to have dropped below the radar?
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=99170
>
> Would be good if someone could have a look.
I
On Sun, Nov 01, 2015 at 09:42:12PM +0400, Yousuf 'Jay' Philips wrote:
> Hi Lera and all,
>
> Yes these have been my changes in order to reduce duplication of
> translations, which is what and is used for.
In general, it is a very bad practice to split translatable strings into
different parts.
I do not really understand some translators insistence on touching
anything, ever. Yes translation is hard, but so is any other part of the
development. Are you suggesting that everything is kept frozen for ever
because it affects “about 130 languages”! This is becoming really
absurd.
Regards,
On Mon, Jun 01, 2015 at 10:04:07AM +0200, Andras Timar wrote:
On Mon, Jun 1, 2015 at 9:54 AM, Cor Nouws oo...@nouenoff.nl wrote:
Hi Yury,
Yury Tarasievich wrote on 28-05-15 07:50:
E.g., in Writer's 'Edit paragraph style' dialog, 'Alignment' tab, 'Last
line' combobox (activated if
On Sat, Dec 13, 2014 at 07:42:41PM +, jonathon wrote:
On 13/12/14 00:22, Khaled Hosny wrote:
As a localiser, I find it worrying that “localisers” think that using
correct capitalisation or punctuation marks “nonsense cosmetics”, really
scary.
Changes made in one dialect of one
On Sat, Dec 13, 2014 at 09:41:57AM +0100, Mihovil Stanic wrote:
I would really like to see what kind spelling rules in en_US supports this:
https://translations.documentfoundation.org/fr/libo_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=79290454
Read filter criteria from -- Read Filter Criteria
I don't understand why people are fixated on the case changes! These are
not the only “cosmetic” changes people were complaining about. The changes
themselves were never may point, but the way people is complaining about
them is what I'm worried about as it shows that some localiser seem to have
I actually wonder why the Debian rules file needs to explicitly list
the languages to be built, was it so that en-US is the first one as the
comment above it says, or are there other reasons?
Regards,
Khaled
On Thu, Feb 13, 2014 at 12:38:17PM +, Michael Bauer wrote:
At a casual glance,
:00, Khaled Hosny je napisao:
Hi all,
We are in the process of upgrading our Pootle installation to the latest
version, and we have done a test upgrade to catch any issue before going
live. The test server can be accessed here:
https://translations-test.documentfoundation.org
Please
be problematic.
Yaron Shahrabani
Hebrew translator
On Tue, Feb 11, 2014 at 11:21 AM, Mihovil Stanic
mihovil.sta...@gmail.comwrote:
What are advantages over current pootle version?
Best regards,
Mihovil
Dana 11.2.2014 9:00, Khaled Hosny je napisao:
Hi all,
We
Hi all,
We are in the process of upgrading our Pootle installation to the latest
version, and we have done a test upgrade to catch any issue before going
live. The test server can be accessed here:
https://translations-test.documentfoundation.org
Please note that this is a test server, any
On Thu, Nov 07, 2013 at 10:28:50AM +0100, Andras Timar wrote:
Hi Khaled,
On Wed, Nov 6, 2013 at 4:23 PM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote:
Well, we could have avoided re-translating the 470 words in shared,
because the translatable strings have not changed, only identifiers
On Wed, Nov 06, 2013 at 02:10:15PM +0100, Andras Timar wrote:
Hi Sérgio,
On 2013.11.06. 1:11, Sérgio Marques wrote:
Hi Andras,
I´ve run Update from templates and now I have 205 words in sbasic
and 470 in shared. Is this ok?
These are to many changes from a brach that it is supposed
19 matches
Mail list logo