I had to take a quick look in my Spanish Quijote to see what they were translating: (BTW, the chapter numbers confused me briefly, until I realized Mimi was referring to Part 2)
Ch. 6: "palillos de randas" (bobbins of(for) lace) Ch. 48: "almohadillas", which my translated Quixote rendered as "sewing cushions"! Ch. 70: "usan randas en el infierno" (they use laces--I gather this is usually used to mean lace yardage?-- in hell) "menear los palillos" (move the bobbins) "randera" (lacemaker) But I don't remember palillos being the usual modern term for bobbins? And I usually find "encaje" for lace. Terms have probably changed a great deal since Cervantes's time--very much like Shakespearean English. Julie E. in Seattle - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED]