I had to take a quick look in my Spanish Quijote to see what they were 
translating:
(BTW, the chapter numbers confused me briefly, until I realized Mimi was 
referring to Part 2)

Ch. 6: "palillos de randas" (bobbins of(for) lace)
Ch. 48: "almohadillas", which my translated Quixote rendered as "sewing 
cushions"!
Ch. 70: "usan randas en el infierno" (they use laces--I gather this is 
usually used to mean lace yardage?-- in hell) "menear los palillos" (move the 
bobbins) "randera" (lacemaker)

But I don't remember palillos being the usual modern term for bobbins? And I 
usually find "encaje" for lace. Terms have probably changed a great deal since 
Cervantes's time--very much like Shakespearean English.

Julie E. in Seattle
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to