On Aug 8, 2004, at 17:24, Brenda Paternoster wrote:

I have received this message from Anka Pelhan - can anyone help please?
My guess is that she is referring to a jabot, but my knowledge of Slovene is absolutely zilch.


I am a translator from Idrija (a town of lacemaking), Slovenia and I am
currently working on a translation about lacemaking. I am having difficulties
with the Slovene term "naborek", which is supposed to be a sort of pleated=
decoration made of lace, worn by women or also men on their blouses or shirts.

My knowledge of Slovene matches yours precisely <g>, but a Slavic language is a Slavic language, and there are similiarities... The "-ek" ending tends to be an indication of a diminutive (or affection) for a male-gender noun, so it can be discarded, *almost* safely. "Nabor", at least in Polish and in Russian (I know the one, and have a good dictionary for the other <g>) means "taking in, gathering together". So, although it could be "jabot", my guess would be that "naborek" is "frill".


You could try two English words on her: "jabot" (your guess) and "ruche" (another word for "frill"). Both exist in Polish (spelt differently - "zabot" and "riuszka") and might exist in Slovenian, also. If so, she might be able to determine the correct one.

Yours, trying to decipher a message in Slovak; most of it is no problem, but there are some bits... Sigh... And *she* says, she understood all of mine (in Polish), so it's a point of honour :)
---
Tamara P Duvall http://lorien.emufarm.org/~tpd
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
Healthy US through The No-CARB Diet:
no C-heney, no A-shcroft, no R-umsfeld, no B-ush.


-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to