<lace@arachne.com>
Subject: Re: [lace] Mechlin and lace terminology
Lorelei,
It may be because I am both a collector and a lacemaker, but I don't see that
the two groups differ in what they want to use a name for--to be a short-hand
for some set of data.
...
-
To unsubscribe send ema
Lorelei,
It may be because I am both a collector and a lacemaker, but I don't see
that the two groups differ in what they want to use a name for--to be a
short-hand for some set of data. The data that you as a lacemaker want to
know is the same as what I think collectors want to know--techniques,
We have a constant problem with terminology, partly because we comprise 2
different groups of people - collectors and lace makers. I am not willing to
say one is right and the other wrong. But our perspectives are different. As
I understand it, the collectors want a name they can use to reference
Re - Jane in Vermont, USA where the lilacs are in bloom and smell divine.
jvik...@sover.net
I say it is for the lace writing community to set the usage, and the Oxford
Spelling Dictionary to follow our lead! As soon as we develop our
style sheet we can send them a copy.
Thank you Jane.
This appears to be Czech.
If so, according to the 'International Lace Dictionary':
Polohod - half stitch
Platno - cloth stitch, whole stitch, linen stitch
tocene - can't find it on its own, but tocena paska - meandering tape
can't find:
tocenych
Reticek ... this might be braid - nearest is
Hello Alice,
A long time ago I bought an International Lace Dictionary, perfect for these
cases.
It says:
Polohod: half stitch
Platno: cloth stitch
tocena paska: meandering tape
tocenych: (must be something related to tapes, as the word has the same
start))
Reticek: plait, braid, bar
I bought
I'm starting a motif for which I have only a pricking... no picture or diagram.
The pricking has some word clues but I don't know the language.
I'm sure 'paru' means pair. The other terms are:
Polohod ... this might be half stitch
Platno
tocene
tocenych
Reticek ... this might be braid
Does
On 11 Jan 2011, at 04:16, Jean Nathan wrote:
Fortunately most of the terms used in lacemaking are the same.
Think the only different I've found is in the size of crochet hooks.
One major difference is whole stitch (U.S.) versus whole stitch
and twist (U.K.).
Margot Walker in Halifax on
Dear Spiders
My question might look a bit weird but perhaps together you are inventive. I
have this rather technical diagram with a tree in the centre:
http://bobbinwork.googlecode.com/svn/trunk/doc/class-diagrams2.gif
Please stay with me, I don't expect you to understand the full technical
A class diagram! How cool! I work with them but have never seen them
used for bobbin lace.
Avital
On Sun, Oct 25, 2009 at 12:16 PM, J. Falkink yhgr@xs4all.nl wrote:
Dear Spiders
My question might look a bit weird but perhaps together you are inventive. I
have this rather technical
A class diagram! How cool! I work with them but have never
seen them used for bobbin lace.
Avital
If you happen to use them for Java development, you could consider joining
my project at http://bobbinwork.googlecode.com
Jo
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing
Hummm, Schizophrenia? :) Betty Ann in Roanoke, Virginia USA
Oct 25, 2009 06:19:49 AM, yhgr@xs4all.nl wrote:
Dear Spiders
My question might look a bit weird but perhaps together you are
inventive. I
have this rather technical diagram with a tree in the centre:
to design
and programming errors...
Very very cool.
--Nancy
Connecticut, USA
From: J. Falkink yhgr@xs4all.nl
To: Avital spind...@gmail.com; Arachne.com lace@arachne.com
Sent: Sun, October 25, 2009 10:49:08 AM
Subject: RE: [lace] terminology
A class diagram
I totally agree with Clay. I have known Alex for many years now and her
ability to teach and explain lace techniques does not decrease. She has
taught me all types of lace over the years and yet I still find the need to
attend her workshops when I can. If I lived closer to her I am
Hello all,
I was reading some books about Bucks point lace and found the
expression setting a pattern in.
What does that mean?
Currently, I'm practising gimp-work, learning to work with passive
pairs on headside scallops and valleys, and square tallies in tulle
ground... Fun!
Cheers,
Debora
Hi Debora -
I'm fascinated... I've never heard this expression before. Could you
tell us which author used it, in which book, and in what context? That
might make it easier to figure out.
Clay
Clay Blackwell
Lynchburg, VA USA
Debora Lustgarten wrote:
Hello all,
I was reading some
, September 30, 2009 5:18:53 PM
Subject: Re:
[lace] Lace terminology
Hi Debora -
I'm fascinated... I've never heard this
expression before. Could you tell us which author used it, in which book, and
in what context? That might make it easier to figure out.
Clay
Clay
Blackwell
Lynchburg, VA USA
To Clay, Debora and list
I happened to have a copy of the booklet Lacemaking - Point Ground by CC
Channer (The Dryad Press) - page 21, To Wind Bobbins and Set in a Pattern
- describes the winding of the bobbins, then how-to to begin learning bobbin
lace but doesn't describe per se what 'set in a
AM
To: lace@arachne.com
Subject: [lace] Lace terminology
Hello all,
I was reading some books about Bucks point lace and found the
expression setting a pattern in.
What does that mean?
Currently, I'm practising gimp-work, learning to work with passive
pairs on headside scallops and valleys
It's an old expression which means starting to work the pattern or
getting it established on the pillow.
On 30 Sep 2009, at 20:41, Debora Lustgarten wrote:
I was reading some books about Bucks point lace and found the
expression setting a pattern in.
What does that mean?
Brenda in
Hi Debora -
I have one excellent suggestion. Alex Stillwell has been studying Bucks
Point lace for many years, and to her surprise, most of the books she
had seen in the past were referencing only the much older books about
Bucks. So, she set out to really study Bucks Point and to examine
It's CT... and then an extra T. So... CTT pin CTT.
Clay
bevw wrote:
A question: in this case does one make the half-stitch as TC or CT ?
On Mon, Aug 11, 2008 at 6:12 PM, Clay Blackwell
[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] wrote:
Rose Ground: A 's Gravensmoer Lace rose
A question: in this case does one make the half-stitch as TC or CT ?
On Mon, Aug 11, 2008 at 6:12 PM, Clay Blackwell
[EMAIL PROTECTED]wrote:
Rose Ground: A 's Gravensmoer Lace rose ground is what is known as honey
comb in Torchon. Half stitch, twist both PRS one time and pin. Close with
The circle is closing, spell closs as klos (same pronounciation) and you
have the Dutch word for bobbin.
Jo Falkink
near Gouda, Netherlands
http://www.xs4all.nl/~falkink/lace/intro-NL.html
I had a Chinese student once who used to do 'closs stitch' in her bobbin
lace and 'closs stitch'
a little correction, flat pillows is allso used on the continentel, not just
an english phenomenon, and we use the same terminology as ctct hole/double
stich, here in Denmark
Dorte
Hi Jenny,
You have jumped into the world of lacemaking terms
with both feet. We're all there with you. I hope
In message [EMAIL PROTECTED],
Alice Howell [EMAIL PROTECTED] writes
The English terminology is:
Half Stitch CT
Whole StitchCTC
Double Stitch CTCT (or Whole stitch plus a twist)
The Continental terminology is:
Half stitchTC
Cloth or Linen stitch CTC
Whole Stitch TCTC
The English
On 15 Mar 2006, at 10:00, Jane Partridge wrote:
The
only problem here is if you get a slightly deaf student, used to doing
her (embroidery) cross stitch, who latches on to cross twist!
I had a Chinese student once who used to do 'closs stitch' in her
bobbin lace and 'closs stitch'
Hi Jenny,
You have jumped into the world of lacemaking terms
with both feet. We're all there with you. I hope
this may help sort it out.
There are two schools of bobbin lacemaking -- the
Continental Method and the English Method.
The English terminology is:
Half Stitch CT
Whole Stitch
On 3/14/06, Alice Howell [EMAIL PROTECTED] wrote:
The English terminology is...:
Double Stitch CTCT
In Stillwell's dictionary, both double stitch and double half stitch
are given as equal to
cloth and twist (sic)
and I'm just as happy calling it CTCT !
The Continental terminology is:
When I started Lacemaking, I was taught Whole Stitch - Cross, Twist, Cross,
Half Stitch - Cross, Twist,
and Double Half-stitch - Cross, Twist, Cross, Twist.
It all gets confusing, I agree. I suggest you use whichever terminology
you are used to, but put a list in the front of the book, as to
In message [EMAIL PROTECTED], Diana Smith
[EMAIL PROTECTED] writes
Another *mistake* is she mentions Nottinghamshire
Not necessarily. In the histories of the machine lace industry
(Nottingham in particular) there is mention that John Heathcote watched
the natural movements of the hand
Adele said
In Gabrielle Pond's book An Introduction to Lace she refers to
Bedfordshire as a Torchon lace.
http://cgi.ebay.co.uk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItemitem=3550728677category=112
4
http://cgi.ebay.co.uk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItemitem=3551222852category=112
4
must be serendipity but there are 2
Torchon was being made in the East Midlands at that time but 'Torchon
Bedfordshire' I don't know and I'm not sure about the 'Buckinghamshire
spider pattern bobbin lace' either!
Another *mistake* is she mentions Nottinghamshire when I'm sure she must
have been referring to Northamptonshire, a
Jenny wrote:
In Gabrielle Pond's book An Introduction to Lace she refers to
Bedfordshire as a Torchon lace.
Yes, um, ... that's the book I was quoting from. I just wondered if
everybody else did too or if it was just her. Since I wrote that
message I read a little in Emily Jackson's Old
34 matches
Mail list logo