On 22 Oct 2013, at 22:29, Clay Blackwell clayblackw...@comcast.net wrote:
However, what pleases me so much about this new resource on the OIDFA site
is that it encourages lacemakers to add more words and more languages which
need translation!
That's what we think is important too and it's
Thank your husband for doing that. I gave it a dry run and found it works. It
will come in handy for us all at sometime in the future.
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com.
I am also very appreciative of his work! Quite a few years ago, I was trying
to learn Flanders with J.E.H. Rombach-de Kievid's Flandrische Spitze (German
edition). My German-English dictionary was not much help. But, our next-door
neighbors at the time seemed to be a perfect resource! He
What a lovely useful idea. The graphics make it even easier to follow and I
am very impressed at the work you have put into this already. Thank you to
the translators for taking the time to assist in such a worthwhile venture!
Pushing it I know, but I look forward to seeing this as a Android and
Hello Jean and everyone
I've become used to interpreting computer translation of lace words e.g.
from German into English - 'half-battle' = half stitch... 'couples' =
'pairs' - fair enough.. but David's translation program is brilliant. I
love the universal aspect; thanks very much for this,
Very helpful to include diagrams too. Thanks, David and Jean
Sue
suebabbs...@gmail.com
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site: