[Libreoffice-bugs] [Bug 121903] English words in the crash report screens

2018-12-10 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

sophie  changed:

   What|Removed |Added

 Resolution|--- |FIXED
 Status|REOPENED|RESOLVED

--- Comment #5 from sophie  ---
Decision has been taken long time ago on the lists with the FR community. If
you disagree with it, go and discuss there (after searching the archives
please). Jean-Baptiste and me are doing the localization of the product, help,
sites and so on since years with the feedback of the whole FR project. I'm
closing again the bug, Jean-Baptiste has corrected what needed to be. It will
be available in 6.1 and master. Thanks. Sophie

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.___
Libreoffice-bugs mailing list
Libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs


[Libreoffice-bugs] [Bug 121903] English words in the crash report screens

2018-12-10 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

AO.french.l10n  changed:

   What|Removed |Added

 Status|RESOLVED|REOPENED
 Ever confirmed|0   |1
 Resolution|FIXED   |---

--- Comment #4 from AO.french.l10n  ---
"Bug" is not a French word. Please see 
http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug=0=rechercher=search
I fail to see how a localization bug report is being closed when English is
still used in the translation. Could you please explain your decision?

As for using "rapport" to translate "report", it is a loan translation. The
actual meaning in French is different. "Relevé de bogue" is the closest meaning
to the  English "bug report".

Best regards.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.___
Libreoffice-bugs mailing list
Libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs


[Libreoffice-bugs] [Bug 121903] English words in the crash report screens

2018-12-04 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

--- Comment #3 from Jean-Baptiste Faure  ---
Fixed in Pootle for 6.1 and master. I changed "crash" to "plantage".
I kept "rapport de bug" because I've never seen "relevé de bogue" before and I
do not understand what that means.

Best regards. JBF

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.___
Libreoffice-bugs mailing list
Libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs


[Libreoffice-bugs] [Bug 121903] English words in the crash report screens

2018-12-04 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

sophie  changed:

   What|Removed |Added

 Resolution|--- |FIXED
 Status|UNCONFIRMED |RESOLVED

--- Comment #2 from sophie  ---
Thanks for your feedback. About crash report, it's equal for me, both are
understood, only things is to keep consistency. @Jean-Baptiste, up to you to
decide :) just let me know if you want me to correct it. 
For bogue (which comes from Canadian language), we have already discussed it on
the list and agreed on bug (in the software and what people want on the wiki)
as it's in both Larousse and Robert and used across French speaking countries,
just like e-mail, navigateur, and so on. 
Next time, please come discuss this on the FR QA list, that will save time to
QA people :) Closing, we'll fix it in Pootle. Sophie

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.___
Libreoffice-bugs mailing list
Libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs


[Libreoffice-bugs] [Bug 121903] English words in the crash report screens

2018-12-04 Thread bugzilla-daemon
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=121903

Julien Nabet  changed:

   What|Removed |Added

 CC||jbfa...@libreoffice.org,
   ||serval2...@yahoo.fr,
   ||so...@libreoffice.org

--- Comment #1 from Julien Nabet  ---
I agree with the fact to harmonize translations but personnaly I'd prefer
"rapport de crash".
I don't see what's the problem with "Rapport de bug". A language is alive and
importing English terms shouldn't be a problem.
The word "bug" has a history and most people know this word.

Sophie/Jean-Baptiste: thought you might be interested in this one.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.___
Libreoffice-bugs mailing list
Libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs