Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
On Monday 05 March 2012, 10:41:06 Petr Mladek wrote: No, we already have a support for translating the test cases. I am sure that we will be able to do it even more cleanly in the future. Is it correct that the Litmus UI is not localized yet? (Is it localizable at all?) Is there (or will there be) a possibility to tag a test case by a tester? So that tests can be grouped deliberately? (I'm dreaming about an individual set of test cases which I'm sort of subscribed to: thus a great coverage could be achieved, if there are a few people and everybody subscribes to a different - individual - set). Thanks, Nino ___ List Name: Libreoffice-qa mailing list Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
Petr Mladek wrote (05-03-12 10:41) I agree that reviewing strings is important. I just try to explain that we could do much more tests when we separate functional and translations tests. I hope it also makes Litmus testing more attractive, when people (realise they) can choose the tests in the areas that are most interesting for them. Also I expect there are people more interested in checking translation and others more interested in features. And of course people interested in both. In the description, promotion, explanation at the wiki and such, it might help to state e.g Using function frequently ? Then take the change to test this in our latest release! -- - Cor - http://nl.libreoffice.org ___ List Name: Libreoffice-qa mailing list Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
I'm chiming in here just to mention that the ubuntu QA community, and the ubuntu one qa folks are looking at using the new tool written by mozilla called case conductor. It's the successor to litmus. How this will fit into our workflow and testing needs in the future is still TBD. If your group is interested, I'd like to include you in these discussions and prototyping. Nicholas On 03/02/2012 03:13 PM, Michael Meeks wrote: On Fri, 2012-03-02 at 19:21 +0100, Petr Mladek wrote: Name: Translation check of creating a new database ... * the database wizard open: all strings in the dialog box and window are correctly localized to your own language. So - this looks pretty odd to me :-) This string cropping problem is a constant annoyance, and yet it seems (to me) that we can verify at compile time that there is little-to-no string cropping (assuming a UI font with a sane width). Surely, as we translate each dialog, we can (at least on Linux with freetype etc.) calculate the size of each string, and check that it doesn't overlap with any other strings in the dialog. Surely we can also check that we have 100% translation by other means - checking the .po files etc. Of course, some sanity check is good to, but if we could automate this - would it save a lot of time ? All the best, Michael. ___ List Name: Libreoffice-qa mailing list Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
Sophie Gautier píše v Pá 02. 03. 2012 v 14:33 +0100: - are the tests on Litmus good enough or should I write more? Great point. We have only very few test cases in Litmus (less than 50) and the quality is debatable :-/ For example, I see test cases: + create empty Writer document + create empty Calc document I do not think that we need manual tests for this. This basic operation is part of any other complex test. In addition, exactly this is tested within few seconds using the smoketest. Another bunch of tests sounds like: + Translation check of creating a new database + Translation check when creating a table in a database + Translation check for Formula Editor Of course, we need to check that the application is translated but we can't check every dialog manually. Instead of the above particular dialogs, we should check that different elements are localized, for example: + File/New menu - because it consists of optional components that are added from xml registry files + main menu and one submenu + a dialog with tabs, check boxes, combo boxes, itemized list, and other elements + help - because it using another technology than the other dialogs + KDE/GNOME safe dialog because they are done another technology as well + extensions - because the translation is done slightly different way If one submenu is localized, the other submenus should be localized as well if the strings are in pootle. IMHO, we need to discuss what test cases make sense and create a reasonable test cases first. We are still looking for an experienced QA guy who could step in, teach people and drive this forward. Best Regards, Petr ___ List Name: Libreoffice-qa mailing list Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
Petr Mladek píše v Pá 02. 03. 2012 v 16:03 +0100: IMHO, we need to discuss what test cases make sense and create a reasonable test cases first. BTW: My (draft) thoughts about how a good test case looks like can be found at http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Test_Case#Good_Test Feel free to update the wiki page. It is not mine. I just entered the initial content ;-) Best Regards, Petr ___ List Name: Libreoffice-qa mailing list Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
Hi Petr, On 02/03/2012 16:03, Petr Mladek wrote: Sophie Gautier píše v Pá 02. 03. 2012 v 14:33 +0100: - are the tests on Litmus good enough or should I write more? Great point. We have only very few test cases in Litmus (less than 50) and the quality is debatable :-/ For example, I see test cases: + create empty Writer document + create empty Calc document I do not think that we need manual tests for this. This basic operation is part of any other complex test. In addition, exactly this is tested within few seconds using the smoketest. Another bunch of tests sounds like: + Translation check of creating a new database + Translation check when creating a table in a database + Translation check for Formula Editor Well, I don't think you get the purpose of what Litmus was done for. It was for community testing at large, so very easy and short tests to bring interest to the testing. It should have help also localizer to test there version. Just as we did by the past and it worked well. Some spend only 30mn others more that 3 hours because the online tests was only the very basis of larger tests with a set of documents. So it's more about the life of a team, than only a basic test. Unfortunately we don't have the good tool here and no money to develop what could suite our needs. Mozilla was developing a tool but it's not yet done either. Of course, we need to check that the application is translated but we can't check every dialog manually. We had that by the past with the VCLTestool. Instead of the above particular dialogs, we should check that different elements are localized, for example: + File/New menu - because it consists of optional components that are added from xml registry files + main menu and one submenu + a dialog with tabs, check boxes, combo boxes, itemized list, and other elements + help - because it using another technology than the other dialogs + KDE/GNOME safe dialog because they are done another technology as well + extensions - because the translation is done slightly different way If one submenu is localized, the other submenus should be localized as well if the strings are in pootle. It's not about localization only (but it's good for CTL and CJK) , but also about the design of the dialog that allow to see the whole string and then adapt the dialog or the l10n. It's not about to see if it works, it's about the quality of the l10n and the design. IMHO, we need to discuss what test cases make sense and create a reasonable test cases first. We are still looking for an experienced QA guy who could step in, teach people and drive this forward. So lets wait for that guy. Kind regards Sophie -- Founding member of The Document Foundation ___ List Name: Libreoffice-qa mailing list Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
Petr, First, I don't take anything personal in your mail. I disagree with you but it's nothing personal :) On 02/03/2012 17:26, Petr Mladek wrote: Sophie Gautier píše v Pá 02. 03. 2012 v 16:20 +0100: Another bunch of tests sounds like: + Translation check of creating a new database + Translation check when creating a table in a database + Translation check for Formula Editor Well, I don't think you get the purpose of what Litmus was done for. It was for community testing at large, so very easy and short tests to bring interest to the testing. It should have help also localizer to test there version. Just as we did by the past and it worked well. Some spend only 30mn others more that 3 hours because the online tests was only the very basis of larger tests with a set of documents. So it's more about the life of a team, than only a basic test. Unfortunately we don't have the good tool here and no money to develop what could suite our needs. Mozilla was developing a tool but it's not yet done either. I appreciate that you want to teach people using Litmus. Though, I am afraid that you did not get my point. I don't want to teach them using Litmus, I want them to get an interest, get fun and don't feel harassed by the task. Please, read the above mentioned test cases. One test describe how get into one dialog and asks to check that all strings are translated. Another test cases describes how to reach another dialog where the strings need to be checked The check for the translation is a second purpose of the test, the first purpose is to check the basics functionalities such as Save as, Open, Copy, Past... etc. IMHO, there are hunderts or thousands of dialogs. IMHO, we do not want a test case for every single dialog. We do not have enough people who could create, translate, and process all such test cases. We are testing functionalities and by the same way are checking for basic i18n conversion (numbers, accentuated characters, date, size of the string...) Also I am not sure if would be effective to use Litmus for this type of testing. It might take few seconds to check that all strings are in a given language. It might take longer time until you enter your result in Litmus and select another test case. Litmus should be an entry for approaching QA for the community at large i.e. no language barrier, no technical barrier, a team behind to guide you further in more complex testing. Unfortunately, it's not a tool adapted to our needs. IMHO, we could do much better job here. If we have strings translated in pootle and the build works correctly, all translated strings are used. By other words, if you have translation for 1000 dialogs in pootle, it is enough to QA only 1 dialog. The strings are extracted from pootle by a script and applied in sources by another tool. If one string is used, others are used as well[*]. As said, I'm not speaking about translation. The contents of the test may confuse you when it speaks about localization, but it's only a second purpose of the test, a *while you are here*, please check that the dialog has the good special characters in your language You might say that you need to check layout of the strings that they are not shrinked. Well, we need not check all strings here. It might be enough to check only strings that look risky (translation is much longer) than the original string. No, it's not enough, because most of the time, the team doing the translation is one person only, so you can't remember where and when the translation is longer than the original, and for some languages it's always true. You might say that we should check quality of the translation. I mean if the translation makes sense in the context of the given dialog. Well, this is not mentioned in the current test case. Also, I am not sure if it is worth the effort. We do not change all strings in every release. So, we do not need to check all translations. When you see the amount of strings for the number of people doing translation, having a proof reading of the dialog during QA is not a luxury ;) But I agree, as said it's not the first aim of the tests Of course, we need to check that the application is translated but we can't check every dialog manually. We had that by the past with the VCLTestool. Hmm, how VCLTesttool helped here? Did it checked that a string was localized? Did it checked if a translation was shrinked or confusing? It took a snapshot of each dialog, menu, submenu, etc. When you want to reach a certain amount of quality for you version, it was very useful because you were sure that everything was checked. I don't say that you run it on each version but I did it on each major OOo versions. Instead of the above particular dialogs, we should check that different elements are localized, for example: + File/New menu - because it consists of optional components that are
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
Hi Petr, On 02/03/2012 19:21, Petr Mladek wrote: Sophie Gautier píše v Pá 02. 03. 2012 v 18:02 +0100: Petr, First, I don't take anything personal in your mail. I disagree with you but it's nothing personal :) I hope that we could learn from each other :-) yes :) On 02/03/2012 17:26, Petr Mladek wrote: I appreciate that you want to teach people using Litmus. Though, I am afraid that you did not get my point. I don't want to teach them using Litmus, I want them to get an interest, get fun and don't feel harassed by the task. Sure. This is my target as well. The translations checks looked boring on the first look. QA has a great potential to get boring ;) We are testing functionalities and by the same way are checking for basic i18n conversion (numbers, accentuated characters, date, size of the string...) Ok, so one example of the current test: --- cut --- Name: Translation check of creating a new database Steps to Perform: *Open a new database file (New → Database) and check [Create a database] then click on Next button. * Check [Yes, I want the wizard to register the database] and [Open the database for edition] and click on Finish. * Enter a name for the database (using special characters in your language) in the dialog box and click OK. Expected Results: * the database wizard open: all strings in the dialog box and window are correctly localized to your own language. --- cut --- Ok, it checks translation and functionality. Do we really need to check the functionality in all 100 localizations? It's only checked in 5 or 6 language, even less if you look at the poll I've ran on the l10n list. IMHO, if the database opens in English, it opens in all licalizations. We do not need to force 100 people to spend time on this functional test. Do we need to check translation even when the strings were not changed between the releases? yes, because the amount of strings in the database is really big and you need more than two eyes to check for the quality. = I strongly suggest to separate translation and functional checks. It is very ineffective to test them together. you spare some resources, most of the time tests are done by people in their native language. Do you want to run them only in English? Thanks to Rimas, we could mark test cases as language dependent and independent, so we have a great support for this separation. Yes but again, this won't change a lot about the translation of the test cases, testers will need to run them in their language. Litmus should be an entry for approaching QA for the community at large i.e. no language barrier, no technical barrier, a team behind to guide you further in more complex testing. Unfortunately, it's not a tool adapted to our needs. I agree with you. I just say that many of the current test cases sounds crazy as they are and might point people in a wrong direction. yes, this is why Litmus is not adapted. As said, I'm not speaking about translation. The contents of the test may confuse you when it speaks about localization, but it's only a second purpose of the test, a *while you are here*, please check that the dialog has the good special characters in your language Yes, it is confusing because they mix the translation and functional tests. All I want to say is that it is not effective and we should not go this way. Ok lets try without checking for the translation, we can remove the specific directions about language in the test. No, it's not enough, because most of the time, the team doing the translation is one person only, so you can't remember where and when the translation is longer than the original, and for some languages it's always true. We could use some scripting here. Andras is interested into the translations stuff. I wonder if he has time and could help here. You might say that we should check quality of the translation. I mean if the translation makes sense in the context of the given dialog. Well, this is not mentioned in the current test case. Also, I am not sure if it is worth the effort. We do not change all strings in every release. So, we do not need to check all translations. When you see the amount of strings for the number of people doing translation, having a proof reading of the dialog during QA is not a luxury ;) But I agree, as said it's not the first aim of the tests Sure. On the other hand, checking 1000 dialogs because you changed only 20 of them is not luxury as well. agreed We had that by the past with the VCLTestool. Hmm, how VCLTesttool helped here? Did it checked that a string was localized? Did it checked if a translation was shrinked or confusing? It took a snapshot of each dialog, menu, submenu, etc. When you want to reach a certain amount of quality for you version, it was very useful because you were sure that everything was checked. I don't say that you run it on each version but I
Re: [Libreoffice-qa] test cases quality; was: Ubuntu/Canonical doing more manual testing for LibreOffice?
On Fri, 2012-03-02 at 19:21 +0100, Petr Mladek wrote: Name: Translation check of creating a new database ... * the database wizard open: all strings in the dialog box and window are correctly localized to your own language. So - this looks pretty odd to me :-) This string cropping problem is a constant annoyance, and yet it seems (to me) that we can verify at compile time that there is little-to-no string cropping (assuming a UI font with a sane width). Surely, as we translate each dialog, we can (at least on Linux with freetype etc.) calculate the size of each string, and check that it doesn't overlap with any other strings in the dialog. Surely we can also check that we have 100% translation by other means - checking the .po files etc. Of course, some sanity check is good to, but if we could automate this - would it save a lot of time ? All the best, Michael. -- michael.me...@suse.com , Pseudo Engineer, itinerant idiot ___ List Name: Libreoffice-qa mailing list Mail address: Libreoffice-qa@lists.freedesktop.org Change settings: http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-qa Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/