Re: doc: Italian translation

2018-05-28 Thread Federico Vaga
On Monday, 28 May 2018 15:08:28 CEST Jonathan Corbet wrote:
> On Sun, 27 May 2018 16:55:55 +0200
> 
> Federico Vaga  wrote:
> > here the doc-guide translated in Italian. This set of patches
> > includes some minor changes to the main one. The idea of this
> > first set of patches is also to adjust the structure and our
> > expectations.
> 
> I've only done a quick scan so far.  It looks reasonable, but I have
> a couple of requests:
> 
>  - Please include a proper changelog with each patch describing what
> the patch does and why.  Otherwise I'll have to fill them in, and
> that makes me grumpy...:)

Ok

>  - You might as well add a MAINTAINERS entry.  The other
> translations don't have them, but they should.

Ok

>  - For extra credit: it's time to move the translations out of the
>top-level index into an index.rst in the translations directory. 
> Then the top-level file can have a single pointer to the
> translations.

I completely agree on this point. I can prepare a patch that does it.

> > We tried to translate everything in **Italian**; which means that
> > we avoided imported English words wherever there is the
> > possibility to use the Italian ones. Of course, this is not
> > always possible, or worst doing the translation make it less
> > clear, for example the word "file".
> 
> "We"?  Is there somebody else's work represented here too?  If so,
> they should appear in the signoff chain (or as a Co-developed-by
> credit).

I did, in patch 3/5 and 4/5 there is Alessia as "signed-off" (in CC 
here).

> > Another point. I noticed that the disclaimer for other
> > translations is in English, so I did the same. But actually
> > shouldn't be in Italian, since that page will be read by Italian
> > speakers?
> 
> Perhaps, though part of the idea is to give the English speakers,
> too, some vague clue of what they're looking at.

Make sense. I will keep it like this then.

Thanks

> 
> Thanks,
> 
> jon


-- 
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/


--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-doc" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: doc: Italian translation

2018-05-28 Thread Jonathan Corbet
On Sun, 27 May 2018 16:55:55 +0200
Federico Vaga  wrote:

> here the doc-guide translated in Italian. This set of patches includes
> some minor changes to the main one. The idea of this first set of patches
> is also to adjust the structure and our expectations.

I've only done a quick scan so far.  It looks reasonable, but I have a
couple of requests:

 - Please include a proper changelog with each patch describing what the
   patch does and why.  Otherwise I'll have to fill them in, and that
   makes me grumpy...:)

 - You might as well add a MAINTAINERS entry.  The other translations
   don't have them, but they should.

 - For extra credit: it's time to move the translations out of the
   top-level index into an index.rst in the translations directory.  Then
   the top-level file can have a single pointer to the translations.

> We tried to translate everything in **Italian**; which means that we avoided
> imported English words wherever there is the possibility to use the Italian
> ones. Of course, this is not always possible, or worst doing the translation
> make it less clear, for example the word "file".

"We"?  Is there somebody else's work represented here too?  If so, they
should appear in the signoff chain (or as a Co-developed-by credit).

> Another point. I noticed that the disclaimer for other translations is
> in English, so I did the same. But actually shouldn't be in Italian, since
> that page will be read by Italian speakers?

Perhaps, though part of the idea is to give the English speakers, too,
some vague clue of what they're looking at.

Thanks,

jon
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-doc" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


doc: Italian translation

2018-05-27 Thread Federico Vaga
Ciao Jonathan,

here the doc-guide translated in Italian. This set of patches includes
some minor changes to the main one. The idea of this first set of patches
is also to adjust the structure and our expectations.

We tried to translate everything in **Italian**; which means that we avoided
imported English words wherever there is the possibility to use the Italian
ones. Of course, this is not always possible, or worst doing the translation
make it less clear, for example the word "file".

Another point. I noticed that the disclaimer for other translations is
in English, so I did the same. But actually shouldn't be in Italian, since
that page will be read by Italian speakers?

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-doc" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html